1 00:02:22,270 --> 00:02:24,120 Günaydın. 2 00:02:28,121 --> 00:02:31,121 Yeni kitaplar geldi demek. Çok güzel. 3 00:05:05,200 --> 00:05:07,215 Sonunda seni yakaladım! 4 00:05:07,216 --> 00:05:11,400 Bu benden ilk çalışın değil, öyle değil mi? Seni küçük hırsız. 5 00:05:12,020 --> 00:05:14,770 - Hemen ceplerini boşalt. - Canımı yakıyorsun. 6 00:05:14,810 --> 00:05:20,050 Ceplerini boşalt yoksa İstasyon Şef'ini çağırırım! Beni ikiletme! 7 00:05:30,740 --> 00:05:33,710 Bunlarla ne yapıyorsun öyle? 8 00:05:34,080 --> 00:05:36,720 - Diğer cebini de. - Onda bir şey yok. 9 00:05:37,970 --> 00:05:41,340 İstasyon Şefi nerede? 10 00:06:31,810 --> 00:06:34,220 Hayaletler. 11 00:06:35,910 --> 00:06:37,910 Bu çizimleri sen mi yaptın? 12 00:06:40,620 --> 00:06:43,190 Bunları sen mi çizdin? 13 00:06:44,840 --> 00:06:48,230 - Nereden çaldın bunu? - O çalıntı değil. 14 00:06:48,310 --> 00:06:51,860 Hem hırsız hem de yalancı. Çekil git karşımdan. 15 00:06:51,960 --> 00:06:54,490 - Defterimi bana ver! - Bu defter artık benim! 16 00:06:54,525 --> 00:06:57,780 - Canım ne isterse onu yaparım! Bakarsın yakarım! - Hayır! 17 00:06:57,781 --> 00:07:00,500 O zaman bunları kimin çizdiğini söyle! 18 00:07:04,940 --> 00:07:09,000 Yıkıl karşımdan küçük hırsız! 19 00:07:09,240 --> 00:07:11,910 Bak hâlâ duruyor! 20 00:07:11,945 --> 00:07:13,395 Çek git! 21 00:07:13,430 --> 00:07:18,170 Maximillian; kötülüğün, musibetin, fenalığın sesini duydun mu? Yakala onu! 22 00:07:21,171 --> 00:07:23,171 Affedersiniz... Yol açın! 23 00:07:27,172 --> 00:07:29,172 Çekilin yoldan! 24 00:07:38,173 --> 00:07:40,173 Kenara çekilin! 25 00:08:29,430 --> 00:08:31,300 Devam edin. 26 00:08:39,340 --> 00:08:42,660 Durdurun o çocuğu! Zapt edin! 27 00:08:43,661 --> 00:08:45,661 Açılın! 28 00:09:14,380 --> 00:09:16,650 Kahretsin! 29 00:09:19,160 --> 00:09:22,530 Treni durdurun! Durdurun! 30 00:09:23,109 --> 00:09:26,709 İmdat! Yardım edin! Bir el atın! 31 00:09:28,110 --> 00:09:32,440 Durdurun treni! Valizi çek! Çek valizi! 32 00:11:24,080 --> 00:11:28,310 Aman Allah’ım! Çok özür dilerim... 33 00:12:54,419 --> 00:13:03,319 Çeviri; Emre Bekman & Quezacotl & Begüm Özdemir 34 00:13:03,820 --> 00:13:05,830 Arkamda olduğunu biliyorum. 35 00:13:11,330 --> 00:13:13,350 Adın ne senin evlât? 36 00:13:15,000 --> 00:13:16,680 Hugo. 37 00:13:16,760 --> 00:13:20,460 - Hugo Cabret. - Uzak dur benden Hugo Cabret. 38 00:13:20,740 --> 00:13:23,750 Yoksa seni Şef'in ofisine götürürüm. 39 00:13:25,350 --> 00:13:30,450 O da seni hücresine tıkar ve bir daha da bırakmaz. 40 00:13:30,930 --> 00:13:34,180 Ne okula gidebilirsin ne evlenirsin... 41 00:13:34,580 --> 00:13:38,560 ...ne de kendilerine ait olmayan şeyleri alan çocukların olur. 42 00:13:39,660 --> 00:13:41,730 Defterimi bana geri ver. 43 00:13:42,910 --> 00:13:45,840 Onu eve yakmaya götürüyorum. 44 00:13:55,190 --> 00:13:59,090 - Defterimi yakamazsın! - Kim bana engel olacakmış? 45 00:15:32,380 --> 00:15:35,270 Zor bir gündü. Sinirlerim bozuk. 46 00:15:35,430 --> 00:15:37,720 Bir çocuk yüzünden. 47 00:15:48,021 --> 00:15:49,821 Lütfen. 48 00:16:04,330 --> 00:16:08,000 - Kimsin sen? - Büyükbaban defterimi çaldı. 49 00:16:08,090 --> 00:16:10,670 Yakmadan önce onu geri almam gerek. 50 00:16:10,705 --> 00:16:13,117 Georges Baba büyükbabam falan değil. 51 00:16:13,152 --> 00:16:15,730 Ayrıca hırsız olan o değil, sensin. 52 00:16:15,790 --> 00:16:17,520 Tek yaptığın şey... 53 00:16:19,520 --> 00:16:21,670 ...günah işlemek. 54 00:16:23,320 --> 00:16:26,410 - Gitmelisin. - Defterimi almadan gitmem. 55 00:16:28,700 --> 00:16:30,840 Defteri neden bu kadar çok istiyorsun? 56 00:16:32,310 --> 00:16:34,680 Sana söyleyemem. 57 00:16:36,020 --> 00:16:37,630 Bir sır mı yani? 58 00:16:38,630 --> 00:16:41,500 - Evet. - Ne güzel, sırlara bayılırım. 59 00:16:41,540 --> 00:16:44,530 - Hemen söyle ne olduğunu. - Olmaz. 60 00:16:45,030 --> 00:16:48,960 - Madem söylemeyeceksin o zaman git. - Defterimi almadan gitmem! 61 00:16:49,790 --> 00:16:51,670 Başımı belaya sokacaksın. 62 00:16:52,270 --> 00:16:54,240 Evine gitsene! 63 00:17:02,470 --> 00:17:04,480 İyi... 64 00:17:04,700 --> 00:17:07,450 Defteri yakmasını engelleyeceğim. 65 00:17:08,130 --> 00:17:09,610 Git şimdi. 66 00:17:59,280 --> 00:18:02,290 - Nedir bu? - Bunlara otomaton denir. 67 00:18:03,160 --> 00:18:05,275 Otomaton mu? 68 00:18:05,310 --> 00:18:09,310 Bir müzenin tavan arasında terk edilmiş vaziyette buldum. 69 00:18:12,070 --> 00:18:13,730 Ne işe yarıyor peki? 70 00:18:13,790 --> 00:18:15,775 Kurmalı bir alet. 71 00:18:15,810 --> 00:18:17,760 Müzik kutuları gibi. 72 00:18:18,230 --> 00:18:21,960 Bu zamana kadar gördüklerimin arasında açık ara... 73 00:18:22,500 --> 00:18:24,230 ...en karmaşığı. 74 00:18:25,270 --> 00:18:27,720 Bu... 75 00:18:28,080 --> 00:18:31,870 Bu... Yazabilen cinsten. 76 00:18:34,020 --> 00:18:36,650 Londra'da üretilmiş olmalı. 77 00:18:36,685 --> 00:18:38,650 Annemin memleketi. 78 00:18:39,680 --> 00:18:43,010 Annen Coventry'liydi ama oradan Londra'ya taşındı. 79 00:18:43,190 --> 00:18:46,040 Ben küçükken bu tip aletleri sihirbazlar kullanırdı. 80 00:18:46,140 --> 00:18:49,810 Bazısı yürür, bazısı dans eder, bazısı şarkı söyler fakat işin sırrı... 81 00:18:50,820 --> 00:18:53,140 ...çarkların çalışmasında. 82 00:18:54,530 --> 00:18:56,420 Şuna bak. 83 00:19:00,030 --> 00:19:03,420 - Tamir edebilir miyiz? - Bilemiyorum Hugo. 84 00:19:04,580 --> 00:19:06,755 İyice paslanmış. 85 00:19:06,790 --> 00:19:10,520 Uygun parçaları bulmak da epey zor olacaktır. 86 00:19:13,590 --> 00:19:15,380 Elbette tamir edebiliriz. 87 00:19:16,060 --> 00:19:18,355 Ne de olsa saatçi değil miyiz? 88 00:19:18,390 --> 00:19:21,860 Ama önce dükkân ve müzedeki işleri bitirmem şartıyla. 89 00:19:22,770 --> 00:19:24,230 Tamam mı? 90 00:19:36,730 --> 00:19:38,400 Çok güzel. 91 00:19:47,550 --> 00:19:49,230 Şunu görüyor musun? 92 00:19:50,020 --> 00:19:51,800 İşte bir güçlük daha. 93 00:19:53,050 --> 00:19:54,730 Yeni bir gizem. 94 00:19:55,500 --> 00:19:57,360 Gizemler seni mutlu eder. 95 00:19:59,110 --> 00:20:01,240 Kalp şeklinde bir anahtar. 96 00:20:02,020 --> 00:20:04,530 Ne yazık ki anahtar bizde değil. 97 00:21:13,020 --> 00:21:15,750 Çarkları onardım-- 98 00:21:18,780 --> 00:21:20,380 Claude amca? 99 00:21:25,240 --> 00:21:29,190 Bir yangın çıktı... Baban öldü. 100 00:21:38,520 --> 00:21:42,640 Çarçabuk eşyalarını topla. Benimle geliyorsun. 101 00:21:47,860 --> 00:21:49,580 Hemen! 102 00:21:58,190 --> 00:22:02,250 Çırağım olacak ve benimle istasyonda kalacaksın. 103 00:22:02,285 --> 00:22:05,620 Sana saatlere bakım yapmayı öğreteceğim. 104 00:22:10,450 --> 00:22:14,310 Buraları yıllar önce saat bakımcılarının kalması için yapıldı. 105 00:22:16,670 --> 00:22:20,070 Fakat şu an kimse buraları bilmez. 106 00:22:24,080 --> 00:22:26,790 Senin yatağın şurada, köşede. 107 00:22:28,250 --> 00:22:31,720 Hemen yat; sabah 5'te işbaşı yapacağız. 108 00:22:37,260 --> 00:22:40,840 - Okulum ne olacak? - Okul falan yok artık! 109 00:22:41,320 --> 00:22:45,810 Bu duvarların arasında okula vaktin de kalmayacak zaten. 110 00:22:49,320 --> 00:22:50,730 Hugo... 111 00:22:51,790 --> 00:22:54,960 ...ben olmasaydım şu an yetimhaneye düşmüştün. 112 00:23:03,750 --> 00:23:07,000 Zaman... Zaman... 113 00:23:07,590 --> 00:23:09,930 ...bir dakikada 60 saniye... 114 00:23:10,720 --> 00:23:14,190 ...bir saatte 60 dakikadır. 115 00:23:15,510 --> 00:23:18,640 Zaman her şeydir. Her şeydir. 