1
00:02:22,270 --> 00:02:24,120
Günaydın.
2
00:02:28,121 --> 00:02:31,121
Yeni kitaplar geldi demek.
Çok güzel.
3
00:05:05,200 --> 00:05:07,215
Sonunda seni yakaladım!
4
00:05:07,216 --> 00:05:11,400
Bu benden ilk çalışın değil,
öyle değil mi? Seni küçük hırsız.
5
00:05:12,020 --> 00:05:14,770
- Hemen ceplerini boşalt.
- Canımı yakıyorsun.
6
00:05:14,810 --> 00:05:20,050
Ceplerini boşalt yoksa İstasyon
Şef'ini çağırırım! Beni ikiletme!
7
00:05:30,740 --> 00:05:33,710
Bunlarla ne yapıyorsun öyle?
8
00:05:34,080 --> 00:05:36,720
- Diğer cebini de.
- Onda bir şey yok.
9
00:05:37,970 --> 00:05:41,340
İstasyon Şefi nerede?
10
00:06:31,810 --> 00:06:34,220
Hayaletler.
11
00:06:35,910 --> 00:06:37,910
Bu çizimleri sen mi yaptın?
12
00:06:40,620 --> 00:06:43,190
Bunları sen mi çizdin?
13
00:06:44,840 --> 00:06:48,230
- Nereden çaldın bunu?
- O çalıntı değil.
14
00:06:48,310 --> 00:06:51,860
Hem hırsız hem de yalancı.
Çekil git karşımdan.
15
00:06:51,960 --> 00:06:54,490
- Defterimi bana ver!
- Bu defter artık benim!
16
00:06:54,525 --> 00:06:57,780
- Canım ne isterse onu yaparım!
Bakarsın yakarım! - Hayır!
17
00:06:57,781 --> 00:07:00,500
O zaman bunları
kimin çizdiğini söyle!
18
00:07:04,940 --> 00:07:09,000
Yıkıl karşımdan küçük hırsız!
19
00:07:09,240 --> 00:07:11,910
Bak hâlâ duruyor!
20
00:07:11,945 --> 00:07:13,395
Çek git!
21
00:07:13,430 --> 00:07:18,170
Maximillian; kötülüğün, musibetin,
fenalığın sesini duydun mu? Yakala onu!
22
00:07:21,171 --> 00:07:23,171
Affedersiniz...
Yol açın!
23
00:07:27,172 --> 00:07:29,172
Çekilin yoldan!
24
00:07:38,173 --> 00:07:40,173
Kenara çekilin!
25
00:08:29,430 --> 00:08:31,300
Devam edin.
26
00:08:39,340 --> 00:08:42,660
Durdurun o çocuğu!
Zapt edin!
27
00:08:43,661 --> 00:08:45,661
Açılın!
28
00:09:14,380 --> 00:09:16,650
Kahretsin!
29
00:09:19,160 --> 00:09:22,530
Treni durdurun!
Durdurun!
30
00:09:23,109 --> 00:09:26,709
İmdat! Yardım edin!
Bir el atın!
31
00:09:28,110 --> 00:09:32,440
Durdurun treni!
Valizi çek! Çek valizi!
32
00:11:24,080 --> 00:11:28,310
Aman Allah’ım!
Çok özür dilerim...
33
00:12:54,419 --> 00:13:03,319
Çeviri;
Emre Bekman & Quezacotl & Begüm Özdemir
34
00:13:03,820 --> 00:13:05,830
Arkamda olduğunu biliyorum.
35
00:13:11,330 --> 00:13:13,350
Adın ne senin evlât?
36
00:13:15,000 --> 00:13:16,680
Hugo.
37
00:13:16,760 --> 00:13:20,460
- Hugo Cabret.
- Uzak dur benden Hugo Cabret.
38
00:13:20,740 --> 00:13:23,750
Yoksa seni Şef'in
ofisine götürürüm.
39
00:13:25,350 --> 00:13:30,450
O da seni hücresine tıkar ve
bir daha da bırakmaz.
40
00:13:30,930 --> 00:13:34,180
Ne okula gidebilirsin
ne evlenirsin...
41
00:13:34,580 --> 00:13:38,560
...ne de kendilerine ait olmayan
şeyleri alan çocukların olur.
42
00:13:39,660 --> 00:13:41,730
Defterimi bana geri ver.
43
00:13:42,910 --> 00:13:45,840
Onu eve yakmaya götürüyorum.
44
00:13:55,190 --> 00:13:59,090
- Defterimi yakamazsın!
- Kim bana engel olacakmış?
45
00:15:32,380 --> 00:15:35,270
Zor bir gündü.
Sinirlerim bozuk.
46
00:15:35,430 --> 00:15:37,720
Bir çocuk yüzünden.
47
00:15:48,021 --> 00:15:49,821
Lütfen.
48
00:16:04,330 --> 00:16:08,000
- Kimsin sen?
- Büyükbaban defterimi çaldı.
49
00:16:08,090 --> 00:16:10,670
Yakmadan önce
onu geri almam gerek.
50
00:16:10,705 --> 00:16:13,117
Georges Baba
büyükbabam falan değil.
51
00:16:13,152 --> 00:16:15,730
Ayrıca hırsız olan o değil, sensin.
52
00:16:15,790 --> 00:16:17,520
Tek yaptığın şey...
53
00:16:19,520 --> 00:16:21,670
...günah işlemek.
54
00:16:23,320 --> 00:16:26,410
- Gitmelisin.
- Defterimi almadan gitmem.
55
00:16:28,700 --> 00:16:30,840
Defteri neden
bu kadar çok istiyorsun?
56
00:16:32,310 --> 00:16:34,680
Sana söyleyemem.
57
00:16:36,020 --> 00:16:37,630
Bir sır mı yani?
58
00:16:38,630 --> 00:16:41,500
- Evet.
- Ne güzel, sırlara bayılırım.
59
00:16:41,540 --> 00:16:44,530
- Hemen söyle ne olduğunu.
- Olmaz.
60
00:16:45,030 --> 00:16:48,960
- Madem söylemeyeceksin o zaman git.
- Defterimi almadan gitmem!
61
00:16:49,790 --> 00:16:51,670
Başımı belaya sokacaksın.
62
00:16:52,270 --> 00:16:54,240
Evine gitsene!
63
00:17:02,470 --> 00:17:04,480
İyi...
64
00:17:04,700 --> 00:17:07,450
Defteri yakmasını engelleyeceğim.
65
00:17:08,130 --> 00:17:09,610
Git şimdi.
66
00:17:59,280 --> 00:18:02,290
- Nedir bu?
- Bunlara otomaton denir.
67
00:18:03,160 --> 00:18:05,275
Otomaton mu?
68
00:18:05,310 --> 00:18:09,310
Bir müzenin tavan arasında
terk edilmiş vaziyette buldum.
69
00:18:12,070 --> 00:18:13,730
Ne işe yarıyor peki?
70
00:18:13,790 --> 00:18:15,775
Kurmalı bir alet.
71
00:18:15,810 --> 00:18:17,760
Müzik kutuları gibi.
72
00:18:18,230 --> 00:18:21,960
Bu zamana kadar gördüklerimin
arasında açık ara...
73
00:18:22,500 --> 00:18:24,230
...en karmaşığı.
74
00:18:25,270 --> 00:18:27,720
Bu...
75
00:18:28,080 --> 00:18:31,870
Bu...
Yazabilen cinsten.
76
00:18:34,020 --> 00:18:36,650
Londra'da üretilmiş olmalı.
77
00:18:36,685 --> 00:18:38,650
Annemin memleketi.
78
00:18:39,680 --> 00:18:43,010
Annen Coventry'liydi
ama oradan Londra'ya taşındı.
79
00:18:43,190 --> 00:18:46,040
Ben küçükken bu tip aletleri
sihirbazlar kullanırdı.
80
00:18:46,140 --> 00:18:49,810
Bazısı yürür, bazısı dans eder,
bazısı şarkı söyler fakat işin sırrı...
81
00:18:50,820 --> 00:18:53,140
...çarkların çalışmasında.
82
00:18:54,530 --> 00:18:56,420
Şuna bak.
83
00:19:00,030 --> 00:19:03,420
- Tamir edebilir miyiz?
- Bilemiyorum Hugo.
84
00:19:04,580 --> 00:19:06,755
İyice paslanmış.
85
00:19:06,790 --> 00:19:10,520
Uygun parçaları bulmak da
epey zor olacaktır.
86
00:19:13,590 --> 00:19:15,380
Elbette tamir edebiliriz.
87
00:19:16,060 --> 00:19:18,355
Ne de olsa saatçi değil miyiz?
88
00:19:18,390 --> 00:19:21,860
Ama önce dükkân ve müzedeki
işleri bitirmem şartıyla.
89
00:19:22,770 --> 00:19:24,230
Tamam mı?
90
00:19:36,730 --> 00:19:38,400
Çok güzel.
91
00:19:47,550 --> 00:19:49,230
Şunu görüyor musun?
92
00:19:50,020 --> 00:19:51,800
İşte bir güçlük daha.
93
00:19:53,050 --> 00:19:54,730
Yeni bir gizem.
94
00:19:55,500 --> 00:19:57,360
Gizemler seni mutlu eder.
95
00:19:59,110 --> 00:20:01,240
Kalp şeklinde bir anahtar.
96
00:20:02,020 --> 00:20:04,530
Ne yazık ki anahtar bizde değil.
97
00:21:13,020 --> 00:21:15,750
Çarkları onardım--
98
00:21:18,780 --> 00:21:20,380
Claude amca?
99
00:21:25,240 --> 00:21:29,190
Bir yangın çıktı...
Baban öldü.
100
00:21:38,520 --> 00:21:42,640
Çarçabuk eşyalarını topla.
Benimle geliyorsun.
101
00:21:47,860 --> 00:21:49,580
Hemen!
102
00:21:58,190 --> 00:22:02,250
Çırağım olacak ve benimle
istasyonda kalacaksın.
103
00:22:02,285 --> 00:22:05,620
Sana saatlere bakım
yapmayı öğreteceğim.
104
00:22:10,450 --> 00:22:14,310
Buraları yıllar önce saat
bakımcılarının kalması için yapıldı.
105
00:22:16,670 --> 00:22:20,070
Fakat şu an kimse buraları bilmez.
106
00:22:24,080 --> 00:22:26,790
Senin yatağın şurada, köşede.
107
00:22:28,250 --> 00:22:31,720
Hemen yat;
sabah 5'te işbaşı yapacağız.
108
00:22:37,260 --> 00:22:40,840
- Okulum ne olacak?
- Okul falan yok artık!
109
00:22:41,320 --> 00:22:45,810
Bu duvarların arasında okula
vaktin de kalmayacak zaten.
110
00:22:49,320 --> 00:22:50,730
Hugo...
111
00:22:51,790 --> 00:22:54,960
...ben olmasaydım
şu an yetimhaneye düşmüştün.
112
00:23:03,750 --> 00:23:07,000
Zaman...
Zaman...
113
00:23:07,590 --> 00:23:09,930
...bir dakikada 60 saniye...
