1 00:01:05,000 --> 00:01:13,000 İzleyeceğiniz bu film 100'den fazla sanatçı tarafından tamamen elle çizilmiştir. 2 00:01:17,000 --> 00:01:19,275 27 Temmuz Pazar günü 37 yaşındaki Hollandalı... 3 00:01:19,300 --> 00:01:21,652 ...ressam Van Gogh, kendisini Auvers'teki bir tarlada... 4 00:01:21,677 --> 00:01:24,053 ...tabancayla vurmuştur. Yaralanan ressam odasına... 5 00:01:24,078 --> 00:01:26,048 ...dönmüş ve iki gün sonra vefat etmiştir. 6 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Bu filmdeki olaylar Van Gogh'un ölümünden 1 sene sonra yaşanmıştır. 7 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 Yolculuk 1891 yılında Arles şehrinde başlar. 8 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 Bizler ancak tablolarımız vasıtasıyla iletişim kurabiliriz. 9 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 Vincent'ten Sevgilerle 10 00:04:11,976 --> 00:04:19,976 Çeviri: runningwild 11 00:04:36,977 --> 00:04:39,645 Hep belasını arıyor. 12 00:04:43,583 --> 00:04:46,152 Bu babam içindi. 13 00:04:46,153 --> 00:04:48,133 Gösteri bitti. 14 00:04:49,723 --> 00:04:51,259 Burada neler oluyor? 15 00:04:51,260 --> 00:04:52,958 Efendim. 16 00:04:52,959 --> 00:04:55,062 Armand’la mı kavga ediyordun? 17 00:04:55,063 --> 00:04:56,063 Evet, efendim. 18 00:04:57,831 --> 00:04:59,398 Hangi sebeple? 19 00:04:59,399 --> 00:05:01,845 Tanıdığı şu kızıl saçlı kaçık ressam yüzünden. 20 00:05:01,846 --> 00:05:03,769 Gerçekten mi? 21 00:05:03,770 --> 00:05:05,613 Bunu düşürdü, efendim. 22 00:05:10,944 --> 00:05:12,511 Ben alırım. 23 00:05:12,512 --> 00:05:13,855 Rahat, asker. 24 00:05:16,917 --> 00:05:19,158 Bakıyorum da yine problem yaratıyorsun. 25 00:05:20,620 --> 00:05:22,099 Dışarıda mektubunu düşürmüşsün. 26 00:05:22,100 --> 00:05:24,256 Benim değil. 27 00:05:24,257 --> 00:05:26,091 Vincent’ın. 28 00:05:26,092 --> 00:05:27,431 Theo Van Gogh’a. 29 00:05:27,432 --> 00:05:29,703 Vincent’ın kardeşi, değil mi? 30 00:05:29,704 --> 00:05:32,298 Evet, Vincent geride bıraktı. 31 00:05:32,299 --> 00:05:35,871 Eski ev sahibi Geno evi boşaltırken bulmuş. 32 00:05:35,872 --> 00:05:38,145 O da babama verdi, babam da bana. 33 00:05:38,146 --> 00:05:40,039 Şimdi de benim vermem gerekiyor. 34 00:05:40,040 --> 00:05:42,007 Sanki benim işimmiş gibi. 35 00:05:42,008 --> 00:05:46,115 Benim işim metale şekil vermek, mektup dağıtmak değil. 36 00:05:52,519 --> 00:05:54,157 Neden keyfine bakmıyorsun? 37 00:05:54,158 --> 00:05:56,998 Pek de ihtiyacı yok, değil mi? 38 00:06:05,699 --> 00:06:07,838 Ölü bir adama yazılmış mektubu teslim etmenin mantığını anlayamıyorum. 39 00:06:07,839 --> 00:06:11,971 Baban taziyelerini sunmak istemiş. 40 00:06:11,972 --> 00:06:13,372 Ne için? 41 00:06:13,373 --> 00:06:16,208 O işe yaramaz adam bizim için ne yaptı ki? 42 00:06:16,209 --> 00:06:20,012 Babam o dilekçeyi imzalamayınca... 43 00:06:20,013 --> 00:06:21,814 ...ailemizden nefret edilir oldu. 44 00:06:21,815 --> 00:06:23,021 Onu şehirden atabilmek için... 45 00:06:23,022 --> 00:06:24,583 - Ben imzalamıştım. 46 00:06:24,584 --> 00:06:27,319 Ve bu çok iyi oldu çünkü adam keçileri kaçırmıştı. 47 00:06:27,320 --> 00:06:28,387 Hiç de değil. 48 00:06:28,388 --> 00:06:30,756 O ilginç bir adamdı. 49 00:06:30,757 --> 00:06:33,259 Arkadaşı Gauguin geldiğinde işler daha... 50 00:06:33,260 --> 00:06:34,260 ...da tuhaflaştı. 51 00:06:39,699 --> 00:06:42,441 Vincent sarı evinin ressamlar için 52 00:06:42,442 --> 00:06:44,870 bir pansiyon haline gelmesini istiyordu. 53 00:06:44,871 --> 00:06:47,907 Ve Gauguin de müdür olacaktı. 54 00:06:47,908 --> 00:06:49,512 Sandalye nerede? 55 00:06:53,346 --> 00:06:54,416 Evet, mükemmel. 