116 00:23:21,570 --> 00:23:24,620 Ah zaman ah... 117 00:23:35,520 --> 00:23:37,410 Pekâlâ. 118 00:24:01,830 --> 00:24:03,500 Kes şunu! 119 00:24:04,460 --> 00:24:08,070 Bırak onu. Hayır, hayır. 120 00:25:16,100 --> 00:25:17,590 Günaydın! 121 00:25:23,330 --> 00:25:26,040 Günaydın bayım. Nasıl yardımcı olabilirim? 122 00:26:08,120 --> 00:26:11,170 Seni yine göreceğimi tahmin ediyordum. 123 00:26:15,420 --> 00:26:17,150 Defterimi almam gerek. 124 00:26:19,540 --> 00:26:22,260 Onu ne diye bu kadar çok istiyorsun? 125 00:26:23,330 --> 00:26:24,820 Bir şeyi... 126 00:26:26,300 --> 00:26:27,910 ...onarmak için. 127 00:27:09,190 --> 00:27:10,710 Yürü git. 128 00:27:13,000 --> 00:27:14,700 Lütfen git buradan. 129 00:27:22,350 --> 00:27:24,405 Dur! 130 00:27:24,440 --> 00:27:27,790 - Affedersin, ben... - Gördüm. 131 00:27:29,210 --> 00:27:31,105 Ağlıyor musun sen? 132 00:27:31,140 --> 00:27:33,930 - Hayır. - Dur bakalım. 133 00:27:33,990 --> 00:27:35,435 Bana bak... 134 00:27:35,470 --> 00:27:37,470 Ağlamak ayıp bir şey değildir. 135 00:27:38,180 --> 00:27:41,880 Sydney Carton da ağlar, Heathcliff de. 136 00:27:42,440 --> 00:27:45,770 - Hele kitaplarda sürekli ağlarlar. - Kendim hallederim. 137 00:27:45,870 --> 00:27:49,480 Seninle konuşmam gerek. Çok mühim bir mesele... 138 00:27:50,140 --> 00:27:52,570 ...ama burada olmaz. Burası çok... 139 00:27:54,660 --> 00:27:57,190 ...ortalık. 140 00:27:58,910 --> 00:28:01,265 - Gel hadi. - Nereye gidiyoruz? 141 00:28:01,300 --> 00:28:04,030 Dünya'daki en muazzam yere. 142 00:28:04,065 --> 00:28:08,770 Düşler Diyarı, Oz ve Define Adası'nın bir arada olduğu bir yer. 143 00:28:08,950 --> 00:28:11,060 Günaydınlar Mösyö Labisse. 144 00:28:11,380 --> 00:28:12,605 Isabelle... 145 00:28:12,640 --> 00:28:15,720 İzninizle size Mösyö Hugo Cabret'yi takdim edeyim. 146 00:28:15,755 --> 00:28:18,800 Çok sıkı ve sevdiğim bir arkadaşımdır. 147 00:28:23,900 --> 00:28:26,170 Mösyö Cabret... 148 00:28:27,970 --> 00:28:29,200 Merhaba. 149 00:28:30,820 --> 00:28:33,135 Kitap için teşekkür ederim. 150 00:28:33,470 --> 00:28:37,200 David Copperfield'a resmen hayran kaldım. 151 00:28:37,380 --> 00:28:38,995 Fotoğraf bölümü? 152 00:28:39,030 --> 00:28:42,260 Arka köşede, solda, üst rafta. 153 00:28:42,360 --> 00:28:43,890 Teşekkürler. 154 00:28:51,790 --> 00:28:53,960 Söylesene, bu kadar önemli olan neydi? 155 00:28:53,995 --> 00:28:56,367 Defterin hâlâ Georges Baba'da. 156 00:28:56,402 --> 00:28:58,740 Onu yakmadı, seni kandırdı. 157 00:28:58,800 --> 00:29:01,950 - Niye ki? - Bilmiyorum. 158 00:29:02,290 --> 00:29:05,225 Tek bildiğim defterin onu son derece üzdüğü. 159 00:29:05,260 --> 00:29:09,030 O ve Jeanne Anne gece geç saatlere kadar defter hakkında konuştu. 160 00:29:11,240 --> 00:29:13,610 Hatta sanırım ağladı da. 161 00:29:17,880 --> 00:29:19,970 Bana neden yardım ediyorsun? 162 00:29:20,690 --> 00:29:24,580 Bunun altından bir macera çıkabilir de ondan. 163 00:29:24,615 --> 00:29:26,580 Daha önce hiç macera yaşamadım ben. 164 00:29:27,770 --> 00:29:29,940 En azından kitaplardakiler dışında. 165 00:29:30,620 --> 00:29:33,790 Ve bana kalırsa bu macera çok... 166 00:29:36,850 --> 00:29:38,930 ...esrarlı olacak. 167 00:29:41,800 --> 00:29:43,435 Peki... 168 00:29:43,470 --> 00:29:46,080 Bu arada benim adım Isabelle. 169 00:29:46,100 --> 00:29:47,725 Kitap ister misin? 170 00:29:47,760 --> 00:29:50,130 Mösyö Labisse bana ödünç veriyor... 171 00:29:50,170 --> 00:29:53,440 ...eminim sana da verecektir. - Hayır. 172 00:29:54,810 --> 00:29:57,130 Kitap sevmiyor musun yoksa? 173 00:29:57,820 --> 00:29:59,480 Hayır, severim. 174 00:30:01,770 --> 00:30:04,440 Eskiden babamla birlikte Jules Verne okurduk. 175 00:30:14,150 --> 00:30:15,600 Hadi bakalım. 176 00:30:16,440 --> 00:30:19,255 - Defterimi nasıl geri alacağım? - Şey... 177 00:30:19,290 --> 00:30:23,000 Bana sorarsan karşısına dikil. Ama konuştuğumuzu söyleme. 178 00:30:23,260 --> 00:30:25,430 Elimden geldiğince yardımcı olacağım. 179 00:30:25,730 --> 00:30:27,720 Sabırlı ol. 180 00:30:35,200 --> 00:30:36,930 Git başımdan. 181 00:30:56,030 --> 00:30:57,800 Tamir et şunu. 182 00:31:00,250 --> 00:31:02,270 Tamir et şunu dedim. 183 00:31:05,730 --> 00:31:08,620 Dükkânımdan bazı parçalar yürüttüğünü biliyorum. 184 00:31:09,380 --> 00:31:12,270 Henüz çalmadıklarını kullanabilirsin. 185 00:32:12,390 --> 00:32:14,220 Defterimi geri ver. 186 00:32:14,360 --> 00:32:16,220 Bu konuda yetenekliymişsin. 187 00:32:17,350 --> 00:32:19,760 Ama bir hırsızdan daha fazlası olduğunu kanıtlamak zorundasın. 188 00:32:20,800 --> 00:32:22,890 Defterini hak edeceksin. 189 00:32:23,190 --> 00:32:25,025 - Nasıl? - Her gün dükkâna geleceksin. 190 00:32:25,060 --> 00:32:28,350 Çaldığın her parça için ne kadar çalışacağını ben söyleyeceğim. 191 00:32:28,690 --> 00:32:34,290 Defterini hak ettiğin zamana da, şayet hak edersen, ben karar vereceğim. 192 00:32:35,510 --> 00:32:38,580 - Benim bir işim var. - Hırsızlık iş değildir evlât. 193 00:32:38,920 --> 00:32:40,850 Başka bir işim var. 194 00:32:41,750 --> 00:32:43,160 Ama boş vakitlerimde gelirim. 195 00:32:46,090 --> 00:32:48,470 Yarın işbaşı. Şimdi uza. 196 00:32:50,760 --> 00:32:52,650 Şimdi başlayacağım. 197 00:32:59,970 --> 00:33:01,960 O değil, diğeri. 198 00:33:59,230 --> 00:34:00,780 Seçtiğin kart bu muydu? 199 00:35:37,030 --> 00:35:39,110 Nerede bu anahtar? 200 00:36:23,620 --> 00:36:25,790 Küçük adam... 201 00:36:33,120 --> 00:36:35,600 Söyle bakalım nereye kaçıyorsun? 202 00:36:35,635 --> 00:36:38,270 - Kaçmıyorum. - Ailen var mı? 203 00:36:39,620 --> 00:36:41,005 - Yok. - Harikulade. 204 00:36:41,040 --> 00:36:43,650 Senin yerin yetimhane o zaman, değil mi? 205 00:36:43,685 --> 00:36:46,860 O adamın şişesiyle ne yapıyordun? 206 00:36:46,895 --> 00:36:49,575 Senin şişen miydi o? 207 00:36:49,610 --> 00:36:52,800 Senin poşetin miydi? 208 00:36:52,835 --> 00:36:55,990 Evet, benim Gustave. 209 00:36:56,550 --> 00:36:59,160 Evet memur bey, bir yetim daha. 210 00:36:59,195 --> 00:37:01,735 Hem izinsiz girme hem hırsızlık. 211 00:37:01,770 --> 00:37:04,700 Elleri, içindekileri almak niyetiyle... 212 00:37:04,735 --> 00:37:07,910 ...bir poşetin içine izinsiz giriyordu yani. 213 00:37:08,920 --> 00:37:11,180 Çalmaya çalıştığı şey mi? 214 00:37:11,710 --> 00:37:13,180 Hamur işi. 215 00:37:15,340 --> 00:37:17,220 Sessiz ol! 216 00:37:18,130 --> 00:37:21,740 Kes şu zırıldamayı seni küçük yaramaz! 217 00:37:21,775 --> 00:37:24,010 Zaten ağzının leş kokusu burnuma geliyor. 218 00:37:26,380 --> 00:37:28,240 Elbette size söylemiyordum. 219 00:37:28,440 --> 00:37:30,650 Size saygıda kusur eder miyim hiç? 220 00:37:31,610 --> 00:37:34,040 Hayır, eşiniz hakkında bir şey demedim. 221 00:37:35,610 --> 00:37:39,280 Çok saçma. Dedikodular benim kulağıma gelmedi. 222 00:37:39,340 --> 00:37:41,280 Öyle mi, bunu bilmiyordum. 223 00:37:42,210 --> 00:37:44,200 Eminim geri dönecektir. 224 00:37:44,500 --> 00:37:46,380 Yürü küçük sıçan. 225 00:37:46,415 --> 00:37:50,820 İşte hamur işi hırsızımız. Utanmıyor musun hırsızlık yapmaya? 226 00:37:51,580 --> 00:37:53,110 Karınızla ilgili özürlerimi sunarım. 227 00:37:53,145 --> 00:37:56,600 Ne yapmamı önerirsin? Ondan ayrılayım mı? 228 00:38:01,530 --> 00:38:02,845 Gir içeri! 229 00:38:02,880 --> 00:38:04,880 - Hamile biliyor musun? - Ne? 230 00:38:05,070 --> 00:38:07,230 Ne yapacağımı bilmiyorum, 5 aylık oldu. 231 00:38:07,430 --> 00:38:10,970 Eminim babası sizsinizdir. Başka kimin olacak, elbette sizindir. 