114
00:23:10,720 --> 00:23:14,190
...bir saatte 60 dakikadır.
115
00:23:15,510 --> 00:23:18,640
Zaman her şeydir.
Her şeydir.
116
00:23:21,570 --> 00:23:24,620
Ah zaman ah...
117
00:23:35,520 --> 00:23:37,410
Pekâlâ.
118
00:24:01,830 --> 00:24:03,500
Kes şunu!
119
00:24:04,460 --> 00:24:08,070
Bırak onu.
Hayır, hayır.
120
00:25:16,100 --> 00:25:17,590
Günaydın!
121
00:25:23,330 --> 00:25:26,040
Günaydın bayım.
Nasıl yardımcı olabilirim?
122
00:26:08,120 --> 00:26:11,170
Seni yine göreceğimi
tahmin ediyordum.
123
00:26:15,420 --> 00:26:17,150
Defterimi almam gerek.
124
00:26:19,540 --> 00:26:22,260
Onu ne diye bu kadar çok istiyorsun?
125
00:26:23,330 --> 00:26:24,820
Bir şeyi...
126
00:26:26,300 --> 00:26:27,910
...onarmak için.
127
00:27:09,190 --> 00:27:10,710
Yürü git.
128
00:27:13,000 --> 00:27:14,700
Lütfen git buradan.
129
00:27:22,350 --> 00:27:24,405
Dur!
130
00:27:24,440 --> 00:27:27,790
- Affedersin, ben...
- Gördüm.
131
00:27:29,210 --> 00:27:31,105
Ağlıyor musun sen?
132
00:27:31,140 --> 00:27:33,930
- Hayır.
- Dur bakalım.
133
00:27:33,990 --> 00:27:35,435
Bana bak...
134
00:27:35,470 --> 00:27:37,470
Ağlamak ayıp bir şey değildir.
135
00:27:38,180 --> 00:27:41,880
Sydney Carton da ağlar,
Heathcliff de.
136
00:27:42,440 --> 00:27:45,770
- Hele kitaplarda sürekli ağlarlar.
- Kendim hallederim.
137
00:27:45,870 --> 00:27:49,480
Seninle konuşmam gerek.
Çok mühim bir mesele...
138
00:27:50,140 --> 00:27:52,570
...ama burada olmaz.
Burası çok...
139
00:27:54,660 --> 00:27:57,190
...ortalık.
140
00:27:58,910 --> 00:28:01,265
- Gel hadi.
- Nereye gidiyoruz?
141
00:28:01,300 --> 00:28:04,030
Dünya'daki en muazzam yere.
142
00:28:04,065 --> 00:28:08,770
Düşler Diyarı, Oz ve Define Adası'nın
bir arada olduğu bir yer.
143
00:28:08,950 --> 00:28:11,060
Günaydınlar Mösyö Labisse.
144
00:28:11,380 --> 00:28:12,605
Isabelle...
145
00:28:12,640 --> 00:28:15,720
İzninizle size Mösyö
Hugo Cabret'yi takdim edeyim.
146
00:28:15,755 --> 00:28:18,800
Çok sıkı ve sevdiğim
bir arkadaşımdır.
147
00:28:23,900 --> 00:28:26,170
Mösyö Cabret...
148
00:28:27,970 --> 00:28:29,200
Merhaba.
149
00:28:30,820 --> 00:28:33,135
Kitap için teşekkür ederim.
150
00:28:33,470 --> 00:28:37,200
David Copperfield'a resmen
hayran kaldım.
151
00:28:37,380 --> 00:28:38,995
Fotoğraf bölümü?
152
00:28:39,030 --> 00:28:42,260
Arka köşede, solda, üst rafta.
153
00:28:42,360 --> 00:28:43,890
Teşekkürler.
154
00:28:51,790 --> 00:28:53,960
Söylesene, bu kadar
önemli olan neydi?
155
00:28:53,995 --> 00:28:56,367
Defterin hâlâ Georges Baba'da.
156
00:28:56,402 --> 00:28:58,740
Onu yakmadı, seni kandırdı.
157
00:28:58,800 --> 00:29:01,950
- Niye ki?
- Bilmiyorum.
158
00:29:02,290 --> 00:29:05,225
Tek bildiğim defterin onu
son derece üzdüğü.
159
00:29:05,260 --> 00:29:09,030
O ve Jeanne Anne gece geç
saatlere kadar defter hakkında konuştu.
160
00:29:11,240 --> 00:29:13,610
Hatta sanırım ağladı da.
161
00:29:17,880 --> 00:29:19,970
Bana neden yardım ediyorsun?
162
00:29:20,690 --> 00:29:24,580
Bunun altından
bir macera çıkabilir de ondan.
163
00:29:24,615 --> 00:29:26,580
Daha önce hiç macera
yaşamadım ben.
164
00:29:27,770 --> 00:29:29,940
En azından kitaplardakiler dışında.
165
00:29:30,620 --> 00:29:33,790
Ve bana kalırsa
bu macera çok...
166
00:29:36,850 --> 00:29:38,930
...esrarlı olacak.
167
00:29:41,800 --> 00:29:43,435
Peki...
168
00:29:43,470 --> 00:29:46,080
Bu arada benim adım Isabelle.
169
00:29:46,100 --> 00:29:47,725
Kitap ister misin?
170
00:29:47,760 --> 00:29:50,130
Mösyö Labisse bana ödünç veriyor...
171
00:29:50,170 --> 00:29:53,440
...eminim sana da verecektir.
- Hayır.
172
00:29:54,810 --> 00:29:57,130
Kitap sevmiyor musun yoksa?
173
00:29:57,820 --> 00:29:59,480
Hayır, severim.
174
00:30:01,770 --> 00:30:04,440
Eskiden babamla birlikte
Jules Verne okurduk.
175
00:30:14,150 --> 00:30:15,600
Hadi bakalım.
176
00:30:16,440 --> 00:30:19,255
- Defterimi nasıl geri alacağım?
- Şey...
177
00:30:19,290 --> 00:30:23,000
Bana sorarsan karşısına dikil.
Ama konuştuğumuzu söyleme.
178
00:30:23,260 --> 00:30:25,430
Elimden geldiğince yardımcı olacağım.
179
00:30:25,730 --> 00:30:27,720
Sabırlı ol.
180
00:30:35,200 --> 00:30:36,930
Git başımdan.
181
00:30:56,030 --> 00:30:57,800
Tamir et şunu.
182
00:31:00,250 --> 00:31:02,270
Tamir et şunu dedim.
183
00:31:05,730 --> 00:31:08,620
Dükkânımdan bazı parçalar
yürüttüğünü biliyorum.
184
00:31:09,380 --> 00:31:12,270
Henüz çalmadıklarını kullanabilirsin.
185
00:32:12,390 --> 00:32:14,220
Defterimi geri ver.
186
00:32:14,360 --> 00:32:16,220
Bu konuda yetenekliymişsin.
187
00:32:17,350 --> 00:32:19,760
Ama bir hırsızdan daha fazlası
olduğunu kanıtlamak zorundasın.
188
00:32:20,800 --> 00:32:22,890
Defterini hak edeceksin.
189
00:32:23,190 --> 00:32:25,025
- Nasıl?
- Her gün dükkâna geleceksin.
190
00:32:25,060 --> 00:32:28,350
Çaldığın her parça için ne kadar
çalışacağını ben söyleyeceğim.
191
00:32:28,690 --> 00:32:34,290
Defterini hak ettiğin zamana da,
şayet hak edersen, ben karar vereceğim.
192
00:32:35,510 --> 00:32:38,580
- Benim bir işim var.
- Hırsızlık iş değildir evlât.
193
00:32:38,920 --> 00:32:40,850
Başka bir işim var.
194
00:32:41,750 --> 00:32:43,160
Ama boş vakitlerimde gelirim.
195
00:32:46,090 --> 00:32:48,470
Yarın işbaşı.
Şimdi uza.
196
00:32:50,760 --> 00:32:52,650
Şimdi başlayacağım.
197
00:32:59,970 --> 00:33:01,960
O değil, diğeri.
198
00:33:59,230 --> 00:34:00,780
Seçtiğin kart bu muydu?
199
00:35:37,030 --> 00:35:39,110
Nerede bu anahtar?
200
00:36:23,620 --> 00:36:25,790
Küçük adam...
201
00:36:33,120 --> 00:36:35,600
Söyle bakalım nereye kaçıyorsun?
202
00:36:35,635 --> 00:36:38,270
- Kaçmıyorum.
- Ailen var mı?
203
00:36:39,620 --> 00:36:41,005
- Yok.
- Harikulade.
204
00:36:41,040 --> 00:36:43,650
Senin yerin yetimhane
o zaman, değil mi?
205
00:36:43,685 --> 00:36:46,860
O adamın şişesiyle ne yapıyordun?
206
00:36:46,895 --> 00:36:49,575
Senin şişen miydi o?
207
00:36:49,610 --> 00:36:52,800
Senin poşetin miydi?
208
00:36:52,835 --> 00:36:55,990
Evet, benim Gustave.
209
00:36:56,550 --> 00:36:59,160
Evet memur bey,
bir yetim daha.
210
00:36:59,195 --> 00:37:01,735
Hem izinsiz girme hem hırsızlık.
211
00:37:01,770 --> 00:37:04,700
Elleri, içindekileri
almak niyetiyle...
212
00:37:04,735 --> 00:37:07,910
...bir poşetin içine
izinsiz giriyordu yani.
213
00:37:08,920 --> 00:37:11,180
Çalmaya çalıştığı şey mi?
214
00:37:11,710 --> 00:37:13,180
Hamur işi.
215
00:37:15,340 --> 00:37:17,220
Sessiz ol!
216
00:37:18,130 --> 00:37:21,740
Kes şu zırıldamayı
seni küçük yaramaz!
217
00:37:21,775 --> 00:37:24,010
Zaten ağzının leş kokusu
burnuma geliyor.
218
00:37:26,380 --> 00:37:28,240
Elbette size söylemiyordum.
219
00:37:28,440 --> 00:37:30,650
Size saygıda kusur eder miyim hiç?
220
00:37:31,610 --> 00:37:34,040
Hayır, eşiniz hakkında bir şey demedim.
221
00:37:35,610 --> 00:37:39,280
Çok saçma.
Dedikodular benim kulağıma gelmedi.
222
00:37:39,340 --> 00:37:41,280
Öyle mi, bunu bilmiyordum.
223
00:37:42,210 --> 00:37:44,200
Eminim geri dönecektir.
224
00:37:44,500 --> 00:37:46,380
Yürü küçük sıçan.
225
00:37:46,415 --> 00:37:50,820
İşte hamur işi hırsızımız.
Utanmıyor musun hırsızlık yapmaya?
226
00:37:51,580 --> 00:37:53,110
Karınızla ilgili özürlerimi sunarım.
227
00:37:53,145 --> 00:37:56,600
Ne yapmamı önerirsin?
Ondan ayrılayım mı?
228
00:38:01,530 --> 00:38:02,845
Gir içeri!
229
00:38:02,880 --> 00:38:04,880
- Hamile biliyor musun?
- Ne?