56 00:06:56,950 --> 00:06:59,020 Fakat o geldiği zaman... 57 00:06:59,021 --> 00:07:01,693 ...yakın arkadaşlıkları çabucak bitti ve... 58 00:07:01,694 --> 00:07:03,455 ...birbirlerinin gırtlağına sarıldılar. 59 00:07:33,920 --> 00:07:37,423 Hayır, hayır, hayır. Gidemezsin. 60 00:07:37,424 --> 00:07:38,724 Hayır, gidemezsin. 61 00:07:38,725 --> 00:07:40,960 Sakin ol, Vincent. 62 00:08:08,021 --> 00:08:08,827 Beverly. 63 00:08:08,828 --> 00:08:09,823 Merhaba Vincent. 64 00:08:09,824 --> 00:08:11,623 Sana hediye aldım. 65 00:08:11,624 --> 00:08:14,526 Kavga mı ediyordun? 66 00:08:14,527 --> 00:08:15,761 Buna iyi bak. 67 00:08:15,762 --> 00:08:16,762 Oh, çok tatlı. 68 00:08:23,937 --> 00:08:26,008 İyi misin? 69 00:08:29,309 --> 00:08:31,482 İlginç bir adam, değil mi? 70 00:08:33,279 --> 00:08:35,714 Ben onu öyle hatırlamıyorum. 71 00:08:48,995 --> 00:08:51,065 Çatlak herif kulağını kesmiş. 72 00:08:51,066 --> 00:08:53,134 Baban kulağı mı dikiyor? 73 00:08:53,135 --> 00:08:54,466 Hayır, yardım ediyor. 74 00:08:54,467 --> 00:08:55,912 Bir sarhoş ve çatlak 75 00:08:55,913 --> 00:08:56,913 diğerine yardım ediyor. 76 00:08:57,904 --> 00:08:58,974 Devam et, söyle bakalım! 77 00:08:58,975 --> 00:09:00,007 Tekrar söyle! 78 00:09:17,257 --> 00:09:18,824 Dava haftaya. 79 00:09:18,825 --> 00:09:19,929 Kaybettikten sonra 80 00:09:19,930 --> 00:09:21,332 hiç kalmadı sanıyordum. 81 00:09:21,333 --> 00:09:23,397 Oh, geri döndüler, pişman oldular. 82 00:09:23,398 --> 00:09:25,837 İyi akşamlar beyler, oğlumu gördünüz mü? 83 00:09:25,838 --> 00:09:29,004 Ah Bay Roulin, evet, içeride. 84 00:09:29,005 --> 00:09:31,170 Paris’e giden trende olması gerekiyordu. 85 00:09:31,171 --> 00:09:33,117 Hiçbir yere gitmeyi planlıyormuş... 86 00:09:33,118 --> 00:09:34,118 ...gibi bir hali yok. 87 00:09:35,241 --> 00:09:36,275 Şimdi görürüz. 88 00:09:36,276 --> 00:09:37,576 Başı belada. 89 00:09:37,577 --> 00:09:38,453 Bu çocuk... 90 00:09:38,454 --> 00:09:40,212 ...aranıyor. 91 00:09:40,213 --> 00:09:42,557 İyi akşamlar Joseph. 92 00:09:46,753 --> 00:09:49,059 Neden postaya vermiyorsun? 93 00:09:49,060 --> 00:09:53,025 Verdim, mektup “teslim edilemedi” diye geri geldi. 94 00:09:53,026 --> 00:09:55,734 Pekala, posta servisi bile onu bulamazken 95 00:09:55,735 --> 00:09:57,763 benim onu bulacağımı nereden çıkarıyorsun? 96 00:09:57,764 --> 00:10:00,365 Girişken ol oğlum. 97 00:10:00,366 --> 00:10:03,102 Theo Van Gogh gibi önemli bir adam 98 00:10:03,103 --> 00:10:04,470 etrafa sorar. 99 00:10:04,471 --> 00:10:07,973 Ama onu bulunca ne söyleyeceğim? 100 00:10:07,974 --> 00:10:12,244 “Kaybınız için üzgünüm.” diye başlamak adettendir. 101 00:10:12,245 --> 00:10:14,313 Hadi seni ayıltalım. 102 00:10:14,314 --> 00:10:17,261 Gidemem, çok geç oldu. 103 00:10:28,595 --> 00:10:30,666 Güzel bir gece. 104 00:10:38,104 --> 00:10:39,845 En derin taziyelerimizi ileteceksin; 105 00:10:39,846 --> 00:10:42,781 benden, annenden ve kardeşinden. 106 00:10:42,782 --> 00:10:46,011 Oh, küçük Marcel’i de unutma. 107 00:10:46,012 --> 00:10:48,514 O da arkadaşıydı. 108 00:10:48,515 --> 00:10:51,316 O 10 aylıktı. 109 00:10:51,317 --> 00:10:53,652 Bebekler hayvanlar gibidir oğlum. 110 00:10:53,653 --> 00:10:58,423 Kalbinin büyüklüğüne bakarak bir adamın karakterini tahlil edebilirler. 111 00:10:58,424 --> 00:11:00,259 Hayır, edemezler. 112 00:11:00,260 --> 00:11:03,195 Yetişkinler kadar vefasız değiller. 113 00:11:03,196 --> 00:11:05,430 Geno’ya baksana. 114 00:11:05,431 --> 00:11:08,139 Vincent’ın parasını sırıtarak bir yıl boyunca aldı 115 00:11:08,140 --> 00:11:11,003 ve sonra onu suçlayan dilekçeyi imzaladı. 