232 00:38:11,005 --> 00:38:13,210 Onunla en son ne zaman münasebet kurdunuz? 233 00:38:14,220 --> 00:38:16,550 - Son zamanlarda? - Hayır. 234 00:38:17,190 --> 00:38:18,735 O zaman durum şüpheli. 235 00:38:18,770 --> 00:38:20,770 Onu görürsen şunu verir misin? 236 00:38:21,600 --> 00:38:24,950 - Dönmesini gerçekten istiyor musunuz? - Evet, hem de çok. 237 00:38:29,390 --> 00:38:31,220 3... 238 00:38:42,070 --> 00:38:44,680 Robin Hood. Filmini izlemiştim. 239 00:38:45,220 --> 00:38:47,050 Douglas Fairbanks'in oynadığı. 240 00:38:47,190 --> 00:38:49,840 - Sen izledin mi? - Ben daha önce hiç film izlemedim. 241 00:38:50,840 --> 00:38:53,315 - Ne? - Korkunç bir durum, değil mi? 242 00:38:53,350 --> 00:38:56,360 Yani film izlemedin mi? Bir tane bile mi? 243 00:38:56,500 --> 00:38:58,325 Georges Baba izin vermiyor. 244 00:38:58,360 --> 00:39:00,155 Bu konuda çok katıdır. 245 00:39:00,190 --> 00:39:03,420 Ben filmlere bayılırım. Babamla doğum günlerimde giderdik. 246 00:39:09,060 --> 00:39:10,530 Hugo... 247 00:39:12,270 --> 00:39:13,940 Baban öldü mü? 248 00:39:15,350 --> 00:39:16,890 Bu konuda konuşmak istemiyorum. 249 00:39:28,490 --> 00:39:29,910 Isabelle... 250 00:39:34,670 --> 00:39:36,360 ...bir maceraya var mısın? 251 00:40:05,470 --> 00:40:07,320 Başımız derde girecek. 252 00:40:09,470 --> 00:40:11,270 Macera dediğin böyle olur işte. 253 00:40:57,930 --> 00:41:00,880 Siz iki sıçan nasıl girdiniz buraya? 254 00:41:05,900 --> 00:41:08,530 Sizi bir daha burada görmeyeyim. 255 00:41:13,410 --> 00:41:15,990 Georges Baba neden film izlemene izin vermiyor? 256 00:41:16,210 --> 00:41:18,720 Bilmiyorum. Nedenini söylemedi. 257 00:41:19,550 --> 00:41:21,350 Ama eminim ailem izin verirdi. 258 00:41:22,360 --> 00:41:24,220 Onlara ne oldu? 259 00:41:25,590 --> 00:41:28,640 Ben daha bebekken ölmüşler. 260 00:41:29,641 --> 00:41:33,642 Georges Baba ile Jeanne Anne vaftiz ailem oldukları için beni yanlarına almışlar. 261 00:41:33,650 --> 00:41:37,430 Pek çok açıdan çok iyi insanlardır. Film konusu hariç tabii. 262 00:41:37,970 --> 00:41:40,280 Benim babam beni sürekli sinemaya götürürdü. 263 00:41:40,360 --> 00:41:43,310 Kendisinin izlediği ilk filmden bahsetmişti. 264 00:41:44,010 --> 00:41:45,570 Beyaz bir ekranın olduğu... 265 00:41:46,060 --> 00:41:49,230 ...karanlık bir odada, bir roket uçarak... 266 00:41:49,450 --> 00:41:51,490 ...doğruca Ay'daki adamın gözüne girmiş. 267 00:41:52,040 --> 00:41:53,620 - Tam gözüne. - Sahi mi? 268 00:41:53,640 --> 00:41:57,030 Uyanık halde rüya görmek gibi bir şey olduğunu söylemişti. 269 00:41:58,900 --> 00:42:01,210 Sinemalar bizim özel yerlerimizdi. 270 00:42:01,570 --> 00:42:04,260 Birlikte gidip bir şeyler izlediğimiz yerlerdi. 271 00:42:08,110 --> 00:42:10,280 Annemi özlemeye fırsatımız kalmazdı. 272 00:42:11,700 --> 00:42:14,250 Onu aklından çıkaramıyorsun, değil mi? 273 00:42:16,520 --> 00:42:17,780 Hem de hiç. 274 00:42:19,990 --> 00:42:21,400 Hugo... 275 00:42:23,700 --> 00:42:25,050 ...nerede kalıyorsun? 276 00:42:38,750 --> 00:42:40,060 Orada. 277 00:42:45,300 --> 00:42:49,420 Amcam bana saatlere bakım yapmayı öğretti. Ben de o işe devam ediyorum. 278 00:42:50,490 --> 00:42:53,360 Belki bir gün döner. Gerçi pek sanmıyorum. 279 00:42:54,650 --> 00:42:57,140 Birinin yerini öğrenmesinden korkmuyor musun? 280 00:42:57,320 --> 00:43:01,070 Saatler çalıştığı ve kimse beni görmediği sürece sorun yok. 281 00:43:05,710 --> 00:43:08,255 - Doğal davran. - Ne? 282 00:43:08,290 --> 00:43:10,360 Yürümeye devam et ve normal davran. 283 00:43:10,980 --> 00:43:12,730 Şimdi nasıl davranıyorum ki? 284 00:43:26,840 --> 00:43:28,820 Siz ikiniz, durun. 285 00:43:30,570 --> 00:43:32,100 Buraya gelin. 286 00:43:36,890 --> 00:43:39,900 - İyi günler bayım. - Aileniz nerede? 287 00:43:40,820 --> 00:43:43,900 Ben oyuncakçı dükkânında George Baba'nın yanında çalışıyorum. 288 00:43:43,935 --> 00:43:45,900 Beni daha önce orada görmüşsünüzdür. 289 00:43:45,960 --> 00:43:49,450 Bu da köyden gelen kuzenim Hugo. 290 00:44:04,550 --> 00:44:06,750 Onu mazur görün. 291 00:44:07,010 --> 00:44:08,645 Kendisi biraz... 292 00:44:08,680 --> 00:44:10,560 ...kıt akıllıdır da. 293 00:44:10,630 --> 00:44:14,190 Aval da diyebiliriz. Zavallı şey. 294 00:44:24,130 --> 00:44:27,980 Sanırım Maximillian saç kesimini beğenmedi küçük adam. 295 00:44:28,410 --> 00:44:31,620 Yüz ifadenden rahatsız oldu. 296 00:44:31,760 --> 00:44:34,850 Sıfatından tiksindi. 297 00:44:35,670 --> 00:44:38,580 Niye beğenmedi ki sıfatını acaba? 298 00:44:42,090 --> 00:44:45,850 Belki de kedim gibi koktuğu içindir. 299 00:44:48,570 --> 00:44:50,545 - Kedin mi? - Evet. 300 00:44:50,780 --> 00:44:52,780 Adı Christina Rossetti. 301 00:44:52,815 --> 00:44:54,780 Ünlü şairin adı. 302 00:44:54,980 --> 00:44:56,720 Bir şiirini okumamı ister misiniz? 303 00:44:57,020 --> 00:45:02,200 Kalbim şarkı söyleyen bir kuş gibi Yuvası, sulanmış bir filizde; 304 00:45:02,260 --> 00:45:07,100 Kalbim bir elma ağacı gibi Dalları bükülmüş tıknaz meyveyle; 305 00:45:07,135 --> 00:45:09,520 Tamam, tamam... Gerisini biliyorum. 306 00:45:09,870 --> 00:45:12,055 Bugünlük bu kadar şiir yeter. 307 00:45:12,090 --> 00:45:14,620 Ben de şiir severim. Özellikle... 308 00:45:14,655 --> 00:45:17,150 ...Christina'nın bu şiirini. 309 00:45:17,550 --> 00:45:19,680 - Rossetti. - Evet, en sevdiğimdir kendisi. 310 00:45:19,715 --> 00:45:22,250 Rossetti olduğunu biliyoruz herhalde. 311 00:45:22,750 --> 00:45:24,425 Rossetti tabii. 312 00:45:24,460 --> 00:45:28,710 Şiiri severim ama istasyondayken değil. 313 00:45:29,590 --> 00:45:32,360 Biz buraya trenlere binmek için geliriz. 314 00:45:33,120 --> 00:45:35,315 Veya dükkânlarda çalışmak için. 315 00:45:35,350 --> 00:45:37,510 - Anlaşıldı mı? - Evet efendim. 316 00:45:37,820 --> 00:45:39,830 Bastığınız yere dikkat edin. 317 00:45:40,370 --> 00:45:42,120 Hadi! Yürü. 318 00:45:54,120 --> 00:45:55,720 Aval demek. 319 00:45:57,050 --> 00:46:03,290 Hayatını kurtardığıma göre, bana gizli sığınağını göstermeye ne dersin? 320 00:46:04,650 --> 00:46:07,040 - Neyimi? - Kaldığın yeri. 321 00:46:07,380 --> 00:46:09,440 Duvarların içindeki yerini. 322 00:46:13,400 --> 00:46:15,950 Şimdi gitmem gerek. Yapacak işlerim var. 323 00:46:15,985 --> 00:46:17,660 Bekle! 324 00:46:18,940 --> 00:46:21,870 Sen benim evimi gördün, şimdi sıra bana gelmedi mi? 325 00:46:21,905 --> 00:46:24,505 Ne de olsa tek dostunum! 326 00:46:24,540 --> 00:46:28,270 - Sen benim tek dostum değilsin. - Gizemli olmak sana hiç yakışmıyor! 327 00:46:28,310 --> 00:46:30,960 - Neyin peşindesin? - Gitmeliyim! 328 00:46:30,995 --> 00:46:33,530 İstasyondan hiç ayrılmamalıydım. 329 00:46:55,240 --> 00:46:57,190 Hugo! 330 00:47:16,070 --> 00:47:19,430 - Bunu nereden buldun? - Seni ilgilendirmez! 331 00:47:20,210 --> 00:47:23,040 - Bana lazım. - Ne için? 332 00:47:23,075 --> 00:47:24,700 Lazım işte. 333 00:47:25,080 --> 00:47:29,040 Nedenini söylemezsen olmaz. 334 00:47:35,360 --> 00:47:36,880 Gel. 335 00:47:45,190 --> 00:47:46,820 Muhteşem! 336 00:47:47,400 --> 00:47:49,750 Tıpkı Jean Valjean gibisin. 337 00:47:59,920 --> 00:48:02,370 Eşsiz. 338 00:48:10,380 --> 00:48:12,020 Nedir bu? 339 00:48:13,630 --> 00:48:15,130 Bu bir otomaton. 340 00:48:16,680 --> 00:48:20,390 Babam, ölmeden önce bunu tamir ediyordu. 341 00:48:31,130 --> 00:48:35,060 Benim anahtarım babanın makinesine neden uysun ki? 342 00:48:40,920 --> 00:48:42,390 Üzgün görünüyor. 