230
00:38:05,070 --> 00:38:07,230
Ne yapacağımı bilmiyorum,
5 aylık oldu.
231
00:38:07,430 --> 00:38:10,970
Eminim babası sizsinizdir.
Başka kimin olacak, elbette sizindir.
232
00:38:11,005 --> 00:38:13,210
Onunla en son ne zaman
münasebet kurdunuz?
233
00:38:14,220 --> 00:38:16,550
- Son zamanlarda?
- Hayır.
234
00:38:17,190 --> 00:38:18,735
O zaman durum şüpheli.
235
00:38:18,770 --> 00:38:20,770
Onu görürsen şunu verir misin?
236
00:38:21,600 --> 00:38:24,950
- Dönmesini gerçekten istiyor musunuz?
- Evet, hem de çok.
237
00:38:29,390 --> 00:38:31,220
3...
238
00:38:42,070 --> 00:38:44,680
Robin Hood.
Filmini izlemiştim.
239
00:38:45,220 --> 00:38:47,050
Douglas Fairbanks'in oynadığı.
240
00:38:47,190 --> 00:38:49,840
- Sen izledin mi?
- Ben daha önce hiç film izlemedim.
241
00:38:50,840 --> 00:38:53,315
- Ne?
- Korkunç bir durum, değil mi?
242
00:38:53,350 --> 00:38:56,360
Yani film izlemedin mi?
Bir tane bile mi?
243
00:38:56,500 --> 00:38:58,325
Georges Baba izin vermiyor.
244
00:38:58,360 --> 00:39:00,155
Bu konuda çok katıdır.
245
00:39:00,190 --> 00:39:03,420
Ben filmlere bayılırım. Babamla
doğum günlerimde giderdik.
246
00:39:09,060 --> 00:39:10,530
Hugo...
247
00:39:12,270 --> 00:39:13,940
Baban öldü mü?
248
00:39:15,350 --> 00:39:16,890
Bu konuda konuşmak istemiyorum.
249
00:39:28,490 --> 00:39:29,910
Isabelle...
250
00:39:34,670 --> 00:39:36,360
...bir maceraya var mısın?
251
00:40:05,470 --> 00:40:07,320
Başımız derde girecek.
252
00:40:09,470 --> 00:40:11,270
Macera dediğin böyle olur işte.
253
00:40:57,930 --> 00:41:00,880
Siz iki sıçan nasıl girdiniz buraya?
254
00:41:05,900 --> 00:41:08,530
Sizi bir daha burada görmeyeyim.
255
00:41:13,410 --> 00:41:15,990
Georges Baba neden
film izlemene izin vermiyor?
256
00:41:16,210 --> 00:41:18,720
Bilmiyorum. Nedenini söylemedi.
257
00:41:19,550 --> 00:41:21,350
Ama eminim ailem izin verirdi.
258
00:41:22,360 --> 00:41:24,220
Onlara ne oldu?
259
00:41:25,590 --> 00:41:28,640
Ben daha bebekken ölmüşler.
260
00:41:29,641 --> 00:41:33,642
Georges Baba ile Jeanne Anne vaftiz ailem
oldukları için beni yanlarına almışlar.
261
00:41:33,650 --> 00:41:37,430
Pek çok açıdan çok iyi insanlardır.
Film konusu hariç tabii.
262
00:41:37,970 --> 00:41:40,280
Benim babam beni sürekli
sinemaya götürürdü.
263
00:41:40,360 --> 00:41:43,310
Kendisinin izlediği ilk
filmden bahsetmişti.
264
00:41:44,010 --> 00:41:45,570
Beyaz bir ekranın olduğu...
265
00:41:46,060 --> 00:41:49,230
...karanlık bir odada,
bir roket uçarak...
266
00:41:49,450 --> 00:41:51,490
...doğruca Ay'daki adamın
gözüne girmiş.
267
00:41:52,040 --> 00:41:53,620
- Tam gözüne.
- Sahi mi?
268
00:41:53,640 --> 00:41:57,030
Uyanık halde rüya görmek
gibi bir şey olduğunu söylemişti.
269
00:41:58,900 --> 00:42:01,210
Sinemalar bizim özel yerlerimizdi.
270
00:42:01,570 --> 00:42:04,260
Birlikte gidip bir şeyler
izlediğimiz yerlerdi.
271
00:42:08,110 --> 00:42:10,280
Annemi özlemeye
fırsatımız kalmazdı.
272
00:42:11,700 --> 00:42:14,250
Onu aklından çıkaramıyorsun, değil mi?
273
00:42:16,520 --> 00:42:17,780
Hem de hiç.
274
00:42:19,990 --> 00:42:21,400
Hugo...
275
00:42:23,700 --> 00:42:25,050
...nerede kalıyorsun?
276
00:42:38,750 --> 00:42:40,060
Orada.
277
00:42:45,300 --> 00:42:49,420
Amcam bana saatlere bakım yapmayı
öğretti. Ben de o işe devam ediyorum.
278
00:42:50,490 --> 00:42:53,360
Belki bir gün döner.
Gerçi pek sanmıyorum.
279
00:42:54,650 --> 00:42:57,140
Birinin yerini öğrenmesinden
korkmuyor musun?
280
00:42:57,320 --> 00:43:01,070
Saatler çalıştığı ve kimse beni
görmediği sürece sorun yok.
281
00:43:05,710 --> 00:43:08,255
- Doğal davran.
- Ne?
282
00:43:08,290 --> 00:43:10,360
Yürümeye devam et
ve normal davran.
283
00:43:10,980 --> 00:43:12,730
Şimdi nasıl davranıyorum ki?
284
00:43:26,840 --> 00:43:28,820
Siz ikiniz, durun.
285
00:43:30,570 --> 00:43:32,100
Buraya gelin.
286
00:43:36,890 --> 00:43:39,900
- İyi günler bayım.
- Aileniz nerede?
287
00:43:40,820 --> 00:43:43,900
Ben oyuncakçı dükkânında
George Baba'nın yanında çalışıyorum.
288
00:43:43,935 --> 00:43:45,900
Beni daha önce orada görmüşsünüzdür.
289
00:43:45,960 --> 00:43:49,450
Bu da köyden gelen kuzenim Hugo.
290
00:44:04,550 --> 00:44:06,750
Onu mazur görün.
291
00:44:07,010 --> 00:44:08,645
Kendisi biraz...
292
00:44:08,680 --> 00:44:10,560
...kıt akıllıdır da.
293
00:44:10,630 --> 00:44:14,190
Aval da diyebiliriz.
Zavallı şey.
294
00:44:24,130 --> 00:44:27,980
Sanırım Maximillian saç kesimini
beğenmedi küçük adam.
295
00:44:28,410 --> 00:44:31,620
Yüz ifadenden rahatsız oldu.
296
00:44:31,760 --> 00:44:34,850
Sıfatından tiksindi.
297
00:44:35,670 --> 00:44:38,580
Niye beğenmedi ki sıfatını acaba?
298
00:44:42,090 --> 00:44:45,850
Belki de kedim gibi
koktuğu içindir.
299
00:44:48,570 --> 00:44:50,545
- Kedin mi?
- Evet.
300
00:44:50,780 --> 00:44:52,780
Adı Christina Rossetti.
301
00:44:52,815 --> 00:44:54,780
Ünlü şairin adı.
302
00:44:54,980 --> 00:44:56,720
Bir şiirini okumamı ister misiniz?
303
00:44:57,020 --> 00:45:02,200
Kalbim şarkı söyleyen bir kuş gibi
Yuvası, sulanmış bir filizde;
304
00:45:02,260 --> 00:45:07,100
Kalbim bir elma ağacı gibi
Dalları bükülmüş tıknaz meyveyle;
305
00:45:07,135 --> 00:45:09,520
Tamam, tamam...
Gerisini biliyorum.
306
00:45:09,870 --> 00:45:12,055
Bugünlük bu kadar şiir yeter.
307
00:45:12,090 --> 00:45:14,620
Ben de şiir severim.
Özellikle...
308
00:45:14,655 --> 00:45:17,150
...Christina'nın bu şiirini.
309
00:45:17,550 --> 00:45:19,680
- Rossetti.
- Evet, en sevdiğimdir kendisi.
310
00:45:19,715 --> 00:45:22,250
Rossetti olduğunu
biliyoruz herhalde.
311
00:45:22,750 --> 00:45:24,425
Rossetti tabii.
312
00:45:24,460 --> 00:45:28,710
Şiiri severim ama
istasyondayken değil.
313
00:45:29,590 --> 00:45:32,360
Biz buraya trenlere binmek
için geliriz.
314
00:45:33,120 --> 00:45:35,315
Veya dükkânlarda çalışmak için.
315
00:45:35,350 --> 00:45:37,510
- Anlaşıldı mı?
- Evet efendim.
316
00:45:37,820 --> 00:45:39,830
Bastığınız yere dikkat edin.
317
00:45:40,370 --> 00:45:42,120
Hadi! Yürü.
318
00:45:54,120 --> 00:45:55,720
Aval demek.
319
00:45:57,050 --> 00:46:03,290
Hayatını kurtardığıma göre, bana
gizli sığınağını göstermeye ne dersin?
320
00:46:04,650 --> 00:46:07,040
- Neyimi?
- Kaldığın yeri.
321
00:46:07,380 --> 00:46:09,440
Duvarların içindeki yerini.
322
00:46:13,400 --> 00:46:15,950
Şimdi gitmem gerek.
Yapacak işlerim var.
323
00:46:15,985 --> 00:46:17,660
Bekle!
324
00:46:18,940 --> 00:46:21,870
Sen benim evimi gördün, şimdi
sıra bana gelmedi mi?
325
00:46:21,905 --> 00:46:24,505
Ne de olsa tek dostunum!
326
00:46:24,540 --> 00:46:28,270
- Sen benim tek dostum değilsin.
- Gizemli olmak sana hiç yakışmıyor!
327
00:46:28,310 --> 00:46:30,960
- Neyin peşindesin?
- Gitmeliyim!
328
00:46:30,995 --> 00:46:33,530
İstasyondan hiç ayrılmamalıydım.
329
00:46:55,240 --> 00:46:57,190
Hugo!
330
00:47:16,070 --> 00:47:19,430
- Bunu nereden buldun?
- Seni ilgilendirmez!
331
00:47:20,210 --> 00:47:23,040
- Bana lazım.
- Ne için?
332
00:47:23,075 --> 00:47:24,700
Lazım işte.
333
00:47:25,080 --> 00:47:29,040
Nedenini söylemezsen olmaz.
334
00:47:35,360 --> 00:47:36,880
Gel.
335
00:47:45,190 --> 00:47:46,820
Muhteşem!
336
00:47:47,400 --> 00:47:49,750
Tıpkı Jean Valjean gibisin.
337
00:47:59,920 --> 00:48:02,370
Eşsiz.
338
00:48:10,380 --> 00:48:12,020
Nedir bu?
339
00:48:13,630 --> 00:48:15,130
Bu bir otomaton.
340
00:48:16,680 --> 00:48:20,390
Babam, ölmeden önce
bunu tamir ediyordu.
341
00:48:31,130 --> 00:48:35,060
Benim anahtarım babanın
makinesine neden uysun ki?