116 00:11:11,004 --> 00:11:14,439 Hey, farkında mısın o mektup... 117 00:11:14,440 --> 00:11:16,141 ...iki yıldır Geno’daydı. 118 00:11:16,142 --> 00:11:17,951 Bay Theo’nun hiçbir sey yapmadığımızı düşünmesini istemem. 119 00:11:17,952 --> 00:11:19,980 Ona de ki: Geno, Vincent’ın olayını 120 00:11:19,981 --> 00:11:21,549 duymadan bana mektubu vermeyi 121 00:11:21,550 --> 00:11:22,891 hiç aklından geçirmemiş bile. 122 00:11:25,652 --> 00:11:27,853 Kendini öldürdüğünü mü? 123 00:11:27,854 --> 00:11:30,494 Bunu neden bu kadar inanılması zor buluyorsun? 124 00:11:30,495 --> 00:11:32,296 Burada ne olduğunu gördün. 125 00:11:32,297 --> 00:11:33,395 Ruh sağlığı bozuldu. 126 00:11:33,396 --> 00:11:34,736 Herkesin başına gelebilir. 127 00:11:34,737 --> 00:11:36,172 Tabii zayıflarsa. 128 00:11:37,497 --> 00:11:39,568 Yaşadıkça göreceksin. 129 00:11:42,001 --> 00:11:44,914 Hayat en güçlüleri bile dize getirir. 130 00:11:48,208 --> 00:11:52,678 Kulağını kestikten sonra kimse ona şans tanımadı. 131 00:11:52,679 --> 00:11:55,647 Çocuklar bile ona eziyet ediyorlardı. 132 00:11:55,648 --> 00:11:57,059 Git buradan! 133 00:11:58,384 --> 00:11:59,556 Hadi, git buradan! 134 00:12:09,996 --> 00:12:11,763 Kral biziz. 135 00:12:11,764 --> 00:12:14,433 Çocukların onu tımarhaneye kadar... 136 00:12:14,434 --> 00:12:16,401 ...kovalamasını zayıflık olarak görüyorum. 137 00:12:16,402 --> 00:12:20,509 Ve komşuları, ve polis ve belediye başkanı... 138 00:12:22,275 --> 00:12:23,845 ...ve de bütün kasaba! 139 00:12:25,845 --> 00:12:27,347 Hasta bir adama karşı! 140 00:12:31,251 --> 00:12:34,289 İyileşebilmek için Saint Remy hastanesine 141 00:12:34,290 --> 00:12:35,391 yattı. 142 00:12:36,589 --> 00:12:38,357 Tedavi olup taburcu edildi. 143 00:12:38,358 --> 00:12:41,862 Ama bu tamamen iyileştiği anlamına gelmiyor, değil mi? 144 00:12:45,598 --> 00:12:50,035 “Tamamen sakin ve normal bir haldeyim.” 145 00:12:50,036 --> 00:12:54,109 Ölmeden altı hafta önce bana böyle yazmıştı. 146 00:12:55,475 --> 00:12:59,411 Bir insan nasıl olur da altı hafta içinde sakin bir ruh 147 00:12:59,412 --> 00:13:01,915 halinden intihara meyilli bir ruha haline bürünür? 148 00:13:05,251 --> 00:13:07,094 Üzücü, anlıyorum. 149 00:13:08,921 --> 00:13:12,960 Ama bu mektubu vermem nasıl bir fayda sağlayacak? 150 00:13:14,093 --> 00:13:15,936 Onlar çok yakındı. 151 00:13:17,964 --> 00:13:21,411 Vincent kardeşine her gün yazardı. 152 00:13:22,635 --> 00:13:26,805 Biliyorum çünkü mektupları ben toplardım. 153 00:13:26,806 --> 00:13:28,979 Ben olsam ben de isterdim. 154 00:13:31,444 --> 00:13:34,846 Allah korusun, sen ölmüş olsan... 155 00:13:34,847 --> 00:13:37,482 ...ve benim için yazdığın bir mektup olsa... 156 00:13:37,483 --> 00:13:38,483 ...onu isterdim. 157 00:13:41,988 --> 00:13:44,764 Ben ölmüş olsam sen istemez miydin? 158 00:14:14,687 --> 00:14:16,667 - Çüş! - Sersem! 159 00:14:58,197 --> 00:14:59,870 Parka gidebilirdik. 160 00:14:59,871 --> 00:15:03,268 Evet ama muhtemelen hala çamur içindedir. 161 00:15:03,269 --> 00:15:05,408 Duyduğuma göre Vincent’ın boya tedarikçisi sizmişsiniz. 162 00:15:05,409 --> 00:15:07,406 Theo’yu tanıyabileceğinizi düşünmüştüm. 163 00:15:07,407 --> 00:15:09,174 Sanırım bir içki içebiliriz. 164 00:15:09,175 --> 00:15:10,342 Brendi. 165 00:15:10,343 --> 00:15:11,576 Otur lütfen. 166 00:15:11,577 --> 00:15:12,954 Bizdeki adreste değildi. 167 00:15:12,955 --> 00:15:15,721 Oradaki adam sizin bilebileceğinizi söyledi. 168 00:15:17,183 --> 00:15:19,220 Korkarım o mektubu hiç bir zaman... 169 00:15:19,221 --> 00:15:21,253 ...Theo Van Gogh’a veremeyeceksin. 170 00:15:21,254 --> 00:15:22,454 Oh, anlıyorum. 171 00:15:22,455 --> 00:15:23,559 Pekiyi, nedenmiş? 