343 00:48:43,830 --> 00:48:45,700 Bence sadece bekliyor. 344 00:48:47,060 --> 00:48:48,190 Neyi? 345 00:48:50,190 --> 00:48:51,760 Yeniden çalışmayı. 346 00:48:54,930 --> 00:48:57,200 Yapması gerekeni yapmayı. 347 00:48:59,720 --> 00:49:01,690 Çalışınca ne yapıyor? 348 00:49:05,140 --> 00:49:06,990 Bilmiyorum. 349 00:49:23,120 --> 00:49:24,850 Sorun nedir? 350 00:49:29,810 --> 00:49:31,570 Biliyorum, aptalca... 351 00:49:36,710 --> 00:49:40,100 ...ama sanırım onda babamdan bir mesaj var. 352 00:52:22,550 --> 00:52:24,960 Ne aptalım! Tamir edebileceğimi sandım! 353 00:52:29,430 --> 00:52:32,850 - Hugo... - Bozuk bu! En başından beri bozuktu! 354 00:52:44,670 --> 00:52:46,295 Hugo... 355 00:52:46,330 --> 00:52:48,965 Böyle olması gerekmiyor. Onarabilirsin. 356 00:52:49,000 --> 00:52:51,730 Anlamıyorsun. 357 00:52:53,600 --> 00:53:00,820 Bunu tamir edebilirsem bu kadar yalnız kalmam diye düşünmüştüm. 358 00:53:10,470 --> 00:53:11,880 Hugo... 359 00:53:12,560 --> 00:53:15,450 Hugo bak! Bak, bitmemiş! 360 00:53:15,650 --> 00:53:18,160 Bitmemiş! 361 00:53:28,370 --> 00:53:32,310 Yazı yazmıyor, çizim yapıyor. 362 00:54:10,560 --> 00:54:12,790 Babamın izlediği film bu! 363 00:54:40,569 --> 00:54:43,569 Georges Méliès. 364 00:54:54,570 --> 00:54:56,290 Georges Méliès? 365 00:54:57,880 --> 00:54:59,700 Georges Baba'nın adı. 366 00:55:02,010 --> 00:55:06,950 Neden babanın makinesinin üstünde Georges Baba'nın adı olsun ki? 367 00:55:08,960 --> 00:55:10,540 Bilmiyorum. 368 00:55:24,530 --> 00:55:25,790 Sağ ol. 369 00:55:28,860 --> 00:55:30,970 Bu babamdan bir mesajdı. 370 00:55:32,240 --> 00:55:34,320 Şimdi de bunu çözmem gerek. 371 00:55:46,080 --> 00:55:47,610 Hadi gel! 372 00:55:50,940 --> 00:55:52,500 Isabelle! 373 00:55:55,800 --> 00:55:58,770 Jeanne Anne, seninle konuşmalıyım. 374 00:56:01,150 --> 00:56:03,200 Bu Hugo Cabret. 375 00:56:04,970 --> 00:56:06,550 İyi akşamlar madam. 376 00:56:10,380 --> 00:56:14,330 Bir hırsıza göre epey görgülüsün. 377 00:56:15,160 --> 00:56:16,590 Ben hırsız değilim. 378 00:56:24,430 --> 00:56:26,940 - Ne oluyor Isabelle? - Şey... 379 00:56:26,975 --> 00:56:29,495 ...uzun ama bir o kadar da önemli bir hikâye. 380 00:56:29,530 --> 00:56:32,000 - Hani birkaç hafta önce-- - Dur! 381 00:56:55,620 --> 00:56:56,900 Bu... 382 00:57:03,890 --> 00:57:05,390 Çocuklar! 383 00:57:07,340 --> 00:57:11,110 Ne yaptınız? Bunu nereden buldunuz? 384 00:57:12,760 --> 00:57:16,190 - Söylesem de inanmazsınız. - İnanırım çocuğum. 385 00:57:18,980 --> 00:57:21,100 Bunu mekanik bir adam çizdi. 386 00:57:21,870 --> 00:57:23,100 Şu an sende mi? 387 00:57:23,550 --> 00:57:28,970 Babam onu bir müzede bulmuş, kimse istemiyormuş. 388 00:57:29,870 --> 00:57:31,440 Onu onardık. 389 00:57:32,340 --> 00:57:33,930 Ama senin anahta-- 390 00:57:36,580 --> 00:57:37,820 Anahtarım. 391 00:57:41,850 --> 00:57:43,480 Sana verdiğim anahtar. 392 00:57:43,515 --> 00:57:46,970 - Hayır! Hayır! Anne, o... - Hayır! Götür onu buradan. 393 00:57:48,400 --> 00:57:51,670 Şimdi geçmişi kurcalamayalım. Ne olursa olsun Georges Baba bunu görmesin. 394 00:57:51,770 --> 00:57:53,865 - Lütfen neler olduğunu bize de anlatın. - Dışarı! 395 00:57:53,900 --> 00:57:56,260 Sizi ilgilendirmez. İkiniz de bunu unutacaksınız. 396 00:57:56,300 --> 00:57:59,110 Babamla bunu onarmak için çok uğraştık! 397 00:57:59,760 --> 00:58:02,340 Bana ondan kalan tek şey bu! 398 00:58:03,110 --> 00:58:05,230 Ne anlama geldiğini bilmeliyim! 399 00:58:06,720 --> 00:58:08,040 Lütfen. 400 00:58:11,530 --> 00:58:13,980 Bazı şeyleri yaşın küçük olduğu için anlayamazsın. 401 00:58:16,810 --> 00:58:19,800 Bu tip acıları idrak edebilecek yaşta değilsin. 402 00:58:22,970 --> 00:58:25,680 - Georges Baba geliyor. - Buraya geliyor. 403 00:58:25,715 --> 00:58:27,890 Gelin. 404 00:58:30,420 --> 00:58:33,470 Sessiz olun lütfen. Onu evden göndermeye çalışacağım. 405 00:58:35,880 --> 00:58:38,340 Çıtınızı bile çıkarmayın! 406 00:58:42,840 --> 00:58:45,295 Gözü dolaba gitti. 407 00:58:45,330 --> 00:58:48,240 Sana defterini arayıp bulamadığımı söylemiştim. 408 00:58:49,700 --> 00:58:52,070 Ben de arayacağım. Sen kapıyı gözetle. 409 00:58:53,760 --> 00:58:55,300 Harikulade. 410 00:59:05,540 --> 00:59:07,140 Izzy yok mu? 411 00:59:32,933 --> 00:59:34,058 Şuna bak. 412 00:59:41,620 --> 00:59:43,392 Hadi karıştıralım. 413 00:59:46,350 --> 00:59:48,267 Bana bırak, ben daha uzunum. 414 00:59:59,892 --> 01:00:01,308 Tıklat. 415 01:01:53,017 --> 01:01:55,083 Yine karşıma çıktılar. 416 01:02:01,350 --> 01:02:03,433 - Dur! Yapma! Bu senin eserin! - Eserim mi? 417 01:02:04,530 --> 01:02:05,808 Neyim ben? 418 01:02:06,760 --> 01:02:10,350 Kurmalı bozuk bir oyuncağı olan beş parasız bir satıcıyım! 419 01:02:14,558 --> 01:02:16,350 Sana güvenmiştim. 420 01:02:20,100 --> 01:02:22,475 Bana böyle mi teşekkür ediyorsun? 421 01:02:28,380 --> 01:02:29,975 Çok zalimsin. 422 01:02:33,600 --> 01:02:35,225 Zalim. 423 01:03:05,433 --> 01:03:06,892 İçeri dönsem iyi olacak. 424 01:03:10,100 --> 01:03:11,183 Tamam. 425 01:03:25,517 --> 01:03:30,230 Bugünkü film için teşekkür ederim. 426 01:03:32,767 --> 01:03:34,350 Benim için bir hediye gibiydi. 427 01:03:57,058 --> 01:03:58,683 Üzgünüm, ben... 428 01:04:07,892 --> 01:04:09,808 Bu baskıyı biliyor musun? 429 01:04:11,558 --> 01:04:14,058 Babamla birlikte okurduk. 430 01:04:19,620 --> 01:04:24,058 Bu, vaftiz oğlum içindi. 431 01:04:26,933 --> 01:04:32,808 Ama sanırım artık senin için. 432 01:04:33,725 --> 01:04:35,433 Mösyö Cabret. 433 01:04:54,267 --> 01:04:57,100 - Bir fincan daha alabilir miyim? - Demleniyor. 434 01:04:57,267 --> 01:04:58,642 Birazdan olur. 435 01:04:59,770 --> 01:05:02,400 Çayın da diğer her şey gibi... 436 01:05:02,417 --> 01:05:05,433 ...bir demlenme anı vardır. 437 01:05:06,892 --> 01:05:12,558 - Keşke o anı bilebilseydik. - Gustave. 438 01:05:12,610 --> 01:05:16,100 Biraz cesur ol. Git bir merhaba de. 439 01:05:18,183 --> 01:05:20,892 Hadi, bana en güzel gülümsemeni göster. 440 01:05:27,580 --> 01:05:29,683 En güzelini dedim. 441 01:05:34,183 --> 01:05:35,933 Çok güzel. 442 01:05:37,070 --> 01:05:38,370 Neşe saçıyor! 443 01:06:09,017 --> 01:06:13,600 Matmazel Lisette, en güzel akşamlar sizin olsun efendim. 444 01:06:16,100 --> 01:06:17,675 Sayın Şef. 445 01:06:23,169 --> 01:06:24,569 Evet. 446 01:06:25,270 --> 01:06:28,142 Ne hoş bir demet öyle. 447 01:06:28,680 --> 01:06:29,930 Teşekkür ederim. 448 01:06:31,450 --> 01:06:36,270 Bordeaux'dan geldi. Trenle bir gecede getiriyorlar, o yüzden tazedirler. 449 01:06:36,342 --> 01:06:37,767 Bordeaux demek. 450 01:06:38,510 --> 01:06:40,100 Çok güzel bir şehirdir. 451 01:06:40,990 --> 01:06:42,517 Sağlam yerdir. 452 01:06:46,725 --> 01:06:48,683 Havası bir başkadır... 453 01:06:49,058 --> 01:06:51,892 ...hele inekleri ve mölemeleri. 454 01:06:52,725 --> 01:06:54,683 O kusursuz memeleri. 455 01:06:57,120 --> 01:06:58,250 Onlar... 456 01:06:58,660 --> 01:06:59,808 ...onlar... 457 01:07:00,240 --> 01:07:01,850 ...kokuyor mu? 458 01:07:02,350 --> 01:07:04,267 Kokan çiçek mi onlar? 459 01:07:06,610 --> 01:07:08,183 Evet, biraz. 460 01:07:08,975 --> 01:07:10,350 Buyurun bakın. 461 01:07:32,090 --> 01:07:35,058 Savaşta yaralandım, hiç iyileşmeyecek. 462 01:07:35,142 --> 01:07:36,600 İyi akşamlar matmazel. 463 01:07:40,200 --> 01:07:41,683 Ben de kardeşimi kaybettim. 464 01:07:46,642 --> 01:07:47,850 Nerede? 465 01:07:48,975 --> 01:07:50,517 Verdun'da. 466 01:08:10,892 --> 01:08:13,183 İyi akşamlar Sayın Şef. 467 01:08:16,550 --> 01:08:18,392 Güzel akşamlar Matmazel Lisette. 