342
00:48:40,920 --> 00:48:42,390
Üzgün görünüyor.
343
00:48:43,830 --> 00:48:45,700
Bence sadece bekliyor.
344
00:48:47,060 --> 00:48:48,190
Neyi?
345
00:48:50,190 --> 00:48:51,760
Yeniden çalışmayı.
346
00:48:54,930 --> 00:48:57,200
Yapması gerekeni yapmayı.
347
00:48:59,720 --> 00:49:01,690
Çalışınca ne yapıyor?
348
00:49:05,140 --> 00:49:06,990
Bilmiyorum.
349
00:49:23,120 --> 00:49:24,850
Sorun nedir?
350
00:49:29,810 --> 00:49:31,570
Biliyorum, aptalca...
351
00:49:36,710 --> 00:49:40,100
...ama sanırım onda
babamdan bir mesaj var.
352
00:52:22,550 --> 00:52:24,960
Ne aptalım!
Tamir edebileceğimi sandım!
353
00:52:29,430 --> 00:52:32,850
- Hugo...
- Bozuk bu! En başından beri bozuktu!
354
00:52:44,670 --> 00:52:46,295
Hugo...
355
00:52:46,330 --> 00:52:48,965
Böyle olması gerekmiyor.
Onarabilirsin.
356
00:52:49,000 --> 00:52:51,730
Anlamıyorsun.
357
00:52:53,600 --> 00:53:00,820
Bunu tamir edebilirsem bu kadar
yalnız kalmam diye düşünmüştüm.
358
00:53:10,470 --> 00:53:11,880
Hugo...
359
00:53:12,560 --> 00:53:15,450
Hugo bak!
Bak, bitmemiş!
360
00:53:15,650 --> 00:53:18,160
Bitmemiş!
361
00:53:28,370 --> 00:53:32,310
Yazı yazmıyor, çizim yapıyor.
362
00:54:10,560 --> 00:54:12,790
Babamın izlediği film bu!
363
00:54:40,569 --> 00:54:43,569
Georges Méliès.
364
00:54:54,570 --> 00:54:56,290
Georges Méliès?
365
00:54:57,880 --> 00:54:59,700
Georges Baba'nın adı.
366
00:55:02,010 --> 00:55:06,950
Neden babanın makinesinin üstünde
Georges Baba'nın adı olsun ki?
367
00:55:08,960 --> 00:55:10,540
Bilmiyorum.
368
00:55:24,530 --> 00:55:25,790
Sağ ol.
369
00:55:28,860 --> 00:55:30,970
Bu babamdan bir mesajdı.
370
00:55:32,240 --> 00:55:34,320
Şimdi de bunu çözmem gerek.
371
00:55:46,080 --> 00:55:47,610
Hadi gel!
372
00:55:50,940 --> 00:55:52,500
Isabelle!
373
00:55:55,800 --> 00:55:58,770
Jeanne Anne, seninle konuşmalıyım.
374
00:56:01,150 --> 00:56:03,200
Bu Hugo Cabret.
375
00:56:04,970 --> 00:56:06,550
İyi akşamlar madam.
376
00:56:10,380 --> 00:56:14,330
Bir hırsıza göre epey görgülüsün.
377
00:56:15,160 --> 00:56:16,590
Ben hırsız değilim.
378
00:56:24,430 --> 00:56:26,940
- Ne oluyor Isabelle?
- Şey...
379
00:56:26,975 --> 00:56:29,495
...uzun ama bir o kadar da
önemli bir hikâye.
380
00:56:29,530 --> 00:56:32,000
- Hani birkaç hafta önce--
- Dur!
381
00:56:55,620 --> 00:56:56,900
Bu...
382
00:57:03,890 --> 00:57:05,390
Çocuklar!
383
00:57:07,340 --> 00:57:11,110
Ne yaptınız?
Bunu nereden buldunuz?
384
00:57:12,760 --> 00:57:16,190
- Söylesem de inanmazsınız.
- İnanırım çocuğum.
385
00:57:18,980 --> 00:57:21,100
Bunu mekanik bir adam çizdi.
386
00:57:21,870 --> 00:57:23,100
Şu an sende mi?
387
00:57:23,550 --> 00:57:28,970
Babam onu bir müzede bulmuş,
kimse istemiyormuş.
388
00:57:29,870 --> 00:57:31,440
Onu onardık.
389
00:57:32,340 --> 00:57:33,930
Ama senin anahta--
390
00:57:36,580 --> 00:57:37,820
Anahtarım.
391
00:57:41,850 --> 00:57:43,480
Sana verdiğim anahtar.
392
00:57:43,515 --> 00:57:46,970
- Hayır! Hayır! Anne, o...
- Hayır! Götür onu buradan.
393
00:57:48,400 --> 00:57:51,670
Şimdi geçmişi kurcalamayalım. Ne olursa
olsun Georges Baba bunu görmesin.
394
00:57:51,770 --> 00:57:53,865
- Lütfen neler olduğunu bize de anlatın.
- Dışarı!
395
00:57:53,900 --> 00:57:56,260
Sizi ilgilendirmez. İkiniz de
bunu unutacaksınız.
396
00:57:56,300 --> 00:57:59,110
Babamla bunu onarmak için
çok uğraştık!
397
00:57:59,760 --> 00:58:02,340
Bana ondan kalan tek şey bu!
398
00:58:03,110 --> 00:58:05,230
Ne anlama geldiğini bilmeliyim!
399
00:58:06,720 --> 00:58:08,040
Lütfen.
400
00:58:11,530 --> 00:58:13,980
Bazı şeyleri yaşın küçük
olduğu için anlayamazsın.
401
00:58:16,810 --> 00:58:19,800
Bu tip acıları idrak
edebilecek yaşta değilsin.
402
00:58:22,970 --> 00:58:25,680
- Georges Baba geliyor.
- Buraya geliyor.
403
00:58:25,715 --> 00:58:27,890
Gelin.
404
00:58:30,420 --> 00:58:33,470
Sessiz olun lütfen.
Onu evden göndermeye çalışacağım.
405
00:58:35,880 --> 00:58:38,340
Çıtınızı bile çıkarmayın!
406
00:58:42,840 --> 00:58:45,295
Gözü dolaba gitti.
407
00:58:45,330 --> 00:58:48,240
Sana defterini arayıp
bulamadığımı söylemiştim.
408
00:58:49,700 --> 00:58:52,070
Ben de arayacağım.
Sen kapıyı gözetle.
409
00:58:53,760 --> 00:58:55,300
Harikulade.
410
00:59:05,540 --> 00:59:07,140
Izzy yok mu?
411
00:59:32,933 --> 00:59:34,058
Şuna bak.
412
00:59:41,620 --> 00:59:43,392
Hadi karıştıralım.
413
00:59:46,350 --> 00:59:48,267
Bana bırak, ben daha uzunum.
414
00:59:59,892 --> 01:00:01,308
Tıklat.
415
01:01:53,017 --> 01:01:55,083
Yine karşıma çıktılar.
416
01:02:01,350 --> 01:02:03,433
- Dur! Yapma! Bu senin eserin!
- Eserim mi?
417
01:02:04,530 --> 01:02:05,808
Neyim ben?
418
01:02:06,760 --> 01:02:10,350
Kurmalı bozuk bir oyuncağı olan
beş parasız bir satıcıyım!
419
01:02:14,558 --> 01:02:16,350
Sana güvenmiştim.
420
01:02:20,100 --> 01:02:22,475
Bana böyle mi teşekkür ediyorsun?
421
01:02:28,380 --> 01:02:29,975
Çok zalimsin.
422
01:02:33,600 --> 01:02:35,225
Zalim.
423
01:03:05,433 --> 01:03:06,892
İçeri dönsem iyi olacak.
424
01:03:10,100 --> 01:03:11,183
Tamam.
425
01:03:25,517 --> 01:03:30,230
Bugünkü film için teşekkür ederim.
426
01:03:32,767 --> 01:03:34,350
Benim için bir hediye gibiydi.
427
01:03:57,058 --> 01:03:58,683
Üzgünüm, ben...
428
01:04:07,892 --> 01:04:09,808
Bu baskıyı biliyor musun?
429
01:04:11,558 --> 01:04:14,058
Babamla birlikte okurduk.
430
01:04:19,620 --> 01:04:24,058
Bu, vaftiz oğlum içindi.
431
01:04:26,933 --> 01:04:32,808
Ama sanırım artık senin için.
432
01:04:33,725 --> 01:04:35,433
Mösyö Cabret.
433
01:04:54,267 --> 01:04:57,100
- Bir fincan daha alabilir miyim?
- Demleniyor.
434
01:04:57,267 --> 01:04:58,642
Birazdan olur.
435
01:04:59,770 --> 01:05:02,400
Çayın da diğer her şey gibi...
436
01:05:02,417 --> 01:05:05,433
...bir demlenme anı vardır.
437
01:05:06,892 --> 01:05:12,558
- Keşke o anı bilebilseydik.
- Gustave.
438
01:05:12,610 --> 01:05:16,100
Biraz cesur ol.
Git bir merhaba de.
439
01:05:18,183 --> 01:05:20,892
Hadi, bana en güzel gülümsemeni göster.
440
01:05:27,580 --> 01:05:29,683
En güzelini dedim.
441
01:05:34,183 --> 01:05:35,933
Çok güzel.
442
01:05:37,070 --> 01:05:38,370
Neşe saçıyor!
443
01:06:09,017 --> 01:06:13,600
Matmazel Lisette,
en güzel akşamlar sizin olsun efendim.
444
01:06:16,100 --> 01:06:17,675
Sayın Şef.
445
01:06:23,169 --> 01:06:24,569
Evet.
446
01:06:25,270 --> 01:06:28,142
Ne hoş bir demet öyle.
447
01:06:28,680 --> 01:06:29,930
Teşekkür ederim.
448
01:06:31,450 --> 01:06:36,270
Bordeaux'dan geldi. Trenle bir gecede
getiriyorlar, o yüzden tazedirler.
449
01:06:36,342 --> 01:06:37,767
Bordeaux demek.
450
01:06:38,510 --> 01:06:40,100
Çok güzel bir şehirdir.
451
01:06:40,990 --> 01:06:42,517
Sağlam yerdir.
452
01:06:46,725 --> 01:06:48,683
Havası bir başkadır...
453
01:06:49,058 --> 01:06:51,892
...hele inekleri ve mölemeleri.
454
01:06:52,725 --> 01:06:54,683
O kusursuz memeleri.
455
01:06:57,120 --> 01:06:58,250
Onlar...
456
01:06:58,660 --> 01:06:59,808
...onlar...
457
01:07:00,240 --> 01:07:01,850
...kokuyor mu?
458
01:07:02,350 --> 01:07:04,267
Kokan çiçek mi onlar?
459
01:07:06,610 --> 01:07:08,183
Evet, biraz.
460
01:07:08,975 --> 01:07:10,350
Buyurun bakın.
461
01:07:32,090 --> 01:07:35,058
Savaşta yaralandım, hiç iyileşmeyecek.
462
01:07:35,142 --> 01:07:36,600
İyi akşamlar matmazel.