172 00:15:25,391 --> 00:15:29,464 İki yürek, bir akıl; Vincent böyle demişti. 173 00:15:32,799 --> 00:15:35,434 Belki de durum gerçekten de böyleydi... 174 00:15:35,435 --> 00:15:38,303 ...çünkü Vincent öldükten sonra... 175 00:15:38,304 --> 00:15:40,071 ...Theo’nun durumu daha da kötüleşti. 176 00:15:40,072 --> 00:15:42,941 Sana bir şey getireyim mi, hayatım? 177 00:15:42,942 --> 00:15:44,443 Daha önceleri de kötü durumdaydı... 178 00:15:44,444 --> 00:15:47,220 ...ama Vincent’ın ölümü onu mahvetti. 179 00:15:52,385 --> 00:15:54,331 Bütün gün onunla beraberdi... 180 00:15:54,332 --> 00:15:58,123 ...ama Vincent ölümü değil yaşamı... 181 00:15:58,124 --> 00:16:00,161 ...tartıştıkları konusunda ısrarcıydı. 182 00:16:03,629 --> 00:16:07,736 Ve bir intihar notu da yoktu; sırrı çözülemedi. 183 00:16:12,772 --> 00:16:15,252 Ve Theo bunun nedenini sorguluyordu. 184 00:16:18,444 --> 00:16:22,517 Vincent’ı gömdükten iki hafta sonra Theo da vefat etti. 185 00:16:24,317 --> 00:16:26,160 Vay canına, ikisi birden. 186 00:16:27,987 --> 00:16:29,830 Pekiyi, Vincent nasıl öldü? 187 00:16:32,992 --> 00:16:37,362 Auvers’in üst tarafındaki tarlada kendini vurdu; 188 00:16:37,363 --> 00:16:40,344 resim sehpasının yanında ve son ana kadar resim yaparken. 189 00:16:40,345 --> 00:16:41,867 Niye yaptığını biliyor musunuz? 190 00:16:41,868 --> 00:16:42,868 Hayır. 191 00:16:45,638 --> 00:16:49,176 Theo mutsuzluğunun çocukluğuna dayandığını düşünürdü. 192 00:16:55,114 --> 00:16:58,357 Ailesinin gözüne girmek için çok çabaladı. 193 00:17:04,390 --> 00:17:07,030 Ama hiçbir zaman başarılı olamadı. 194 00:17:12,565 --> 00:17:16,672 Vincent bana yaşça büyük olduğunu ama ilk doğan olmadığını söylemişti. 195 00:17:29,348 --> 00:17:34,185 Başka bir Vincent daha vardı; ölü doğan ağabeyi. 196 00:17:34,186 --> 00:17:37,656 Onun kusursuz Vincent olduğunu ve annesinin... 197 00:17:37,657 --> 00:17:41,730 ...gözünde o mertebeye yükselemediğini düşünüyordu. 198 00:17:52,071 --> 00:17:55,848 Onların gözüne girmek için çok çabaladı. 199 00:18:02,248 --> 00:18:05,183 Amcasının galerisinde işe başladı... 200 00:18:05,184 --> 00:18:07,752 ...ama oradan atıldı. 201 00:18:07,753 --> 00:18:10,391 Babasının mesleğini denedi; kiliseyi... 202 00:18:10,392 --> 00:18:12,891 ...ama papazlık sınavları onun için çok zordu. 203 00:18:12,892 --> 00:18:16,127 Misyonerlik yapmaya başladı. 204 00:18:16,128 --> 00:18:18,802 Oradan bile atılmayı başardı. 205 00:18:18,803 --> 00:18:20,899 Başka bir çıkmaz sokak daha. 206 00:18:29,942 --> 00:18:32,582 Ama Theo ona inandığını ve... 207 00:18:33,913 --> 00:18:37,248 ...Vincent kendisi için mücadele ederse... 208 00:18:37,249 --> 00:18:39,490 ...onunla beraber savaşacağını söylemişti. 209 00:18:41,287 --> 00:18:42,630 Ve bu kadardı. 210 00:18:44,123 --> 00:18:47,661 Vincent, eline fırçayı ilk defa 28 yaşında aldı... 211 00:18:51,330 --> 00:18:55,437 ...ve Theo’nun da desteğiyle onu kimse durduramazdı. 212 00:19:04,276 --> 00:19:05,983 Sonra ne oldu? 213 00:19:05,984 --> 00:19:07,321 Paris’e geldi. 214 00:19:09,315 --> 00:19:10,794 Buraya geldi tabii ki. 215 00:19:10,795 --> 00:19:11,850 Hepsi gelir. 216 00:19:11,851 --> 00:19:13,451 Herkes gelir. 217 00:19:13,452 --> 00:19:17,822 Monet, Toulouse, Seingnac, Bernard, Manet, herkes... 218 00:19:17,823 --> 00:19:22,193 Çünkü sanatla ilgili her şey burada gerçekleşir. 219 00:19:22,194 --> 00:19:24,834 Pekiyi, boyalarını nereden alırlar? 220 00:19:24,835 --> 00:19:26,776 Pare Tanguy''dan tabii ki. 221 00:19:29,769 --> 00:19:31,269 Garson, içki. 222 00:19:31,270 --> 00:19:32,270 Sek olsun. 223 00:19:33,339 --> 00:19:34,317 Şerefe. 