468 01:08:35,517 --> 01:08:38,058 Film Akademisi Kütüphanesi. 469 01:08:39,350 --> 01:08:40,767 Affedersiniz? 470 01:08:41,340 --> 01:08:44,683 Film Akademisi Kütüphanesi. 471 01:08:46,060 --> 01:08:49,960 İhtiyacın olan tüm bilgiyi orada bulacaksın. 472 01:08:50,730 --> 01:08:52,100 İkinci seviye... 473 01:08:52,520 --> 01:08:54,183 ...dördüncü sıra... 474 01:08:54,440 --> 01:08:55,933 ...bölüm üç. 475 01:08:56,433 --> 01:08:59,340 Bir de, en üst raf. 476 01:09:03,520 --> 01:09:06,350 Rüyaların İcadı. 477 01:09:09,892 --> 01:09:12,308 Yazan Rene Tabard. 478 01:09:14,160 --> 01:09:17,558 İlk filmlerin hikâyesi. 479 01:09:23,267 --> 01:09:27,308 1895'te gösterilen ilk filmlerden birinin adı... 480 01:09:27,433 --> 01:09:30,183 ...'İstasyona Bir Tren Geliyor' idi. 481 01:09:30,517 --> 01:09:33,308 Filmde bir trenin istasyona gelmesinden başka bir şey yoktu. 482 01:09:38,310 --> 01:09:43,267 Tren ekrana doğru hızla geldiğinde seyirciler çığlık attı. 483 01:09:43,933 --> 01:09:46,975 Çünkü ezilme tehlikesiyle karşı karşıya olduklarını sandılar. 484 01:09:49,267 --> 01:09:52,767 Hiç kimse daha önce öyle bir şey görmemişti. 485 01:09:57,058 --> 01:10:00,808 Hiç kimse daha önce öyle bir şey görmemişti. 486 01:10:06,975 --> 01:10:09,933 Küçük bir gösteri aracı olarak başlayan bu şey... 487 01:10:09,934 --> 01:10:13,134 ...film yapımcılarının hikâyelerini anlatmak için... 488 01:10:13,142 --> 01:10:16,767 ...bu yeni ortamı kullanabileceklerini keşfetmesiyle daha da önem kazandı. 489 01:10:57,599 --> 01:10:59,299 Ay'a Yolculuk 490 01:10:59,600 --> 01:11:03,717 Film yapımcısı Georges Méliès... 491 01:11:03,800 --> 01:11:10,517 ...filmlerin, hayalleri yakalama gücüne sahip olduğunu... 492 01:11:11,850 --> 01:11:13,975 ...ilk fark edenlerdendi. 493 01:11:15,933 --> 01:11:24,058 Film yapımcılığının üstadı, Birinci Dünya Savaşı'nda ölmüştür. 494 01:11:25,130 --> 01:11:26,433 Ölmüş mü? 495 01:11:29,260 --> 01:11:31,558 Méliès'e ilgi mi duyuyorsunuz? 496 01:11:34,350 --> 01:11:35,725 Evet. 497 01:11:38,683 --> 01:11:40,225 Yasak değil sonuçta. 498 01:11:41,200 --> 01:11:42,475 Öyle mi? 499 01:11:56,767 --> 01:12:02,642 Kendisi benim vaftiz babamdır, çok sağ olun ama gayet de hayatta. 500 01:12:05,725 --> 01:12:09,350 Bu mümkün değil. 501 01:12:10,517 --> 01:12:12,058 Şüpheniz olmasın efendim. 502 01:12:13,183 --> 01:12:14,642 Doğru söylüyor. 503 01:12:16,208 --> 01:12:18,208 Size neden inanayım? 504 01:12:21,542 --> 01:12:22,917 Çünkü... 505 01:12:24,542 --> 01:12:26,417 ...gerçek bu! 506 01:12:29,250 --> 01:12:31,333 Méliès yaşıyor mu? 507 01:12:46,260 --> 01:12:47,708 Benimle gelin. 508 01:12:53,667 --> 01:12:57,417 Vaftiz babanın büyük bir hayranıyım ben. 509 01:12:58,417 --> 01:13:00,417 Harika bir film yapımcısıydı. 510 01:13:01,110 --> 01:13:03,083 Bakın burada stüdyosunda çalışıyor. 511 01:13:04,880 --> 01:13:09,083 Bu da bir gösterisinin ilanı. 512 01:13:10,833 --> 01:13:16,750 Buysa akıl hocası Robert Houdin tarafından yapılan meşhur kristal gizemli saat. 513 01:13:19,000 --> 01:13:23,792 Bu da kendisinin asıl kameralarından biri. 514 01:13:28,130 --> 01:13:29,458 Sihirbaz mıydı? 515 01:13:30,083 --> 01:13:32,250 Evet. İşe sahnede başladı. 516 01:13:33,625 --> 01:13:35,708 Film yapmaya nasıl başladı? 517 01:13:36,180 --> 01:13:38,092 Kimse bilmiyor. 518 01:13:40,583 --> 01:13:42,542 Bak ne kadar da mutlu. 519 01:13:44,167 --> 01:13:52,333 Profesör Tabard, acaba onunla tanışmak ister misiniz? 520 01:13:56,333 --> 01:13:59,167 Onunla zaten tanışmıştım. 521 01:14:01,110 --> 01:14:05,083 Kardeşim, Méliès'in setlerini hazırlayan bir marangozdu. 522 01:14:05,833 --> 01:14:08,167 Bir gün beni stüdyoyu gezdirmeye götürdü. 523 01:14:09,125 --> 01:14:12,875 Adeta rüya gibiydi. 524 01:14:14,800 --> 01:14:17,250 Tüm bina camdan yapılmıştı. 525 01:14:17,550 --> 01:14:21,625 Aslına bakarsanız çekimler için gerekli ışık gelsin diye öyle yapılmıştı... 526 01:14:22,310 --> 01:14:28,167 ...ama benim için büyüleyici bir şatodan başka bir şey değildi. 527 01:14:30,417 --> 01:14:33,083 Camdan yapılmış bir saray. 528 01:15:04,750 --> 01:15:07,167 - Bir ıstakoz çıkacaktı... - Istakoz, tamam. 529 01:15:22,580 --> 01:15:29,167 Rüyalarının nereden geldiğini merak ettiysen, etrafına bir bak bakalım. 530 01:15:32,840 --> 01:15:35,360 Rüyaların yapıldığı yer burası. 531 01:15:37,810 --> 01:15:41,042 Bayanlar baylar, mekân hazır. 532 01:15:41,125 --> 01:15:43,190 Şövalyeler ve ıstakozlar yerine. 533 01:15:43,640 --> 01:15:45,583 Denizkızları yerlerine. Motor. 534 01:15:56,310 --> 01:15:59,042 Kariyerinin sonuna geldiğinde 500'den fazla filmi vardı. 535 01:16:00,083 --> 01:16:03,117 O zamanlar inanılmaz derecede popülerdi. 536 01:16:03,833 --> 01:16:07,833 Neden bırakmış peki? 537 01:16:08,500 --> 01:16:15,000 Bugüne kadar, diğer insanlar gibi ben de savaşta öldüğüne inanıyordum. 538 01:16:17,000 --> 01:16:18,917 Birkaç filmini izleyebilir miyiz? 539 01:16:19,250 --> 01:16:24,708 Keşke izleyebilsek. Ama geçen yıllar eski filmlere pek iyi davranmıyor. 540 01:16:30,560 --> 01:16:33,417 Geriye bir tek bu kaldı diye biliyoruz. 541 01:16:35,083 --> 01:16:37,583 Yüzlerce filmden sadece bir tane. 542 01:16:40,542 --> 01:16:44,187 Ve o hâlâ... 543 01:16:45,788 --> 01:16:47,832 ...bir başyapıt. 544 01:16:51,280 --> 01:16:53,730 Georges Baba'ya filmi göstermek için Tabard'ı getirmeliyiz. 545 01:16:54,140 --> 01:16:56,125 Böylece unutulmadığını anlar. 546 01:16:57,820 --> 01:16:59,833 Jeanne Anne'ye söylemeli miyim acaba? 547 01:17:00,900 --> 01:17:05,625 Hayır. Bence tıpkı bir sihirbazlık numarası gibi sürpriz olmalı. 548 01:17:07,792 --> 01:17:09,550 Bence biraz... 549 01:17:11,333 --> 01:17:13,367 ...caka satmalıyız. 550 01:17:14,400 --> 01:17:15,692 Caka satmak. 551 01:17:16,850 --> 01:17:18,050 Aferin sana! 552 01:17:34,320 --> 01:17:35,942 Mösyö Claude! 553 01:17:37,483 --> 01:17:39,025 Orada mısın? 554 01:17:40,760 --> 01:17:42,733 Mösyö Claude, sen misin? 555 01:17:43,590 --> 01:17:46,483 Hâlâ bir şeyleri yakıp yıkmaya devam ediyorsun. 556 01:17:46,610 --> 01:17:48,650 Yine dut gibi geziyorsun, değil mi? 557 01:17:49,580 --> 01:17:51,230 Ayık mısın? 558 01:17:51,580 --> 01:17:52,880 Kaç şişe devirdin? 559 01:17:53,460 --> 01:17:56,283 Kafa bi' milyon mu? Sarhoş musun? 560 01:17:56,692 --> 01:17:57,858 Sızmış mıdır? 561 01:17:58,220 --> 01:17:59,692 Kesin sızdı, değil mi? 562 01:18:00,233 --> 01:18:02,567 Seni pis ayyaş. 563 01:18:03,840 --> 01:18:05,608 Bir çocuğu incitebilirdin. 564 01:18:28,020 --> 01:18:30,233 Mösyö Labisse önceki gece bana bir kitap verdi. 565 01:18:31,050 --> 01:18:32,608 Bunu hep yapar. 566 01:18:32,780 --> 01:18:36,650 "Güzel bir eve kitap göndermek" diyor yaptığı şeye. 567 01:18:38,940 --> 01:18:40,275 Aslında... 568 01:18:42,900 --> 01:18:44,150 ...bir gayesi var. 569 01:18:45,025 --> 01:18:46,317 Nasıl yani? 570 01:18:46,900 --> 01:18:49,733 Her şeyin bir gayesi vardır. Makinelerin bile. 571 01:18:50,233 --> 01:18:54,442 Saatler zamanı gösterir, trenler insanları bir yerlere götürür. 572 01:18:54,692 --> 01:18:58,442 Hepsi kendine düşen görevi yapar. Tıpkı Mösyö Labisse gibi. 573 01:19:00,983 --> 01:19:03,733 Belki de bu yüzden bozuk makineler beni bu kadar üzüyor. 574 01:19:05,120 --> 01:19:07,740 Üstlerine düşen görevi yapamıyorlar. 575 01:19:07,910 --> 01:19:09,530 Belki insanlar için de aynı şey geçerlidir. 