463
01:07:40,200 --> 01:07:41,683
Ben de kardeşimi kaybettim.
464
01:07:46,642 --> 01:07:47,850
Nerede?
465
01:07:48,975 --> 01:07:50,517
Verdun'da.
466
01:08:10,892 --> 01:08:13,183
İyi akşamlar Sayın Şef.
467
01:08:16,550 --> 01:08:18,392
Güzel akşamlar Matmazel Lisette.
468
01:08:35,517 --> 01:08:38,058
Film Akademisi Kütüphanesi.
469
01:08:39,350 --> 01:08:40,767
Affedersiniz?
470
01:08:41,340 --> 01:08:44,683
Film Akademisi Kütüphanesi.
471
01:08:46,060 --> 01:08:49,960
İhtiyacın olan tüm
bilgiyi orada bulacaksın.
472
01:08:50,730 --> 01:08:52,100
İkinci seviye...
473
01:08:52,520 --> 01:08:54,183
...dördüncü sıra...
474
01:08:54,440 --> 01:08:55,933
...bölüm üç.
475
01:08:56,433 --> 01:08:59,340
Bir de, en üst raf.
476
01:09:03,520 --> 01:09:06,350
Rüyaların İcadı.
477
01:09:09,892 --> 01:09:12,308
Yazan Rene Tabard.
478
01:09:14,160 --> 01:09:17,558
İlk filmlerin hikâyesi.
479
01:09:23,267 --> 01:09:27,308
1895'te gösterilen ilk
filmlerden birinin adı...
480
01:09:27,433 --> 01:09:30,183
...'İstasyona Bir Tren Geliyor' idi.
481
01:09:30,517 --> 01:09:33,308
Filmde bir trenin istasyona
gelmesinden başka bir şey yoktu.
482
01:09:38,310 --> 01:09:43,267
Tren ekrana doğru hızla geldiğinde
seyirciler çığlık attı.
483
01:09:43,933 --> 01:09:46,975
Çünkü ezilme tehlikesiyle karşı
karşıya olduklarını sandılar.
484
01:09:49,267 --> 01:09:52,767
Hiç kimse daha önce öyle
bir şey görmemişti.
485
01:09:57,058 --> 01:10:00,808
Hiç kimse daha önce öyle
bir şey görmemişti.
486
01:10:06,975 --> 01:10:09,933
Küçük bir gösteri aracı
olarak başlayan bu şey...
487
01:10:09,934 --> 01:10:13,134
...film yapımcılarının
hikâyelerini anlatmak için...
488
01:10:13,142 --> 01:10:16,767
...bu yeni ortamı kullanabileceklerini
keşfetmesiyle daha da önem kazandı.
489
01:10:57,599 --> 01:10:59,299
Ay'a Yolculuk
490
01:10:59,600 --> 01:11:03,717
Film yapımcısı Georges Méliès...
491
01:11:03,800 --> 01:11:10,517
...filmlerin, hayalleri yakalama
gücüne sahip olduğunu...
492
01:11:11,850 --> 01:11:13,975
...ilk fark edenlerdendi.
493
01:11:15,933 --> 01:11:24,058
Film yapımcılığının üstadı,
Birinci Dünya Savaşı'nda ölmüştür.
494
01:11:25,130 --> 01:11:26,433
Ölmüş mü?
495
01:11:29,260 --> 01:11:31,558
Méliès'e ilgi mi duyuyorsunuz?
496
01:11:34,350 --> 01:11:35,725
Evet.
497
01:11:38,683 --> 01:11:40,225
Yasak değil sonuçta.
498
01:11:41,200 --> 01:11:42,475
Öyle mi?
499
01:11:56,767 --> 01:12:02,642
Kendisi benim vaftiz babamdır,
çok sağ olun ama gayet de hayatta.
500
01:12:05,725 --> 01:12:09,350
Bu mümkün değil.
501
01:12:10,517 --> 01:12:12,058
Şüpheniz olmasın efendim.
502
01:12:13,183 --> 01:12:14,642
Doğru söylüyor.
503
01:12:16,208 --> 01:12:18,208
Size neden inanayım?
504
01:12:21,542 --> 01:12:22,917
Çünkü...
505
01:12:24,542 --> 01:12:26,417
...gerçek bu!
506
01:12:29,250 --> 01:12:31,333
Méliès yaşıyor mu?
507
01:12:46,260 --> 01:12:47,708
Benimle gelin.
508
01:12:53,667 --> 01:12:57,417
Vaftiz babanın büyük
bir hayranıyım ben.
509
01:12:58,417 --> 01:13:00,417
Harika bir film yapımcısıydı.
510
01:13:01,110 --> 01:13:03,083
Bakın burada stüdyosunda çalışıyor.
511
01:13:04,880 --> 01:13:09,083
Bu da bir gösterisinin ilanı.
512
01:13:10,833 --> 01:13:16,750
Buysa akıl hocası Robert Houdin tarafından
yapılan meşhur kristal gizemli saat.
513
01:13:19,000 --> 01:13:23,792
Bu da kendisinin asıl
kameralarından biri.
514
01:13:28,130 --> 01:13:29,458
Sihirbaz mıydı?
515
01:13:30,083 --> 01:13:32,250
Evet. İşe sahnede başladı.
516
01:13:33,625 --> 01:13:35,708
Film yapmaya nasıl başladı?
517
01:13:36,180 --> 01:13:38,092
Kimse bilmiyor.
518
01:13:40,583 --> 01:13:42,542
Bak ne kadar da mutlu.
519
01:13:44,167 --> 01:13:52,333
Profesör Tabard, acaba onunla
tanışmak ister misiniz?
520
01:13:56,333 --> 01:13:59,167
Onunla zaten tanışmıştım.
521
01:14:01,110 --> 01:14:05,083
Kardeşim, Méliès'in setlerini
hazırlayan bir marangozdu.
522
01:14:05,833 --> 01:14:08,167
Bir gün beni stüdyoyu
gezdirmeye götürdü.
523
01:14:09,125 --> 01:14:12,875
Adeta rüya gibiydi.
524
01:14:14,800 --> 01:14:17,250
Tüm bina camdan yapılmıştı.
525
01:14:17,550 --> 01:14:21,625
Aslına bakarsanız çekimler için gerekli
ışık gelsin diye öyle yapılmıştı...
526
01:14:22,310 --> 01:14:28,167
...ama benim için büyüleyici bir
şatodan başka bir şey değildi.
527
01:14:30,417 --> 01:14:33,083
Camdan yapılmış bir saray.
528
01:15:04,750 --> 01:15:07,167
- Bir ıstakoz çıkacaktı...
- Istakoz, tamam.
529
01:15:22,580 --> 01:15:29,167
Rüyalarının nereden geldiğini
merak ettiysen, etrafına bir bak bakalım.
530
01:15:32,840 --> 01:15:35,360
Rüyaların yapıldığı yer burası.
531
01:15:37,810 --> 01:15:41,042
Bayanlar baylar,
mekân hazır.
532
01:15:41,125 --> 01:15:43,190
Şövalyeler ve ıstakozlar yerine.
533
01:15:43,640 --> 01:15:45,583
Denizkızları yerlerine.
Motor.
534
01:15:56,310 --> 01:15:59,042
Kariyerinin sonuna geldiğinde
500'den fazla filmi vardı.
535
01:16:00,083 --> 01:16:03,117
O zamanlar inanılmaz derecede popülerdi.
536
01:16:03,833 --> 01:16:07,833
Neden bırakmış peki?
537
01:16:08,500 --> 01:16:15,000
Bugüne kadar, diğer insanlar gibi
ben de savaşta öldüğüne inanıyordum.
538
01:16:17,000 --> 01:16:18,917
Birkaç filmini izleyebilir miyiz?
539
01:16:19,250 --> 01:16:24,708
Keşke izleyebilsek. Ama geçen
yıllar eski filmlere pek iyi davranmıyor.
540
01:16:30,560 --> 01:16:33,417
Geriye bir tek bu kaldı diye biliyoruz.
541
01:16:35,083 --> 01:16:37,583
Yüzlerce filmden sadece bir tane.
542
01:16:40,542 --> 01:16:44,187
Ve o hâlâ...
543
01:16:45,788 --> 01:16:47,832
...bir başyapıt.
544
01:16:51,280 --> 01:16:53,730
Georges Baba'ya filmi göstermek
için Tabard'ı getirmeliyiz.
545
01:16:54,140 --> 01:16:56,125
Böylece unutulmadığını anlar.
546
01:16:57,820 --> 01:16:59,833
Jeanne Anne'ye
söylemeli miyim acaba?
547
01:17:00,900 --> 01:17:05,625
Hayır. Bence tıpkı bir sihirbazlık
numarası gibi sürpriz olmalı.
548
01:17:07,792 --> 01:17:09,550
Bence biraz...
549
01:17:11,333 --> 01:17:13,367
...caka satmalıyız.
550
01:17:14,400 --> 01:17:15,692
Caka satmak.
551
01:17:16,850 --> 01:17:18,050
Aferin sana!
552
01:17:34,320 --> 01:17:35,942
Mösyö Claude!
553
01:17:37,483 --> 01:17:39,025
Orada mısın?
554
01:17:40,760 --> 01:17:42,733
Mösyö Claude, sen misin?
555
01:17:43,590 --> 01:17:46,483
Hâlâ bir şeyleri yakıp yıkmaya
devam ediyorsun.
556
01:17:46,610 --> 01:17:48,650
Yine dut gibi geziyorsun, değil mi?
557
01:17:49,580 --> 01:17:51,230
Ayık mısın?
558
01:17:51,580 --> 01:17:52,880
Kaç şişe devirdin?
559
01:17:53,460 --> 01:17:56,283
Kafa bi' milyon mu?
Sarhoş musun?
560
01:17:56,692 --> 01:17:57,858
Sızmış mıdır?
561
01:17:58,220 --> 01:17:59,692
Kesin sızdı, değil mi?
562
01:18:00,233 --> 01:18:02,567
Seni pis ayyaş.
563
01:18:03,840 --> 01:18:05,608
Bir çocuğu incitebilirdin.
564
01:18:28,020 --> 01:18:30,233
Mösyö Labisse önceki gece
bana bir kitap verdi.
565
01:18:31,050 --> 01:18:32,608
Bunu hep yapar.
566
01:18:32,780 --> 01:18:36,650
"Güzel bir eve kitap göndermek"
diyor yaptığı şeye.
567
01:18:38,940 --> 01:18:40,275
Aslında...
568
01:18:42,900 --> 01:18:44,150
...bir gayesi var.
569
01:18:45,025 --> 01:18:46,317
Nasıl yani?
570
01:18:46,900 --> 01:18:49,733
Her şeyin bir gayesi vardır.
Makinelerin bile.
571
01:18:50,233 --> 01:18:54,442
Saatler zamanı gösterir, trenler
insanları bir yerlere götürür.
572
01:18:54,692 --> 01:18:58,442
Hepsi kendine düşen görevi yapar.
Tıpkı Mösyö Labisse gibi.
573
01:19:00,983 --> 01:19:03,733
Belki de bu yüzden bozuk makineler
beni bu kadar üzüyor.