224 00:19:34,318 --> 00:19:36,975 Sek mi değil mi göreceğiz. 225 00:19:36,976 --> 00:19:38,977 Bizde kalsın, teşekkürler. 226 00:19:38,978 --> 00:19:40,779 Sek sektir. 227 00:19:40,780 --> 00:19:43,693 Ismarlayanın şerefine! 228 00:19:45,117 --> 00:19:47,485 Korkunç bir ego, sizi temin ederim. 229 00:19:47,486 --> 00:19:49,821 Ama sıradan bir ressamdan fazlası değil. 230 00:19:49,822 --> 00:19:52,891 Şuna bak, devamlı çiziyor. 231 00:19:52,892 --> 00:19:55,694 Girerken ne diyordun? 232 00:19:55,695 --> 00:19:56,537 Hangi tarafı yukarı? 233 00:19:56,538 --> 00:19:58,029 Büyü artık Henry. 234 00:19:58,030 --> 00:19:59,168 Ver de bir dakikada bitireyim. 235 00:19:59,169 --> 00:20:01,076 Unutmuşum, bitiremezsin. 236 00:20:02,535 --> 00:20:04,836 Adilik yapıyorsun. 237 00:20:04,837 --> 00:20:07,539 Adiler inkar etmez. 238 00:20:07,540 --> 00:20:10,020 Birçok sanatçı için Paris son duraktır... 239 00:20:10,021 --> 00:20:11,543 ...ama onun için değildi. 240 00:20:11,544 --> 00:20:14,582 Paris onun için bir mola yeriydi ve öğrenmesi gereken şeyler...i 241 00:20:14,583 --> 00:20:17,882 ...öğrendikten sonra kendi yoluna devam etti. 242 00:20:17,883 --> 00:20:19,317 Başardın. 243 00:20:19,318 --> 00:20:20,888 Uykuda gibiydi. 244 00:20:23,389 --> 00:20:25,266 Yapılabilecek en iyi şeydi. 245 00:20:30,362 --> 00:20:33,531 İki yıl sonra onu bir kez görmüştüm. 246 00:20:33,532 --> 00:20:35,773 Daha sakindi; kendinden emindi. 247 00:20:37,203 --> 00:20:38,375 Kendine iyi bak. 248 00:20:40,106 --> 00:20:45,009 Ve hikayesi mutlu sonla bitecek bir adama benziyordu. 249 00:20:45,010 --> 00:20:48,583 Nihayet yıldızı parlamıştı, sanat devrimini kazanmıştı. 250 00:20:54,353 --> 00:20:57,522 Sadece altı hafta sonra tabutunun... 251 00:20:57,523 --> 00:21:00,970 ...başında durmanın ne kadar sarsıcı olduğunu bir düşün. 252 00:21:02,962 --> 00:21:03,962 Çok üzücü. 253 00:21:07,233 --> 00:21:10,769 Birçokları için bir sanat şehidiydi... 254 00:21:10,770 --> 00:21:12,570 ...ama bana garip gelmişti. 255 00:21:12,571 --> 00:21:13,872 Niye? 256 00:21:13,873 --> 00:21:16,775 Sekiz sene içinde amatörlükten... 257 00:21:16,776 --> 00:21:20,883 ...üst düzey bir sanatçıya dönüşmüştü, inanılmaz bir şey. 258 00:21:23,382 --> 00:21:26,050 Monet onu Bağımsız Sanat Fuarının... 259 00:21:26,051 --> 00:21:28,725 ...parlayan yıldızı olarak takdim etmişti. 260 00:21:32,057 --> 00:21:36,161 Doktoruna göre de tedavi olmuştu. 261 00:21:36,162 --> 00:21:40,269 Vincent’a Auvers’te bakan Doktor Gachet ile... 262 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 ...cenazesinde karşılaştım. 263 00:21:47,773 --> 00:21:51,414 Paris’ten sadece birkaç sanatçı vardı; bir de o. 264 00:21:53,946 --> 00:21:56,421 Vincent’ın kardeşi olduğunu düşünebilirdim. 265 00:21:56,422 --> 00:21:58,292 Konuşmayı yapan oydu... 266 00:21:58,293 --> 00:22:00,952 ...ve konuşurken devamlı ağlamıştı. 267 00:22:00,953 --> 00:22:03,695 Ve bir saat sonra etrafta koşturup Vincent’ın en iyi tablolarını... 268 00:22:03,696 --> 00:22:07,592 ...duvardan almaya başladı; sanki onun tablolarıydı. 269 00:22:07,593 --> 00:22:11,268 Tablolar Vincent’ı tedavi etmesinin bedeliydi. 270 00:22:13,165 --> 00:22:17,204 Doktorun, Theo’nun mutlak güvenini kazanmış olduğunu görmek tuhaftı. 271 00:22:20,272 --> 00:22:23,810 Van Gogh ailesiyle hala samimi olduğunu anlayabiliyorum. 272 00:22:23,811 --> 00:22:28,046 Belki de Vincent’ın neden intihar ettiğini ona sormalısın. 273 00:22:28,047 --> 00:22:31,216 Nedenini babam bilmek istiyor. 274 00:22:31,217 --> 00:22:34,892 Ben sadece bu mektubu vermek istiyorum. 275 00:22:36,322 --> 00:22:39,667 Van Gogh’lar Paris’te yaşayan hayaletler gibiler. 