576 01:19:10,483 --> 01:19:15,067 Gayeni kaybedersen, bozuk bir makineden farkın kalmaz. 577 01:19:17,150 --> 01:19:19,233 Georges Baba gibi mi? 578 01:19:20,108 --> 01:19:21,942 Belki onu da onarabiliriz. 579 01:19:23,080 --> 01:19:24,942 Senin gayen de bu mu? 580 01:19:25,775 --> 01:19:28,050 Bir şeyleri onarmak? 581 01:19:28,525 --> 01:19:29,817 Bilmiyorum. 582 01:19:31,108 --> 01:19:33,942 En azından babamınki buydu. 583 01:19:34,620 --> 01:19:37,108 Acaba benim gayem ne? 584 01:19:40,067 --> 01:19:41,400 Bilmiyorum. 585 01:19:43,608 --> 01:19:47,129 Annemle babamı görmüş olsaydım... 586 01:19:48,430 --> 01:19:50,650 ...belki bilirdim. 587 01:19:57,890 --> 01:19:59,275 Benimle gel. 588 01:20:07,650 --> 01:20:11,858 Babam öldükten hemen sonra buraya çok sık gelir oldum. 589 01:20:13,817 --> 01:20:18,358 Tüm dünyayı büyük bir makine olarak hayal ederdim. 590 01:20:20,275 --> 01:20:23,108 Makineler asla yedek parçalarıyla gelmezler. 591 01:20:23,900 --> 01:20:27,400 Çalışmaları için ne gerekiyorsa o kadarı olur hep. 592 01:20:28,483 --> 01:20:36,650 Dünya koca bir makineyse, ben yedek parça olamam diye düşündüm. 593 01:20:37,233 --> 01:20:39,983 Burada olmamın bir sebebi olmalı. 594 01:20:42,858 --> 01:20:45,525 Bu da demek oluyor ki, senin de burada olmanın bir sebebi var. 595 01:21:03,192 --> 01:21:04,442 Geri gel. 596 01:21:07,608 --> 01:21:09,733 Tabard'ı yarın akşam 7'de getireceğim. 597 01:21:10,192 --> 01:21:11,817 Hiçbir şey söyleme sakın. 598 01:21:13,400 --> 01:21:15,067 Bundan emin misin? 599 01:21:16,858 --> 01:21:18,400 Pek sayılmaz. 600 01:21:20,150 --> 01:21:24,150 Ama sanırım bu tek şansımız... 601 01:21:25,567 --> 01:21:27,275 Onu onarmak için mi? 602 01:23:17,858 --> 01:23:20,858 Cabret ve oğulları. Saatçiler. 603 01:23:30,780 --> 01:23:33,515 Raylarda bir çocuk var! Raylarda bir çocuk var! 604 01:23:36,835 --> 01:23:38,983 Treni hemen durdurun! Çabuk! 605 01:23:44,265 --> 01:23:45,375 Durdurun! 606 01:23:46,760 --> 01:23:48,110 Çabuk! 607 01:23:51,511 --> 01:23:53,411 Çekil! 608 01:26:03,441 --> 01:26:06,441 Claude Cabret 1925 609 01:26:21,442 --> 01:26:22,525 Evet? 610 01:26:23,690 --> 01:26:26,900 Bay Claude buranın bir çalışanı hanımefendi. 611 01:26:28,400 --> 01:26:29,983 Sen Nehrinde mi? 612 01:26:30,810 --> 01:26:32,650 Rahmetli mi olmuş? Emin misiniz? 613 01:26:37,442 --> 01:26:39,900 Hayır, hiç yakını yoktu. 614 01:26:41,817 --> 01:26:46,358 Teşekkürler. Eşyalarıyla ben ilgilenirim. Çok teşekkürler. 615 01:26:55,160 --> 01:26:56,817 Rahmetli olduysa... 616 01:26:59,750 --> 01:27:02,733 ...o zaman saatleri kim kuruyordu? 617 01:27:20,817 --> 01:27:23,483 - İyi akşamlar. - Bu taraftan efendim. 618 01:27:28,358 --> 01:27:29,733 Ben bakarım. 619 01:27:36,317 --> 01:27:37,817 Bu ne sürpriz! 620 01:27:38,167 --> 01:27:39,833 İçeri gel hadi. 621 01:27:42,580 --> 01:27:44,950 Isabelle, bu da ne demek oluyor? 622 01:27:48,575 --> 01:27:50,200 Lütfen kızma anne. 623 01:27:50,283 --> 01:27:53,700 Bu küçük beyin buraya gelmesini istemiyoruz. 624 01:27:58,617 --> 01:28:00,742 Georges Baba'nın kim olduğunu öğrendik. 625 01:28:04,867 --> 01:28:08,242 Çok ama çok özür dilerim hanımefendi... Bizi beklediğinizi sanıyordum. 626 01:28:08,492 --> 01:28:11,283 Derhal gideceğim ve davetinizi alır almaz tekrar geleceğim. 627 01:28:11,367 --> 01:28:13,242 Lütfen sesinizi alçaltın. 628 01:28:13,992 --> 01:28:17,067 Kocam uyuyor. Kendini şeyden beri pek iyi hissetmiyor... 629 01:28:17,867 --> 01:28:20,533 Anne! Anne lütfen onları gönderme! 630 01:28:20,575 --> 01:28:22,533 Size rahatsızlık vermek istemem Madam Méliès. 631 01:28:22,575 --> 01:28:25,992 Ama bu karşı karşıya gelebileceğimiz tek an ise... 632 01:28:26,283 --> 01:28:28,783 ...lütfen izin verin de size... 633 01:28:28,867 --> 01:28:32,617 ...kocanıza olan en derin şükranlarımı sunayım. 634 01:28:34,783 --> 01:28:36,200 Küçük bir çocukken... 635 01:28:36,320 --> 01:28:38,408 ...tüm filmlerini izlemiştim. 636 01:28:39,867 --> 01:28:41,742 Filmleri bana ilham verdi. 637 01:28:42,742 --> 01:28:45,658 Kocanız çok büyük bir sanatçıydı. 638 01:28:55,158 --> 01:29:00,117 Kocamın filmlerini böylesine bir sevgiyle hatırlamanıza çok sevindim. 639 01:29:02,658 --> 01:29:03,783 Ama... 640 01:29:04,742 --> 01:29:06,492 ...şu an çok hassas bir durumda... 641 01:29:08,533 --> 01:29:11,117 ...geçmişi hatırlamak ona acı veriyor. 642 01:29:14,325 --> 01:29:16,200 O zaman sizi yalnız bırakacağız hanımefendi. 643 01:29:20,033 --> 01:29:22,700 Umarım bunu söylediğim için beni bağışlarsınız... 644 01:29:24,742 --> 01:29:28,617 ...şu an bile filmlerde olduğunuz kadar hoşsunuz. 645 01:29:29,950 --> 01:29:31,242 Anne? 646 01:29:32,850 --> 01:29:36,992 - Filmlerde mi oynadınız? - Neredeyse bütün filmlerinde oynadı. 647 01:29:38,117 --> 01:29:39,617 Bir oyuncu muydun? 648 01:29:42,617 --> 01:29:45,325 Bu çok uzun zaman önceydi çocuklar. 649 01:29:47,450 --> 01:29:49,325 Bambaşka zamanlardı. 650 01:29:51,908 --> 01:29:53,950 O zamanlar bambaşka bir insandım. 651 01:29:55,908 --> 01:29:58,075 Onunla tekrar karşılaşmak ister miydiniz? 652 01:30:01,492 --> 01:30:03,200 Bir filmimiz var. 653 01:30:04,950 --> 01:30:06,492 Georges'un filmlerinden biri mi? 654 01:30:07,867 --> 01:30:09,742 Bu imkânsız ama. O filmlerin hepsi yok oldu. 655 01:30:10,283 --> 01:30:12,075 Göstermemizi ister misiniz? 656 01:30:12,908 --> 01:30:14,117 Lütfen. 657 01:30:14,658 --> 01:30:16,992 Evet lütfen anne! Lütfen! 658 01:30:22,742 --> 01:30:24,283 Çabuk olacaksınız ama. 659 01:30:27,940 --> 01:30:30,992 Bir aktris miydin? Gerçek bir sinema aktristi? 660 01:30:31,070 --> 01:30:33,617 - Bu gerçekten de çok romantik Anne. - Öyle bir şey değildi. 661 01:30:34,510 --> 01:30:37,283 Şimdiki film yıldızları gibi değildik. 662 01:30:40,783 --> 01:30:42,700 Ama eğleniyorduk. 663 01:30:47,533 --> 01:30:49,117 Bayan Méliès? 664 01:31:40,870 --> 01:31:42,158 Renkli hem de! 665 01:31:42,450 --> 01:31:48,200 Tabii. Filme işledik, hepsini elimizle boyadık. Kare kare hem de. 666 01:32:02,040 --> 01:32:03,492 Anne bu sensin! 667 01:32:07,950 --> 01:32:09,075 Evet. 668 01:32:39,282 --> 01:32:40,782 Çok güzel. 669 01:32:56,783 --> 01:32:58,200 Çok güzelmişsin. 670 01:32:58,992 --> 01:33:00,742 Hâlâ güzel. 671 01:33:21,492 --> 01:33:25,742 Bir film projektörünün sesini her yerde... 672 01:33:26,283 --> 01:33:27,950 ...tanırım. 673 01:33:34,158 --> 01:33:35,575 Georges... 674 01:33:37,658 --> 01:33:40,325 ...geçmişi unutmayı çok uzun zamandır deniyorsun. 675 01:33:44,117 --> 01:33:46,617 Bu sana mutsuzluktan başka bir şey kazandırmadı. 676 01:33:49,325 --> 01:33:51,867 Belki de artık deneyip hatırlamanın vakti gelmiştir. 677 01:34:05,075 --> 01:34:06,825 Bilmek ister misin? 678 01:34:09,950 --> 01:34:11,325 Evet. 679 01:34:15,575 --> 01:34:17,450 Ben de tıpkı senin gibi... 680 01:34:19,617 --> 01:34:22,700 ...bir şeyleri tamir etmekten çok hoşlanırdım. 681 01:34:25,283 --> 01:34:27,533 Bu işe ilk önce bir sihirbaz olarak başladım. 682 01:34:28,408 --> 01:34:30,283 Jeanne Anne benim yardımcımdı. 683 01:34:44,617 --> 01:34:47,430 Söylemek gerekirse oldukça başarılıydık. Salon hep hınca hınç dolardı. 684 01:35:15,930 --> 01:35:18,200 Sürekli bir şeyleri tamir etmeye çalışırdım. 685 01:35:18,283 --> 01:35:22,950 Tiyatroda kendime ait bir atölyem vardı. Orada yeni illüzyonlar icat ediyordum. 686 01:35:24,075 --> 01:35:26,492 Hatta bir defasında çalışan bir otomaton bile yapmıştım. 