574
01:19:05,120 --> 01:19:07,740
Üstlerine düşen görevi yapamıyorlar.
575
01:19:07,910 --> 01:19:09,530
Belki insanlar için de
aynı şey geçerlidir.
576
01:19:10,483 --> 01:19:15,067
Gayeni kaybedersen,
bozuk bir makineden farkın kalmaz.
577
01:19:17,150 --> 01:19:19,233
Georges Baba gibi mi?
578
01:19:20,108 --> 01:19:21,942
Belki onu da onarabiliriz.
579
01:19:23,080 --> 01:19:24,942
Senin gayen de bu mu?
580
01:19:25,775 --> 01:19:28,050
Bir şeyleri onarmak?
581
01:19:28,525 --> 01:19:29,817
Bilmiyorum.
582
01:19:31,108 --> 01:19:33,942
En azından babamınki buydu.
583
01:19:34,620 --> 01:19:37,108
Acaba benim gayem ne?
584
01:19:40,067 --> 01:19:41,400
Bilmiyorum.
585
01:19:43,608 --> 01:19:47,129
Annemle babamı görmüş olsaydım...
586
01:19:48,430 --> 01:19:50,650
...belki bilirdim.
587
01:19:57,890 --> 01:19:59,275
Benimle gel.
588
01:20:07,650 --> 01:20:11,858
Babam öldükten hemen sonra
buraya çok sık gelir oldum.
589
01:20:13,817 --> 01:20:18,358
Tüm dünyayı büyük bir makine
olarak hayal ederdim.
590
01:20:20,275 --> 01:20:23,108
Makineler asla yedek
parçalarıyla gelmezler.
591
01:20:23,900 --> 01:20:27,400
Çalışmaları için ne gerekiyorsa
o kadarı olur hep.
592
01:20:28,483 --> 01:20:36,650
Dünya koca bir makineyse, ben
yedek parça olamam diye düşündüm.
593
01:20:37,233 --> 01:20:39,983
Burada olmamın bir sebebi olmalı.
594
01:20:42,858 --> 01:20:45,525
Bu da demek oluyor ki, senin de
burada olmanın bir sebebi var.
595
01:21:03,192 --> 01:21:04,442
Geri gel.
596
01:21:07,608 --> 01:21:09,733
Tabard'ı yarın akşam 7'de getireceğim.
597
01:21:10,192 --> 01:21:11,817
Hiçbir şey söyleme sakın.
598
01:21:13,400 --> 01:21:15,067
Bundan emin misin?
599
01:21:16,858 --> 01:21:18,400
Pek sayılmaz.
600
01:21:20,150 --> 01:21:24,150
Ama sanırım bu tek şansımız...
601
01:21:25,567 --> 01:21:27,275
Onu onarmak için mi?
602
01:23:17,858 --> 01:23:20,858
Cabret ve oğulları.
Saatçiler.
603
01:23:30,780 --> 01:23:33,515
Raylarda bir çocuk var!
Raylarda bir çocuk var!
604
01:23:36,835 --> 01:23:38,983
Treni hemen durdurun!
Çabuk!
605
01:23:44,265 --> 01:23:45,375
Durdurun!
606
01:23:46,760 --> 01:23:48,110
Çabuk!
607
01:23:51,511 --> 01:23:53,411
Çekil!
608
01:26:03,441 --> 01:26:06,441
Claude Cabret
1925
609
01:26:21,442 --> 01:26:22,525
Evet?
610
01:26:23,690 --> 01:26:26,900
Bay Claude buranın
bir çalışanı hanımefendi.
611
01:26:28,400 --> 01:26:29,983
Sen Nehrinde mi?
612
01:26:30,810 --> 01:26:32,650
Rahmetli mi olmuş?
Emin misiniz?
613
01:26:37,442 --> 01:26:39,900
Hayır, hiç yakını yoktu.
614
01:26:41,817 --> 01:26:46,358
Teşekkürler. Eşyalarıyla ben ilgilenirim.
Çok teşekkürler.
615
01:26:55,160 --> 01:26:56,817
Rahmetli olduysa...
616
01:26:59,750 --> 01:27:02,733
...o zaman saatleri kim kuruyordu?
617
01:27:20,817 --> 01:27:23,483
- İyi akşamlar.
- Bu taraftan efendim.
618
01:27:28,358 --> 01:27:29,733
Ben bakarım.
619
01:27:36,317 --> 01:27:37,817
Bu ne sürpriz!
620
01:27:38,167 --> 01:27:39,833
İçeri gel hadi.
621
01:27:42,580 --> 01:27:44,950
Isabelle, bu da ne demek oluyor?
622
01:27:48,575 --> 01:27:50,200
Lütfen kızma anne.
623
01:27:50,283 --> 01:27:53,700
Bu küçük beyin buraya gelmesini istemiyoruz.
624
01:27:58,617 --> 01:28:00,742
Georges Baba'nın kim olduğunu öğrendik.
625
01:28:04,867 --> 01:28:08,242
Çok ama çok özür dilerim hanımefendi...
Bizi beklediğinizi sanıyordum.
626
01:28:08,492 --> 01:28:11,283
Derhal gideceğim ve davetinizi
alır almaz tekrar geleceğim.
627
01:28:11,367 --> 01:28:13,242
Lütfen sesinizi alçaltın.
628
01:28:13,992 --> 01:28:17,067
Kocam uyuyor.
Kendini şeyden beri pek iyi hissetmiyor...
629
01:28:17,867 --> 01:28:20,533
Anne! Anne lütfen onları gönderme!
630
01:28:20,575 --> 01:28:22,533
Size rahatsızlık vermek
istemem Madam Méliès.
631
01:28:22,575 --> 01:28:25,992
Ama bu karşı karşıya
gelebileceğimiz tek an ise...
632
01:28:26,283 --> 01:28:28,783
...lütfen izin verin de size...
633
01:28:28,867 --> 01:28:32,617
...kocanıza olan en derin
şükranlarımı sunayım.
634
01:28:34,783 --> 01:28:36,200
Küçük bir çocukken...
635
01:28:36,320 --> 01:28:38,408
...tüm filmlerini izlemiştim.
636
01:28:39,867 --> 01:28:41,742
Filmleri bana ilham verdi.
637
01:28:42,742 --> 01:28:45,658
Kocanız çok büyük bir sanatçıydı.
638
01:28:55,158 --> 01:29:00,117
Kocamın filmlerini böylesine bir sevgiyle
hatırlamanıza çok sevindim.
639
01:29:02,658 --> 01:29:03,783
Ama...
640
01:29:04,742 --> 01:29:06,492
...şu an çok hassas bir durumda...
641
01:29:08,533 --> 01:29:11,117
...geçmişi hatırlamak ona acı veriyor.
642
01:29:14,325 --> 01:29:16,200
O zaman sizi yalnız bırakacağız hanımefendi.
643
01:29:20,033 --> 01:29:22,700
Umarım bunu söylediğim için
beni bağışlarsınız...
644
01:29:24,742 --> 01:29:28,617
...şu an bile filmlerde olduğunuz
kadar hoşsunuz.
645
01:29:29,950 --> 01:29:31,242
Anne?
646
01:29:32,850 --> 01:29:36,992
- Filmlerde mi oynadınız?
- Neredeyse bütün filmlerinde oynadı.
647
01:29:38,117 --> 01:29:39,617
Bir oyuncu muydun?
648
01:29:42,617 --> 01:29:45,325
Bu çok uzun zaman
önceydi çocuklar.
649
01:29:47,450 --> 01:29:49,325
Bambaşka zamanlardı.
650
01:29:51,908 --> 01:29:53,950
O zamanlar bambaşka bir insandım.
651
01:29:55,908 --> 01:29:58,075
Onunla tekrar karşılaşmak ister miydiniz?
652
01:30:01,492 --> 01:30:03,200
Bir filmimiz var.
653
01:30:04,950 --> 01:30:06,492
Georges'un filmlerinden biri mi?
654
01:30:07,867 --> 01:30:09,742
Bu imkânsız ama.
O filmlerin hepsi yok oldu.
655
01:30:10,283 --> 01:30:12,075
Göstermemizi ister misiniz?
656
01:30:12,908 --> 01:30:14,117
Lütfen.
657
01:30:14,658 --> 01:30:16,992
Evet lütfen anne! Lütfen!
658
01:30:22,742 --> 01:30:24,283
Çabuk olacaksınız ama.
659
01:30:27,940 --> 01:30:30,992
Bir aktris miydin?
Gerçek bir sinema aktristi?
660
01:30:31,070 --> 01:30:33,617
- Bu gerçekten de çok romantik Anne.
- Öyle bir şey değildi.
661
01:30:34,510 --> 01:30:37,283
Şimdiki film yıldızları gibi değildik.
662
01:30:40,783 --> 01:30:42,700
Ama eğleniyorduk.
663
01:30:47,533 --> 01:30:49,117
Bayan Méliès?
664
01:31:40,870 --> 01:31:42,158
Renkli hem de!
665
01:31:42,450 --> 01:31:48,200
Tabii. Filme işledik, hepsini elimizle
boyadık. Kare kare hem de.
666
01:32:02,040 --> 01:32:03,492
Anne bu sensin!
667
01:32:07,950 --> 01:32:09,075
Evet.
668
01:32:39,282 --> 01:32:40,782
Çok güzel.
669
01:32:56,783 --> 01:32:58,200
Çok güzelmişsin.
670
01:32:58,992 --> 01:33:00,742
Hâlâ güzel.
671
01:33:21,492 --> 01:33:25,742
Bir film projektörünün sesini her yerde...
672
01:33:26,283 --> 01:33:27,950
...tanırım.
673
01:33:34,158 --> 01:33:35,575
Georges...
674
01:33:37,658 --> 01:33:40,325
...geçmişi unutmayı çok uzun
zamandır deniyorsun.
675
01:33:44,117 --> 01:33:46,617
Bu sana mutsuzluktan
başka bir şey kazandırmadı.
676
01:33:49,325 --> 01:33:51,867
Belki de artık deneyip
hatırlamanın vakti gelmiştir.
677
01:34:05,075 --> 01:34:06,825
Bilmek ister misin?
678
01:34:09,950 --> 01:34:11,325
Evet.
679
01:34:15,575 --> 01:34:17,450
Ben de tıpkı senin gibi...
680
01:34:19,617 --> 01:34:22,700
...bir şeyleri tamir etmekten
çok hoşlanırdım.
681
01:34:25,283 --> 01:34:27,533
Bu işe ilk önce
bir sihirbaz olarak başladım.
682
01:34:28,408 --> 01:34:30,283
Jeanne Anne benim yardımcımdı.
683
01:34:44,617 --> 01:34:47,430
Söylemek gerekirse oldukça başarılıydık.
Salon hep hınca hınç dolardı.
684
01:35:15,930 --> 01:35:18,200
Sürekli bir şeyleri tamir etmeye çalışırdım.
685
01:35:18,283 --> 01:35:22,950
Tiyatroda kendime ait bir atölyem vardı.
Orada yeni illüzyonlar icat ediyordum.