276 00:22:41,994 --> 00:22:44,729 Korkarım bu mektubu taziyelerimle birlikte... 277 00:22:44,730 --> 00:22:48,837 ...babana geri götürmek zorunda kalacaksın. 278 00:23:01,914 --> 00:23:04,724 Sevgili baba, görünüşe bakılırsa... 279 00:23:04,725 --> 00:23:06,417 ...yolculuğuma devam ediyorum. 280 00:23:06,418 --> 00:23:09,354 Theo öldüğüne göre yeni bir alıcı 281 00:23:09,355 --> 00:23:10,355 bulmam gerekiyor. 282 00:23:12,224 --> 00:23:14,534 Mektubu emanet edebileceğimi... 283 00:23:14,535 --> 00:23:16,861 ...düşündüğüm şu doktor var. 284 00:23:16,862 --> 00:23:18,997 Bu yüzden Auvers’e gidiyorum. 285 00:23:18,998 --> 00:23:21,399 Patronuma bahane uydurursun. 286 00:23:59,538 --> 00:24:01,139 Günaydın hanımefendi. 287 00:24:01,140 --> 00:24:02,440 Evet. 288 00:24:02,441 --> 00:24:04,387 Doktor Gachet ile görüşecektim. 289 00:24:04,388 --> 00:24:05,610 Gerçekten mi? 290 00:24:05,611 --> 00:24:06,589 Randevunuz var mıydı? 291 00:24:06,590 --> 00:24:07,879 Hayır. 292 00:24:07,880 --> 00:24:11,149 Elimde Vincent Van Gogh’tan gelen bir mektup var, 293 00:24:11,150 --> 00:24:13,254 babamın memleketinden arkadaşı. 294 00:24:13,255 --> 00:24:14,255 Öyle mi? 295 00:24:15,921 --> 00:24:18,790 Vefat ettiğini biliyorsun, değil mi? 296 00:24:18,791 --> 00:24:19,667 Evet. 297 00:24:19,668 --> 00:24:20,929 Doktor Paris’te. 298 00:24:20,930 --> 00:24:22,906 Yarına kadar da dönmez. 299 00:24:22,907 --> 00:24:25,897 Mektubun doktora ulaşmasını sağlarım. 300 00:24:25,898 --> 00:24:28,266 Ben şahsen vermek isterim. 301 00:24:28,267 --> 00:24:30,247 Doktorla Vincent hakkında konuşmak istiyorum. 302 00:24:30,248 --> 00:24:32,806 Sana Vincent’ı anlatabilirim. 303 00:24:34,340 --> 00:24:35,340 Kötü niyetliydi. 304 00:24:36,408 --> 00:24:38,343 Bu tıbbi görüşünüz mü? 305 00:24:38,344 --> 00:24:42,019 Sonunun felaket olacağını ilk bakışta anlamıştım. 306 00:24:58,630 --> 00:24:59,470 Gözlerinde... 307 00:24:59,471 --> 00:25:00,307 Merhaba? 308 00:25:00,308 --> 00:25:01,499 Merhaba, madam. 309 00:25:01,500 --> 00:25:03,103 ...tarifi imkansız... 310 00:25:03,104 --> 00:25:06,606 ...bir delilik vardı; bakışlarınızı kaçırdığınız bir şey. 311 00:25:06,607 --> 00:25:10,610 Buradan girip arkadaki bahçeye geçebilirsiniz. 312 00:25:27,126 --> 00:25:31,996 Buraya geldikten sonra hiçbir şey eskisi gibi olmadı. 313 00:25:31,997 --> 00:25:33,631 Size mesajı iletirim. 314 00:25:33,632 --> 00:25:35,168 Doktorun sizi görmesi ne zaman uygun olur, söyleyin. 315 00:25:35,169 --> 00:25:36,510 Nerede kalıyorsunuz? 316 00:25:36,511 --> 00:25:39,504 Vincent nerede kalıyordu? 317 00:25:39,505 --> 00:25:41,305 Oh, Ravoux Hanında. 318 00:25:41,306 --> 00:25:42,876 Pekala, beni orada bulabilirsiniz. 319 00:25:42,877 --> 00:25:44,582 Hayır, orada kalmak istemezsiniz. 320 00:25:44,583 --> 00:25:45,843 Orası zindan gibi. 321 00:25:45,844 --> 00:25:48,546 Doktor ona düzgün bir yer ayarlamıştı. 322 00:25:48,547 --> 00:25:51,549 Ama belki de bu zindan ona daha uygundu. 323 00:25:51,550 --> 00:25:55,319 Yine de, beni orada bulabilirsiniz. 324 00:25:55,320 --> 00:25:58,990 İşleri yine karıştırmayacaksınız, değil mi? 325 00:25:58,991 --> 00:26:01,164 O çatlak için bu evde yeteri kadar... 326 00:26:01,165 --> 00:26:02,527 ...gözyaşı döküldü. 327 00:26:30,589 --> 00:26:32,723 Bir şeye mi baktınız? 328 00:26:32,724 --> 00:26:34,203 Buranın sahibine bakmıştım. 329 00:26:34,204 --> 00:26:35,860 Onunla konuşuyorsunuz. 330 00:26:35,861 --> 00:26:37,795 Siz misiniz? 331 00:26:37,796 --> 00:26:40,902 Aslında ailemin ama onlar teyzeme gittiler. 332 00:26:40,903 --> 00:26:45,203 Sanırım iki gün için sahibi benim. 