687 01:35:29,117 --> 01:35:31,283 Olağandışı bir hazineydi doğrusu. 688 01:35:31,325 --> 01:35:34,533 Ona kalbimi ve ruhumu vermiştim. 689 01:35:38,867 --> 01:35:43,867 Bir gece Jeanne Anne ile birlikte gezici bir sirki görmeye gittik. 690 01:35:45,280 --> 01:35:49,617 Küçük performanslar sergileyenlerin yanından geçerken, bir şey dikkatimi çekti... 691 01:35:50,120 --> 01:35:51,867 ...garip bir şey... 692 01:35:52,740 --> 01:35:54,533 ...muhteşem bir şey. 693 01:35:55,490 --> 01:35:56,825 SİNEMATOGRAF 694 01:35:57,126 --> 01:36:00,826 Hareketli resimler içeride. Gözlerinize inanamayacaksınız! 695 01:36:01,910 --> 01:36:06,200 Lumiere Kardeşler filmleri icat etmişti. 696 01:36:20,470 --> 01:36:22,108 Bu icat aklımı başımdan almıştı. 697 01:36:22,109 --> 01:36:24,109 Nasıl olmuştu da bunun bir parçası olamamıştım? 698 01:36:24,140 --> 01:36:26,825 Bu tıpkı yeni bir illüzyon gibiydi. 699 01:36:29,340 --> 01:36:32,020 Lumiere Kardeşler'den bana bir kamera satmalarını istedim... 700 01:36:32,025 --> 01:36:33,750 ...ama kabul etmediler. 701 01:36:33,792 --> 01:36:36,542 Filmleri geçici bir hevesten ibaret görüyor... 702 01:36:36,625 --> 01:36:40,815 ...bunun bir geleceği olmadığını düşünüyor hatta söylüyorlardı. 703 01:36:40,850 --> 01:36:43,658 Böylece ben de, otomatondan geriye kalan parçalarla... 704 01:36:44,230 --> 01:36:46,658 ...kendi kameramı yaptım. 705 01:36:46,867 --> 01:36:49,825 Bu yeni mucizenin ben de bir parçası olmalıydım. 706 01:36:51,400 --> 01:36:53,117 Her şeyi tehlikeye attık. 707 01:36:53,350 --> 01:36:55,992 Kendimize ait bir film stüdyosu kurabilmek için... 708 01:36:56,140 --> 01:36:59,783 ...tiyatroyu ve elimizdeki her şeyi sattık. 709 01:37:06,060 --> 01:37:08,492 Böylece büyük macera başladı. 710 01:37:17,330 --> 01:37:19,492 Yüzlerce film yazdım, tasarladım... 711 01:37:19,710 --> 01:37:24,242 ...yönettim ve yüzlercesinde oynadım. 712 01:37:25,400 --> 01:37:26,633 Hazırım. 713 01:37:58,633 --> 01:37:59,675 Durun, durun! 714 01:37:59,717 --> 01:38:02,217 Olayı anladım, iki dakika müsaade edin. Ondan sonra devam. 715 01:38:02,259 --> 01:38:04,600 Manny, konuşabilir miyiz acaba? 716 01:38:07,550 --> 01:38:08,967 - Manny! - Evet efendim. 717 01:38:09,092 --> 01:38:13,383 Sağa sola doğru kıvrıl, sonra başı yukarı kaldır... 718 01:38:13,384 --> 01:38:14,884 Alttan... 719 01:38:15,085 --> 01:38:17,285 Çok güzel, çok güzel... 720 01:38:19,133 --> 01:38:21,217 Teşekkürler beyler, yerlerinizi alın. 721 01:38:21,342 --> 01:38:22,967 Herkes yerlerine. 722 01:38:24,592 --> 01:38:25,758 Motor! 723 01:38:42,883 --> 01:38:44,540 Çok iyi, çok güzel. Sarın etrafını. 724 01:38:45,240 --> 01:38:47,660 Şimdi saldırın işte, saldırın. 725 01:38:48,510 --> 01:38:50,133 Bekle, saldır! Saldır! 726 01:38:50,850 --> 01:38:53,050 Batır, batır ve öldür! 727 01:39:01,258 --> 01:39:04,425 Çok güzel, harika. Saldırı için ses! 728 01:39:07,670 --> 01:39:11,580 Üç, iki, bir, şimdi! 729 01:39:12,633 --> 01:39:16,133 İskeletler harikaydınız, gidebilirsiniz. Teknik ekip gelsin. Lütfen kıpırdamayın. 730 01:39:16,175 --> 01:39:18,883 Kimse kıpırdamasın lütfen. İşaretimi bekleyin. 731 01:39:22,330 --> 01:39:25,060 Üç, iki, bir... Motor! 732 01:39:29,470 --> 01:39:33,425 Sihirbazlık ve illüzyon, uzmanlık alanım hâline geldi. 733 01:39:34,510 --> 01:39:37,258 Hayaller dünyası. 734 01:39:45,930 --> 01:39:48,383 Güzeller güzeli karım esin kaynağımdı... 735 01:39:49,500 --> 01:39:50,633 ...yıldızımdı... 736 01:39:51,175 --> 01:39:53,758 ...ve hiç olmadığımız kadar mutluyduk. 737 01:39:53,800 --> 01:39:54,967 Motor! 738 01:40:05,910 --> 01:40:07,633 Bunun hiç bitmeyeceğini düşündük. 739 01:40:08,880 --> 01:40:10,133 Nasıl bitebilirdi ki? 740 01:40:15,342 --> 01:40:17,983 Ama sonra savaş patlak verdi. 741 01:40:18,910 --> 01:40:21,775 Ve bu gençlik ve umutların da sonuydu. 742 01:40:25,250 --> 01:40:26,600 Artık dünyanın... 743 01:40:27,980 --> 01:40:31,042 ...sihirbazlığa ve film gösterilerine ayıracak zamanı yoktu. 744 01:40:31,080 --> 01:40:32,600 Geriye dönen askerler... 745 01:40:33,250 --> 01:40:36,883 ...filmlerimden sıkılacak kadar fazla gerçekliğe tanıklık etmişlerdi. 746 01:40:37,500 --> 01:40:39,133 Zevkler değişmişti... 747 01:40:40,900 --> 01:40:43,558 ...ama ben onlara ayak uyduramamıştım. 748 01:40:44,450 --> 01:40:46,842 Artık kimse filmlerimi izlemek istemiyordu. 749 01:40:48,990 --> 01:40:52,420 En nihayetinde, ne oyuncuların parasını ödemeyi... 750 01:40:52,430 --> 01:40:55,050 ...ne de işi yürütebilmeyi başarabildim. 751 01:40:55,330 --> 01:40:57,800 Böylece büyüleyici şatom harap oldu... 752 01:40:58,690 --> 01:41:00,092 ...her şeyimi kaybettim. 753 01:41:02,110 --> 01:41:04,008 Bir gece amansız bir keder içindeyken... 754 01:41:05,800 --> 01:41:09,050 ...tüm eski sahne dekorlarını ve kostümleri yaktım. 755 01:41:22,260 --> 01:41:24,992 Filmlerimi, onları eriterek kimyasala dönüştüren... 756 01:41:24,993 --> 01:41:27,493 ...bir şirkete satmaya mecbur kaldım. 757 01:41:31,280 --> 01:41:34,800 Bu kimyasallarla ayakkabı topukları yapılıyordu. 758 01:41:40,210 --> 01:41:44,175 Sattığım filmlerden arta kalan ufak bir parayla oyuncak standını aldım. 759 01:41:46,450 --> 01:41:48,133 Varım yoğum bu kalmıştı. 760 01:41:52,130 --> 01:41:56,490 Yerle bir etmeyi göze alamadığım tek şey kıymetli otomatonumdu. 761 01:41:59,280 --> 01:42:02,770 Böylece bir yuva bulabilmesi umuduyla onu bir müzeye verdim. 762 01:42:04,390 --> 01:42:07,810 Ama onu sergilemeye başladılar, sonrasında da müze yandı. 763 01:42:09,770 --> 01:42:13,280 Her şey yok olmuştu. Yaptığım her şey... 764 01:42:14,570 --> 01:42:18,000 ...kül ve solmuş selüloit şeritlerinden ibaret artık. 765 01:42:21,690 --> 01:42:26,970 Hayatım bana hiç de tahmin edemeyeceğim bir ders verdi Hugo. 766 01:42:28,400 --> 01:42:31,270 Mutlu sonlar sadece filmlerde olur. 767 01:42:36,260 --> 01:42:38,250 Hemen döneceğim. 768 01:43:06,151 --> 01:43:08,551 Kes şunu! Utanmıyor musun? 769 01:43:11,752 --> 01:43:14,252 Ne varmış orada? Neymiş? 770 01:43:16,853 --> 01:43:18,253 Aman Allah’ım. 771 01:44:05,060 --> 01:44:07,110 - İyi akşamlar. - Merhaba. 772 01:44:07,190 --> 01:44:10,800 Ne yazık ki çok vahim bir haberim var. 773 01:44:10,980 --> 01:44:13,790 - Nedir o? - Mösyö Claude'u tanıyor musunuz? 774 01:44:14,050 --> 01:44:17,045 Ölü olarak bulunmuş. 775 01:44:17,080 --> 01:44:19,430 - Olamaz! - Mösyö Claude mu? 776 01:44:19,610 --> 01:44:22,820 Doğal olarak artık saatlerle de ilgilenemeyecek. 777 01:44:22,855 --> 01:44:25,197 Ne tatlı şey bu böyle! Şuna bak. 778 01:44:25,232 --> 01:44:27,540 - Merhaba. - Merhaba. 779 01:44:28,160 --> 01:44:30,850 Mösyö Claude ölmüş. 780 01:44:32,120 --> 01:44:34,720 Ne? Neden? 781 01:44:35,230 --> 01:44:36,535 Ne olmuş? 782 01:44:36,570 --> 01:44:38,540 Cesedini Sen Nehri'nde bulmuşlar. 783 01:44:39,260 --> 01:44:42,210 Görünüşe bakılırsa aylardır oradaymış. 784 01:44:48,270 --> 01:44:50,325 Deme öyle. 785 01:44:50,360 --> 01:44:52,380 Öyle ama. Sarhoşun tekiydi. 786 01:44:52,415 --> 01:44:54,355 Çekilin, kışt! 787 01:44:54,390 --> 01:44:56,370 Bu sefer kendini Sen Nehri'nde bulmuş. 788 01:44:56,440 --> 01:44:58,460 Gidin. Gidin! 789 01:45:00,890 --> 01:45:03,520 Yakaladım! 790 01:45:03,600 --> 01:45:06,450 - Bırak beni! - Benden kaçabileceğini mi sandın? - Bırak! 791 01:45:06,740 --> 01:45:09,940 - Gustave, vicdanın yok mu senin? - Lütfen! Yardım edin! 792 01:45:09,975 --> 01:45:11,350 Yardım edin! 793 01:45:13,580 --> 01:45:16,045 - Lütfen... - Hayır! 