686
01:35:24,075 --> 01:35:26,492
Hatta bir defasında çalışan bir
otomaton bile yapmıştım.
687
01:35:29,117 --> 01:35:31,283
Olağandışı bir hazineydi doğrusu.
688
01:35:31,325 --> 01:35:34,533
Ona kalbimi ve ruhumu vermiştim.
689
01:35:38,867 --> 01:35:43,867
Bir gece Jeanne Anne ile birlikte
gezici bir sirki görmeye gittik.
690
01:35:45,280 --> 01:35:49,617
Küçük performanslar sergileyenlerin
yanından geçerken, bir şey dikkatimi çekti...
691
01:35:50,120 --> 01:35:51,867
...garip bir şey...
692
01:35:52,740 --> 01:35:54,533
...muhteşem bir şey.
693
01:35:55,490 --> 01:35:56,825
SİNEMATOGRAF
694
01:35:57,126 --> 01:36:00,826
Hareketli resimler içeride.
Gözlerinize inanamayacaksınız!
695
01:36:01,910 --> 01:36:06,200
Lumiere Kardeşler filmleri icat etmişti.
696
01:36:20,470 --> 01:36:22,108
Bu icat aklımı başımdan almıştı.
697
01:36:22,109 --> 01:36:24,109
Nasıl olmuştu da bunun
bir parçası olamamıştım?
698
01:36:24,140 --> 01:36:26,825
Bu tıpkı yeni bir illüzyon gibiydi.
699
01:36:29,340 --> 01:36:32,020
Lumiere Kardeşler'den bana
bir kamera satmalarını istedim...
700
01:36:32,025 --> 01:36:33,750
...ama kabul etmediler.
701
01:36:33,792 --> 01:36:36,542
Filmleri geçici bir hevesten
ibaret görüyor...
702
01:36:36,625 --> 01:36:40,815
...bunun bir geleceği olmadığını
düşünüyor hatta söylüyorlardı.
703
01:36:40,850 --> 01:36:43,658
Böylece ben de, otomatondan
geriye kalan parçalarla...
704
01:36:44,230 --> 01:36:46,658
...kendi kameramı yaptım.
705
01:36:46,867 --> 01:36:49,825
Bu yeni mucizenin
ben de bir parçası olmalıydım.
706
01:36:51,400 --> 01:36:53,117
Her şeyi tehlikeye attık.
707
01:36:53,350 --> 01:36:55,992
Kendimize ait bir
film stüdyosu kurabilmek için...
708
01:36:56,140 --> 01:36:59,783
...tiyatroyu ve elimizdeki her şeyi sattık.
709
01:37:06,060 --> 01:37:08,492
Böylece büyük macera başladı.
710
01:37:17,330 --> 01:37:19,492
Yüzlerce film yazdım, tasarladım...
711
01:37:19,710 --> 01:37:24,242
...yönettim ve yüzlercesinde oynadım.
712
01:37:25,400 --> 01:37:26,633
Hazırım.
713
01:37:58,633 --> 01:37:59,675
Durun, durun!
714
01:37:59,717 --> 01:38:02,217
Olayı anladım, iki dakika
müsaade edin. Ondan sonra devam.
715
01:38:02,259 --> 01:38:04,600
Manny, konuşabilir miyiz acaba?
716
01:38:07,550 --> 01:38:08,967
- Manny!
- Evet efendim.
717
01:38:09,092 --> 01:38:13,383
Sağa sola doğru kıvrıl,
sonra başı yukarı kaldır...
718
01:38:13,384 --> 01:38:14,884
Alttan...
719
01:38:15,085 --> 01:38:17,285
Çok güzel, çok güzel...
720
01:38:19,133 --> 01:38:21,217
Teşekkürler beyler,
yerlerinizi alın.
721
01:38:21,342 --> 01:38:22,967
Herkes yerlerine.
722
01:38:24,592 --> 01:38:25,758
Motor!
723
01:38:42,883 --> 01:38:44,540
Çok iyi, çok güzel.
Sarın etrafını.
724
01:38:45,240 --> 01:38:47,660
Şimdi saldırın işte,
saldırın.
725
01:38:48,510 --> 01:38:50,133
Bekle, saldır!
Saldır!
726
01:38:50,850 --> 01:38:53,050
Batır, batır ve öldür!
727
01:39:01,258 --> 01:39:04,425
Çok güzel, harika.
Saldırı için ses!
728
01:39:07,670 --> 01:39:11,580
Üç, iki, bir, şimdi!
729
01:39:12,633 --> 01:39:16,133
İskeletler harikaydınız, gidebilirsiniz.
Teknik ekip gelsin. Lütfen kıpırdamayın.
730
01:39:16,175 --> 01:39:18,883
Kimse kıpırdamasın lütfen.
İşaretimi bekleyin.
731
01:39:22,330 --> 01:39:25,060
Üç, iki, bir...
Motor!
732
01:39:29,470 --> 01:39:33,425
Sihirbazlık ve illüzyon,
uzmanlık alanım hâline geldi.
733
01:39:34,510 --> 01:39:37,258
Hayaller dünyası.
734
01:39:45,930 --> 01:39:48,383
Güzeller güzeli karım
esin kaynağımdı...
735
01:39:49,500 --> 01:39:50,633
...yıldızımdı...
736
01:39:51,175 --> 01:39:53,758
...ve hiç olmadığımız
kadar mutluyduk.
737
01:39:53,800 --> 01:39:54,967
Motor!
738
01:40:05,910 --> 01:40:07,633
Bunun hiç bitmeyeceğini düşündük.
739
01:40:08,880 --> 01:40:10,133
Nasıl bitebilirdi ki?
740
01:40:15,342 --> 01:40:17,983
Ama sonra savaş patlak verdi.
741
01:40:18,910 --> 01:40:21,775
Ve bu gençlik ve umutların da sonuydu.
742
01:40:25,250 --> 01:40:26,600
Artık dünyanın...
743
01:40:27,980 --> 01:40:31,042
...sihirbazlığa ve film
gösterilerine ayıracak zamanı yoktu.
744
01:40:31,080 --> 01:40:32,600
Geriye dönen askerler...
745
01:40:33,250 --> 01:40:36,883
...filmlerimden sıkılacak kadar
fazla gerçekliğe tanıklık etmişlerdi.
746
01:40:37,500 --> 01:40:39,133
Zevkler değişmişti...
747
01:40:40,900 --> 01:40:43,558
...ama ben onlara
ayak uyduramamıştım.
748
01:40:44,450 --> 01:40:46,842
Artık kimse filmlerimi izlemek istemiyordu.
749
01:40:48,990 --> 01:40:52,420
En nihayetinde, ne
oyuncuların parasını ödemeyi...
750
01:40:52,430 --> 01:40:55,050
...ne de işi yürütebilmeyi başarabildim.
751
01:40:55,330 --> 01:40:57,800
Böylece büyüleyici şatom harap oldu...
752
01:40:58,690 --> 01:41:00,092
...her şeyimi kaybettim.
753
01:41:02,110 --> 01:41:04,008
Bir gece amansız
bir keder içindeyken...
754
01:41:05,800 --> 01:41:09,050
...tüm eski sahne dekorlarını
ve kostümleri yaktım.
755
01:41:22,260 --> 01:41:24,992
Filmlerimi, onları
eriterek kimyasala dönüştüren...
756
01:41:24,993 --> 01:41:27,493
...bir şirkete satmaya mecbur kaldım.
757
01:41:31,280 --> 01:41:34,800
Bu kimyasallarla
ayakkabı topukları yapılıyordu.
758
01:41:40,210 --> 01:41:44,175
Sattığım filmlerden arta kalan ufak
bir parayla oyuncak standını aldım.
759
01:41:46,450 --> 01:41:48,133
Varım yoğum bu kalmıştı.
760
01:41:52,130 --> 01:41:56,490
Yerle bir etmeyi göze alamadığım
tek şey kıymetli otomatonumdu.
761
01:41:59,280 --> 01:42:02,770
Böylece bir yuva bulabilmesi umuduyla
onu bir müzeye verdim.
762
01:42:04,390 --> 01:42:07,810
Ama onu sergilemeye başladılar,
sonrasında da müze yandı.
763
01:42:09,770 --> 01:42:13,280
Her şey yok olmuştu.
Yaptığım her şey...
764
01:42:14,570 --> 01:42:18,000
...kül ve solmuş selüloit
şeritlerinden ibaret artık.
765
01:42:21,690 --> 01:42:26,970
Hayatım bana hiç de tahmin
edemeyeceğim bir ders verdi Hugo.
766
01:42:28,400 --> 01:42:31,270
Mutlu sonlar sadece filmlerde olur.
767
01:42:36,260 --> 01:42:38,250
Hemen döneceğim.
768
01:43:06,151 --> 01:43:08,551
Kes şunu!
Utanmıyor musun?
769
01:43:11,752 --> 01:43:14,252
Ne varmış orada?
Neymiş?
770
01:43:16,853 --> 01:43:18,253
Aman Allah’ım.
771
01:44:05,060 --> 01:44:07,110
- İyi akşamlar.
- Merhaba.
772
01:44:07,190 --> 01:44:10,800
Ne yazık ki çok vahim bir
haberim var.
773
01:44:10,980 --> 01:44:13,790
- Nedir o?
- Mösyö Claude'u tanıyor musunuz?
774
01:44:14,050 --> 01:44:17,045
Ölü olarak bulunmuş.
775
01:44:17,080 --> 01:44:19,430
- Olamaz!
- Mösyö Claude mu?
776
01:44:19,610 --> 01:44:22,820
Doğal olarak artık saatlerle de
ilgilenemeyecek.
777
01:44:22,855 --> 01:44:25,197
Ne tatlı şey bu böyle!
Şuna bak.
778
01:44:25,232 --> 01:44:27,540
- Merhaba.
- Merhaba.
779
01:44:28,160 --> 01:44:30,850
Mösyö Claude ölmüş.
780
01:44:32,120 --> 01:44:34,720
Ne? Neden?
781
01:44:35,230 --> 01:44:36,535
Ne olmuş?
782
01:44:36,570 --> 01:44:38,540
Cesedini Sen Nehri'nde bulmuşlar.
783
01:44:39,260 --> 01:44:42,210
Görünüşe bakılırsa aylardır oradaymış.
784
01:44:48,270 --> 01:44:50,325
Deme öyle.
785
01:44:50,360 --> 01:44:52,380
Öyle ama.
Sarhoşun tekiydi.
786
01:44:52,415 --> 01:44:54,355
Çekilin, kışt!
787
01:44:54,390 --> 01:44:56,370
Bu sefer kendini
Sen Nehri'nde bulmuş.
788
01:44:56,440 --> 01:44:58,460
Gidin. Gidin!
789
01:45:00,890 --> 01:45:03,520
Yakaladım!
790
01:45:03,600 --> 01:45:06,450
- Bırak beni! - Benden
kaçabileceğini mi sandın? - Bırak!
791
01:45:06,740 --> 01:45:09,940
- Gustave, vicdanın yok mu senin?
- Lütfen! Yardım edin!
792
01:45:09,975 --> 01:45:11,350
Yardım edin!