333 00:26:45,204 --> 00:26:47,538 Ne kadar güzel bir elbise. 334 00:26:47,539 --> 00:26:50,041 Han sahibesi için biçilmiş kaftan. 335 00:26:50,042 --> 00:26:52,079 Babam buradayken... 336 00:26:52,080 --> 00:26:53,611 ...pek sık giyemiyorum. 337 00:26:53,612 --> 00:26:55,413 Her zaman bana bir iş buluyor. 338 00:26:55,414 --> 00:26:57,281 Hayat böyle bir şey. 339 00:26:57,282 --> 00:26:58,583 Bir şey alır mısınız? 340 00:26:58,584 --> 00:27:01,258 Sıcak kahveye hayır diyemem. 341 00:27:13,932 --> 00:27:16,234 Sizi Auvers’e getiren nedir? 342 00:27:16,235 --> 00:27:19,470 Babamın bir arkadaşı: Vincent Van Gogh. 343 00:27:19,471 --> 00:27:22,907 İntihar ettiğini daha yeni öğrendik. 344 00:27:22,908 --> 00:27:24,575 Burada kalıyordu. 345 00:27:24,576 --> 00:27:25,576 Biliyorum. 346 00:27:27,980 --> 00:27:30,448 Olay gerçekleştiğinde burada mıydınız? 347 00:27:30,449 --> 00:27:32,122 Çok korkunçtu. 348 00:27:35,154 --> 00:27:37,955 Saat yedide kiracıların yemeğini verdim. 349 00:27:37,956 --> 00:27:40,324 Ama o yoktu. 350 00:27:40,325 --> 00:27:41,998 Gerçi sonra geldi ama... 351 00:27:45,097 --> 00:27:47,532 ...bir terslik vardı. 352 00:27:52,104 --> 00:27:53,139 Bay Vincent? 353 00:27:53,140 --> 00:27:54,446 Vincent, iyi misiniz efendim? 354 00:27:54,447 --> 00:27:57,443 Babam peşinden gitti. 355 00:27:59,378 --> 00:28:00,645 Vincent? 356 00:28:00,646 --> 00:28:03,047 Ne oldu Vincent? 357 00:28:03,048 --> 00:28:04,322 İyi misin? 358 00:28:05,551 --> 00:28:06,551 Oh aman tanrım! 359 00:28:07,486 --> 00:28:09,387 Sen ne yaptın? 360 00:28:09,388 --> 00:28:11,368 Kendimi öldürmeye çalıştım. 361 00:28:16,361 --> 00:28:19,467 Ve Dr. Gachet çağrıldı. 362 00:28:20,699 --> 00:28:23,005 Vincent’a tek kelime etmedi. 363 00:28:23,006 --> 00:28:25,208 İki kızgın kurt gibi... 364 00:28:25,209 --> 00:28:26,979 ...bakışıp durdular. 365 00:28:30,475 --> 00:28:32,148 Vincent yatağa uzanmıştı; 366 00:28:32,149 --> 00:28:33,815 karnında bir kurşunla. 367 00:28:33,816 --> 00:28:36,152 Acı içinde inliyordu ve kurşunun ne zaman... 368 00:28:36,153 --> 00:28:39,527 ...çıkarılacağını soruyordu, Dr. Gachet gibi askeri geçmişi olan... 369 00:28:39,528 --> 00:28:42,753 ...bir doktorun kurşunun nasıl çıkarılacağını bilmesi gerekirdi. 370 00:28:42,754 --> 00:28:44,388 Ama hiçbir şey yapmadı! 371 00:28:44,389 --> 00:28:48,159 Durumun ümitsiz olduğuna karar verdi ve gitti. 372 00:28:48,160 --> 00:28:51,004 Ertesi sabah Vincent’la ilgili dedikodular 373 00:28:51,005 --> 00:28:52,997 bütün şehre yayılmıştı. 374 00:28:52,998 --> 00:28:55,035 Ve saat sekizde Jandarma Rigaumon 375 00:28:55,036 --> 00:28:56,239 geldi. 376 00:28:58,170 --> 00:28:59,604 Ne yapıyorsunuz? 377 00:28:59,605 --> 00:29:00,913 Adamı rahat bırakamaz mısın? 378 00:29:00,914 --> 00:29:02,611 İyi olmadığını göremiyor musunuz? 379 00:29:02,612 --> 00:29:05,919 İnceleme yapıyorum, Bay Ravoux, hepsi bu. 380 00:29:05,920 --> 00:29:07,185 Silah nerede? 381 00:29:08,413 --> 00:29:10,448 Hiçbir fikrim yok. 382 00:29:10,449 --> 00:29:11,682 Hiçbir fikrim yok. 383 00:29:11,683 --> 00:29:14,619 Babam onu gönderdi. 384 00:29:14,620 --> 00:29:16,463 Ölen bir adamın görmesi gereken... 385 00:29:16,464 --> 00:29:18,935 ...en son kişinin Rigaumon olduğunu söyledi. 386 00:29:20,726 --> 00:29:23,701 Öğleden sonra Bay Theo geldi ve 387 00:29:23,702 --> 00:29:25,231 “Neler oldu?” 388 00:29:25,232 --> 00:29:26,864 “Nasıl?” diye söylendi. 389 00:29:31,303 --> 00:29:35,410 Korkunç olan şu ki, kimse işin gerçek yüzünü bilmiyordu. 390 00:29:38,243 --> 00:29:42,313 Ve bilirsin, herşey sessiz ve sakin görünüyordu. 391 00:29:42,314 --> 00:29:44,482 Ve gerçekten de herşeyin... 