794 01:45:16,080 --> 01:45:18,510 Bu çocuk uzun zamandır istasyonu soyup soğana çeviriyordu. 795 01:45:20,860 --> 01:45:22,950 - Bırak! - Çocuk ne yaptı ki? 796 01:45:27,569 --> 01:45:28,769 Gitmem gerek! 797 01:45:28,770 --> 01:45:32,200 - Aileni bulana kadar hiçbir yere gitmiyorsun! - Ailem yok benim! 798 01:45:32,460 --> 01:45:34,910 O zaman dosdoğru yetimhaneye gideceksin! 799 01:45:35,970 --> 01:45:38,065 Orada elbet bir şeyler öğrenirsin. 800 01:45:38,100 --> 01:45:40,995 Benim öğrendiğim aşikâr. Emirlere uymayı... 801 01:45:41,030 --> 01:45:44,935 ...insanlardan uzak durmayı. Bir ailen olmadan ayakta kalabilmeyi. 802 01:45:44,970 --> 01:45:48,840 Çünkü onlara ihtiyacın yok. Aileye falan ihtiyacın yoktur! 803 01:45:52,330 --> 01:45:55,900 Yetimhanenin müdürünü bağlayın lütfen. Evet, yine ben. 804 01:45:57,240 --> 01:45:58,510 Başka bir yetim daha. 805 01:45:59,110 --> 01:46:01,320 Çok yoğun bir hafta oldu. 806 01:46:01,600 --> 01:46:03,990 Mülke izinsiz girme, hırsızlık. 807 01:46:04,025 --> 01:46:07,300 Cepçilik, yere çöp atma... 808 01:46:07,340 --> 01:46:09,955 ...trene tırmanmak, neyse ne. 809 01:46:09,990 --> 01:46:11,990 Lütfen derhal gelin ve onu götürün. 810 01:46:12,400 --> 01:46:13,990 Bu arada siz nasılsınız? 811 01:46:14,680 --> 01:46:17,010 Geri döndü mü? 812 01:46:17,290 --> 01:46:20,360 Demek bebeğin sizden olduğunu düşünüyorsunuz. Harika. 813 01:46:21,020 --> 01:46:23,210 Zaten birkaç ay sonra öğrenirsiniz. 814 01:46:24,240 --> 01:46:26,940 Pardon? Demek martta. 815 01:46:27,470 --> 01:46:31,120 Gelmeye çalışırım. O kadar uzun vadeli plan yapmam genelde. 816 01:46:31,880 --> 01:46:33,850 Emin misiniz? 817 01:46:34,290 --> 01:46:36,145 Koltuklarım kabardı. 818 01:46:36,180 --> 01:46:39,510 Bu kadar zahmete değer mi hiç bilmiyorum... 819 01:46:50,540 --> 01:46:52,650 Maximillian! 820 01:46:57,150 --> 01:46:59,170 Kaçıyor! 821 01:46:59,800 --> 01:47:01,900 Çekilin yoldan! 822 01:47:27,430 --> 01:47:29,280 Maximillian bul onu! 823 01:47:33,130 --> 01:47:35,420 Maximillian! 824 01:47:56,790 --> 01:47:59,780 Yukarıda saklanacak yerin yok evlât. 825 01:48:19,220 --> 01:48:22,200 ...307, 308, 309... 826 01:49:36,170 --> 01:49:39,220 Maximillian, diğer tarafa gidelim, hadi gel. 827 01:50:42,650 --> 01:50:45,560 Hey! Çekil yolumdan! 828 01:50:48,550 --> 01:50:50,660 Yakaladım! 829 01:50:55,190 --> 01:50:57,160 Bırak beni! 830 01:51:22,770 --> 01:51:26,400 Raylarda bir çocuk var! Treni durdurun! 831 01:51:29,790 --> 01:51:31,680 Frene asılın! 832 01:51:41,150 --> 01:51:42,230 Geri çekilin... 833 01:51:42,310 --> 01:51:44,380 Yer açın, çekilin. 834 01:51:44,415 --> 01:51:46,450 Aklından ne geçiyordu? Yaralandın mı? 835 01:51:47,410 --> 01:51:48,670 Kalk ayağa! 836 01:51:54,620 --> 01:51:57,975 - Seninle yetimhane ilgilensin bundan sonra. - Hayır! Oraya ait değilim ben! 837 01:51:58,010 --> 01:52:00,860 Nereye aitmişsin? Bir çocuk muhakkak bir yere ait olmalıdır! 838 01:52:00,895 --> 01:52:03,995 Beni dinleyin! Lütfen! Lütfen! Beni dinleyin! 839 01:52:04,030 --> 01:52:07,200 Anlamıyorsunuz! Beni bırakmalısınız! 840 01:52:07,920 --> 01:52:10,410 Babamın neden öldüğünü... 841 01:52:10,910 --> 01:52:13,200 ...anlamıyorum! 842 01:52:13,700 --> 01:52:15,310 Neden böyle yalnız olduğumu! 843 01:52:17,190 --> 01:52:19,600 İşe yaraması için... 844 01:52:21,150 --> 01:52:22,850 ...bu benim tek şansım. 845 01:52:24,780 --> 01:52:26,820 Anlamalısınız! 846 01:52:32,840 --> 01:52:34,190 Ben anlıyorum! 847 01:52:37,680 --> 01:52:38,870 Ben anlıyorum! 848 01:52:43,120 --> 01:52:44,300 Mösyö... 849 01:52:47,780 --> 01:52:49,740 ...bu çocuk benim. 850 01:53:10,030 --> 01:53:11,400 Özür dilerim. 851 01:53:11,580 --> 01:53:13,400 - Bozuldu. - Hayır! 852 01:53:14,290 --> 01:53:15,850 Bozuk değil. 853 01:53:17,900 --> 01:53:19,720 Görevini yerine getirdi. 854 01:53:44,870 --> 01:53:48,020 Değerli misafirlerimiz, sizleri... 855 01:53:48,240 --> 01:53:50,435 ...Georges Méliès'in hayatını ve... 856 01:53:50,470 --> 01:53:55,260 ...eserlerini kutladığımız bu galada ağırlamaktan ötürü çok müteşekkirim. 857 01:54:01,450 --> 01:54:05,230 Uzun yıllar boyunca filmlerinin kayıp olduğu düşünüldü. 858 01:54:05,231 --> 01:54:09,010 Gerçeği söylemek gerekirse Mösyö Méliès de öyle sanıyordu. 859 01:54:09,650 --> 01:54:12,765 Ama biz bir araştırma içine girdik. Mahzenlere... 860 01:54:12,800 --> 01:54:14,800 ...özel koleksiyonlara... 861 01:54:15,070 --> 01:54:17,940 ...ambarlara ve yeraltı mezarlarına baktık. 862 01:54:18,800 --> 01:54:22,010 Uğraşlarımızın ödülü ise eski negatifler... 863 01:54:22,520 --> 01:54:25,250 ...kutular dolusu baskı ve tranklar... 864 01:54:25,510 --> 01:54:29,400 ...çürümekten kurtarmayı başardığımız filmler oldu. 865 01:54:29,920 --> 01:54:33,190 Şu anda elimizde Georges Méliès'in seksenin üzerinde filmi bulunuyor. 866 01:54:39,630 --> 01:54:42,680 Bu gece, tüm bunların yapımcısı... 867 01:54:42,990 --> 01:54:46,260 ...ve Film Akademisi Fakültesinin en yeni üyesi... 868 01:54:46,560 --> 01:54:48,870 ...buraya, filmlerini sizlerle paylaşmaya geldi. 869 01:55:24,410 --> 01:55:26,750 Bayanlar ve baylar.. 870 01:55:39,160 --> 01:55:42,210 Bu gece karşınızda olmamı... 871 01:55:43,710 --> 01:55:46,240 ...bozuk bir makine bulup... 872 01:55:49,750 --> 01:55:54,970 ...karşılaştığı tüm olumsuzluklara rağmen... 873 01:55:57,220 --> 01:56:01,650 ...onu tamir etmeyi başaran çok cesur bir genç adama borçluyum. 874 01:56:04,520 --> 01:56:07,430 Bu, hayatım boyunca gördüğüm... 875 01:56:09,060 --> 01:56:10,880 ...en samimi sihirbazlık numarasıydı. 876 01:56:19,430 --> 01:56:22,780 Şimdi dostlarım... 877 01:56:24,030 --> 01:56:31,490 ...bu gece sizlere, gerçek karakterlerinize hitap ediyorum. Büyücüler... 878 01:56:33,340 --> 01:56:35,290 ...deniz kızları... 879 01:56:35,970 --> 01:56:38,240 ...seyyahlar, maceraperestler... 880 01:56:39,700 --> 01:56:42,010 Sihirbazlar! 881 01:56:48,910 --> 01:56:51,280 Gelin hep birlikte... 882 01:56:51,940 --> 01:56:54,080 ...hayal edelim. 883 01:58:29,040 --> 01:58:32,740 Bana kalırsa film tarihinin dayandığı olgular görüntüsel... 884 01:58:36,941 --> 01:58:39,741 Fakat sosyalleşme yönünden... 885 01:58:40,842 --> 01:58:43,542 Mösyo Frick, ıstakozunuzun içinde... 886 01:58:48,550 --> 01:58:50,775 Gülümsemeyi unutma sevgilim. 887 01:58:50,776 --> 01:58:52,900 Nasıl gülümseyeyim? Üç farklı şekilde yapabiliyorum. 888 01:58:55,170 --> 01:58:59,120 Tasalanmayın. Artık tam anlamıyla işlevsel biriyim. 889 01:58:59,321 --> 01:59:02,121 Atın. Yukarda, gidiyor... 890 01:59:03,822 --> 01:59:05,122 İşte. 891 01:59:10,950 --> 01:59:12,955 Bir zamanlar... 892 01:59:12,990 --> 01:59:16,100 ...Hugo Cabret adında bir çocukla tanışmıştım. 893 01:59:17,610 --> 01:59:19,880 Bir tren istasyonunda yaşıyordu. 894 01:59:20,740 --> 01:59:23,750 "Neden bir tren istasyonunda yaşıyordu?"... 895 01:59:24,530 --> 01:59:26,880 ...diye sorabilirsiniz pek tabii. 896 01:59:27,060 --> 01:59:30,130 İşte bu kitabın anlatacağı şey tam da bu olacak. 897 01:59:31,170 --> 01:59:35,250 Ve bu yegâne genç adamın... 898 01:59:35,730 --> 01:59:39,840 ...babasının ona bıraktığı gizli mesajı bulma çabasını... 899 01:59:41,810 --> 01:59:43,720 ...ve o mesajın... 900 01:59:43,721 --> 01:59:49,722 ...onca engeli aşarak ona nasıl ulaştığından söz edecek. 901 01:59:54,421 --> 02:00:03,321 Çeviri; Emre Bekman & Quezacotl & Begüm Özdemir 902 02:00:04,322 --> 02:00:11,322 Twitter: emrebekman & _ Quezacotl_ & miserym