793
01:45:13,580 --> 01:45:16,045
- Lütfen...
- Hayır!
794
01:45:16,080 --> 01:45:18,510
Bu çocuk uzun zamandır
istasyonu soyup soğana çeviriyordu.
795
01:45:20,860 --> 01:45:22,950
- Bırak!
- Çocuk ne yaptı ki?
796
01:45:27,569 --> 01:45:28,769
Gitmem gerek!
797
01:45:28,770 --> 01:45:32,200
- Aileni bulana kadar hiçbir yere
gitmiyorsun! - Ailem yok benim!
798
01:45:32,460 --> 01:45:34,910
O zaman dosdoğru
yetimhaneye gideceksin!
799
01:45:35,970 --> 01:45:38,065
Orada elbet bir şeyler öğrenirsin.
800
01:45:38,100 --> 01:45:40,995
Benim öğrendiğim aşikâr.
Emirlere uymayı...
801
01:45:41,030 --> 01:45:44,935
...insanlardan uzak durmayı.
Bir ailen olmadan ayakta kalabilmeyi.
802
01:45:44,970 --> 01:45:48,840
Çünkü onlara ihtiyacın yok.
Aileye falan ihtiyacın yoktur!
803
01:45:52,330 --> 01:45:55,900
Yetimhanenin müdürünü bağlayın
lütfen. Evet, yine ben.
804
01:45:57,240 --> 01:45:58,510
Başka bir yetim daha.
805
01:45:59,110 --> 01:46:01,320
Çok yoğun bir hafta oldu.
806
01:46:01,600 --> 01:46:03,990
Mülke izinsiz girme, hırsızlık.
807
01:46:04,025 --> 01:46:07,300
Cepçilik, yere çöp atma...
808
01:46:07,340 --> 01:46:09,955
...trene tırmanmak, neyse ne.
809
01:46:09,990 --> 01:46:11,990
Lütfen derhal gelin ve onu götürün.
810
01:46:12,400 --> 01:46:13,990
Bu arada siz nasılsınız?
811
01:46:14,680 --> 01:46:17,010
Geri döndü mü?
812
01:46:17,290 --> 01:46:20,360
Demek bebeğin sizden olduğunu
düşünüyorsunuz. Harika.
813
01:46:21,020 --> 01:46:23,210
Zaten birkaç ay sonra öğrenirsiniz.
814
01:46:24,240 --> 01:46:26,940
Pardon?
Demek martta.
815
01:46:27,470 --> 01:46:31,120
Gelmeye çalışırım. O kadar uzun
vadeli plan yapmam genelde.
816
01:46:31,880 --> 01:46:33,850
Emin misiniz?
817
01:46:34,290 --> 01:46:36,145
Koltuklarım kabardı.
818
01:46:36,180 --> 01:46:39,510
Bu kadar zahmete değer mi
hiç bilmiyorum...
819
01:46:50,540 --> 01:46:52,650
Maximillian!
820
01:46:57,150 --> 01:46:59,170
Kaçıyor!
821
01:46:59,800 --> 01:47:01,900
Çekilin yoldan!
822
01:47:27,430 --> 01:47:29,280
Maximillian bul onu!
823
01:47:33,130 --> 01:47:35,420
Maximillian!
824
01:47:56,790 --> 01:47:59,780
Yukarıda saklanacak yerin yok evlât.
825
01:48:19,220 --> 01:48:22,200
...307, 308, 309...
826
01:49:36,170 --> 01:49:39,220
Maximillian, diğer
tarafa gidelim, hadi gel.
827
01:50:42,650 --> 01:50:45,560
Hey! Çekil yolumdan!
828
01:50:48,550 --> 01:50:50,660
Yakaladım!
829
01:50:55,190 --> 01:50:57,160
Bırak beni!
830
01:51:22,770 --> 01:51:26,400
Raylarda bir çocuk var!
Treni durdurun!
831
01:51:29,790 --> 01:51:31,680
Frene asılın!
832
01:51:41,150 --> 01:51:42,230
Geri çekilin...
833
01:51:42,310 --> 01:51:44,380
Yer açın, çekilin.
834
01:51:44,415 --> 01:51:46,450
Aklından ne geçiyordu?
Yaralandın mı?
835
01:51:47,410 --> 01:51:48,670
Kalk ayağa!
836
01:51:54,620 --> 01:51:57,975
- Seninle yetimhane ilgilensin bundan sonra.
- Hayır! Oraya ait değilim ben!
837
01:51:58,010 --> 01:52:00,860
Nereye aitmişsin? Bir çocuk
muhakkak bir yere ait olmalıdır!
838
01:52:00,895 --> 01:52:03,995
Beni dinleyin! Lütfen! Lütfen!
Beni dinleyin!
839
01:52:04,030 --> 01:52:07,200
Anlamıyorsunuz!
Beni bırakmalısınız!
840
01:52:07,920 --> 01:52:10,410
Babamın neden öldüğünü...
841
01:52:10,910 --> 01:52:13,200
...anlamıyorum!
842
01:52:13,700 --> 01:52:15,310
Neden böyle yalnız olduğumu!
843
01:52:17,190 --> 01:52:19,600
İşe yaraması için...
844
01:52:21,150 --> 01:52:22,850
...bu benim tek şansım.
845
01:52:24,780 --> 01:52:26,820
Anlamalısınız!
846
01:52:32,840 --> 01:52:34,190
Ben anlıyorum!
847
01:52:37,680 --> 01:52:38,870
Ben anlıyorum!
848
01:52:43,120 --> 01:52:44,300
Mösyö...
849
01:52:47,780 --> 01:52:49,740
...bu çocuk benim.
850
01:53:10,030 --> 01:53:11,400
Özür dilerim.
851
01:53:11,580 --> 01:53:13,400
- Bozuldu.
- Hayır!
852
01:53:14,290 --> 01:53:15,850
Bozuk değil.
853
01:53:17,900 --> 01:53:19,720
Görevini yerine getirdi.
854
01:53:44,870 --> 01:53:48,020
Değerli misafirlerimiz, sizleri...
855
01:53:48,240 --> 01:53:50,435
...Georges Méliès'in hayatını ve...
856
01:53:50,470 --> 01:53:55,260
...eserlerini kutladığımız bu galada
ağırlamaktan ötürü çok müteşekkirim.
857
01:54:01,450 --> 01:54:05,230
Uzun yıllar boyunca filmlerinin
kayıp olduğu düşünüldü.
858
01:54:05,231 --> 01:54:09,010
Gerçeği söylemek gerekirse
Mösyö Méliès de öyle sanıyordu.
859
01:54:09,650 --> 01:54:12,765
Ama biz bir araştırma içine girdik.
Mahzenlere...
860
01:54:12,800 --> 01:54:14,800
...özel koleksiyonlara...
861
01:54:15,070 --> 01:54:17,940
...ambarlara ve yeraltı
mezarlarına baktık.
862
01:54:18,800 --> 01:54:22,010
Uğraşlarımızın ödülü ise
eski negatifler...
863
01:54:22,520 --> 01:54:25,250
...kutular dolusu baskı
ve tranklar...
864
01:54:25,510 --> 01:54:29,400
...çürümekten kurtarmayı
başardığımız filmler oldu.
865
01:54:29,920 --> 01:54:33,190
Şu anda elimizde Georges Méliès'in
seksenin üzerinde filmi bulunuyor.
866
01:54:39,630 --> 01:54:42,680
Bu gece, tüm bunların yapımcısı...
867
01:54:42,990 --> 01:54:46,260
...ve Film Akademisi Fakültesinin
en yeni üyesi...
868
01:54:46,560 --> 01:54:48,870
...buraya, filmlerini sizlerle
paylaşmaya geldi.
869
01:55:24,410 --> 01:55:26,750
Bayanlar ve baylar..
870
01:55:39,160 --> 01:55:42,210
Bu gece karşınızda olmamı...
871
01:55:43,710 --> 01:55:46,240
...bozuk bir makine bulup...
872
01:55:49,750 --> 01:55:54,970
...karşılaştığı tüm
olumsuzluklara rağmen...
873
01:55:57,220 --> 01:56:01,650
...onu tamir etmeyi başaran çok
cesur bir genç adama borçluyum.
874
01:56:04,520 --> 01:56:07,430
Bu, hayatım boyunca gördüğüm...
875
01:56:09,060 --> 01:56:10,880
...en samimi sihirbazlık numarasıydı.
876
01:56:19,430 --> 01:56:22,780
Şimdi dostlarım...
877
01:56:24,030 --> 01:56:31,490
...bu gece sizlere, gerçek karakterlerinize
hitap ediyorum. Büyücüler...
878
01:56:33,340 --> 01:56:35,290
...deniz kızları...
879
01:56:35,970 --> 01:56:38,240
...seyyahlar, maceraperestler...
880
01:56:39,700 --> 01:56:42,010
Sihirbazlar!
881
01:56:48,910 --> 01:56:51,280
Gelin hep birlikte...
882
01:56:51,940 --> 01:56:54,080
...hayal edelim.
883
01:58:29,040 --> 01:58:32,740
Bana kalırsa film tarihinin
dayandığı olgular görüntüsel...
884
01:58:36,941 --> 01:58:39,741
Fakat sosyalleşme yönünden...
885
01:58:40,842 --> 01:58:43,542
Mösyo Frick,
ıstakozunuzun içinde...
886
01:58:48,550 --> 01:58:50,775
Gülümsemeyi unutma sevgilim.
887
01:58:50,776 --> 01:58:52,900
Nasıl gülümseyeyim?
Üç farklı şekilde yapabiliyorum.
888
01:58:55,170 --> 01:58:59,120
Tasalanmayın.
Artık tam anlamıyla işlevsel biriyim.
889
01:58:59,321 --> 01:59:02,121
Atın. Yukarda, gidiyor...
890
01:59:03,822 --> 01:59:05,122
İşte.
891
01:59:10,950 --> 01:59:12,955
Bir zamanlar...
892
01:59:12,990 --> 01:59:16,100
...Hugo Cabret adında
bir çocukla tanışmıştım.
893
01:59:17,610 --> 01:59:19,880
Bir tren istasyonunda yaşıyordu.
894
01:59:20,740 --> 01:59:23,750
"Neden bir tren istasyonunda
yaşıyordu?"...
895
01:59:24,530 --> 01:59:26,880
...diye sorabilirsiniz pek tabii.
896
01:59:27,060 --> 01:59:30,130
İşte bu kitabın anlatacağı
şey tam da bu olacak.
897
01:59:31,170 --> 01:59:35,250
Ve bu yegâne genç adamın...
898
01:59:35,730 --> 01:59:39,840
...babasının ona bıraktığı
gizli mesajı bulma çabasını...
899
01:59:41,810 --> 01:59:43,720
...ve o mesajın...
900
01:59:43,721 --> 01:59:49,722
...onca engeli aşarak
ona nasıl ulaştığından söz edecek.
901
01:59:54,421 --> 02:00:03,321
Çeviri;
Emre Bekman & Quezacotl & Begüm Özdemir
902
02:00:04,322 --> 02:00:11,322
Twitter:
emrebekman & _ Quezacotl_ & miserym