392 00:29:44,483 --> 00:29:46,617 ...yoluna gireceğini düşünmüştüm. 393 00:29:46,618 --> 00:29:49,724 Keşke onların arasına girebilseydim. 394 00:29:53,158 --> 00:29:57,228 Ama gece ilerledikçe ateşi çıktı... 395 00:29:57,229 --> 00:29:59,897 ...ve gittikçe güçsüzleşti. 396 00:30:58,056 --> 00:31:02,004 Ve saat 01:30 gibi Theo aşağı indi. 397 00:31:08,333 --> 00:31:11,041 Ve o an her şeyin bittiğini anladık. 398 00:31:17,075 --> 00:31:18,748 Vincent ölmüştü. 399 00:31:37,863 --> 00:31:39,997 Ne olduğunu düşünüyorsun? 400 00:31:39,998 --> 00:31:41,832 Böyle bir şeyin olacağını hissetmiş miydiniz? 401 00:31:41,833 --> 00:31:43,868 Burada mutluydu. 402 00:31:43,869 --> 00:31:46,670 Gerçekten de öyle olduğunu düşünüyorum. 403 00:31:46,671 --> 00:31:50,708 Dr. Gachet’in ona kalması için başka bir yer ayarladığını biliyor muydun? 404 00:31:50,709 --> 00:31:52,176 Ama hayır. 405 00:31:52,177 --> 00:31:54,445 O burayı seviyordu. 406 00:31:54,446 --> 00:31:57,359 Hayır, elbiseni kirleteceksin. 407 00:31:58,517 --> 00:31:59,552 Hafifmişsin. 408 00:31:59,553 --> 00:32:00,859 Üstünü kirleteceksin. 409 00:32:00,860 --> 00:32:02,586 Oda ister misiniz? 410 00:32:02,587 --> 00:32:03,463 Ücretine bağlı. 411 00:32:03,464 --> 00:32:04,722 Hadi ama. 412 00:32:04,723 --> 00:32:07,024 Oda ücreti ne kadar? 413 00:32:07,025 --> 00:32:09,794 Odaya göre değişiyor. 414 00:32:09,795 --> 00:32:11,695 Başka bir yabancı daha. 415 00:32:11,696 --> 00:32:15,232 O bizi severdi, biz de onu severdik. 416 00:32:15,233 --> 00:32:17,968 Sessiz, iyi bir adamdı. 417 00:32:17,969 --> 00:32:19,036 Tabii. 418 00:32:19,037 --> 00:32:20,448 Onda sevmediğin bir şey var mıydı? 419 00:32:20,449 --> 00:32:22,039 Sevmediğimden değil... 420 00:32:22,040 --> 00:32:23,040 - Sıradışı şeyler yapabiliyordu çünkü resim yapıyordu, 421 00:32:23,041 --> 00:32:25,248 ama bunun dışında gayet normaldi. 422 00:32:26,745 --> 00:32:27,878 Sıradışı derken? 423 00:32:29,448 --> 00:32:30,950 İlk gününde, hatırlıyorum çünkü aynı... 424 00:32:30,951 --> 00:32:32,650 ...böyle bir gündü. 425 00:32:32,651 --> 00:32:36,758 Büyük bir fırtına koptu ve herkes sığınabileceği bir yer arıyordu. 426 00:32:38,490 --> 00:32:39,990 Ve onu gördüm. 427 00:32:39,991 --> 00:32:42,663 Yağmurun ortasında duruyordu. 428 00:32:42,664 --> 00:32:45,574 Ve ben de ilk gün heyecanı olarak düşünmüştüm. 429 00:32:45,575 --> 00:32:48,135 Ama o hep böyleydi. 430 00:32:49,768 --> 00:32:53,841 Hava nasıl olursa olsun hep resim yapardı. 431 00:32:56,641 --> 00:32:58,848 Doktorla samimi olduklarını duydum. 432 00:32:58,849 --> 00:33:01,078 Dr. Gachet’yle mi? 433 00:33:01,079 --> 00:33:02,752 Hayır, ben öyle demezdim. 434 00:33:02,753 --> 00:33:05,449 İçine kapanıktı. 435 00:33:05,450 --> 00:33:08,085 Gelen mektupların sayısına bakılırsa... 436 00:33:08,086 --> 00:33:10,191 ...kardeşiyle çok yakındı. 437 00:33:10,192 --> 00:33:12,523 Biliyorum çünkü babam postacısıydı. 438 00:33:12,524 --> 00:33:13,628 Oh, öyleyse bilirsin. 439 00:33:15,193 --> 00:33:17,605 Ne zaman uyuduğunu merak ediyordum çünkü bütün gün... 440 00:33:17,606 --> 00:33:21,198 ...resim yapıyordu, uzun mektuplar yazıyordu ve... 441 00:33:21,199 --> 00:33:22,699 ...şu kalın kitaplardan okuyordu. 442 00:33:24,636 --> 00:33:27,139 Sanırım çok düzenli olduğunu söyleyebilirdiniz. 443 00:33:27,140 --> 00:33:28,472 Vincent? 444 00:33:28,473 --> 00:33:32,009 Evet, ona bakarak saatinizi kurabilirdiniz. 445 00:33:32,010 --> 00:33:33,647 8’den 5’e kadar resim yapardı. 446 00:33:33,648 --> 00:33:36,558 Düzenli bir işi olduğunu düşünürdünüz. 447 00:33:36,559 --> 00:33:40,655 Her yere gitmişti: Chaponval, tarlalar, ormanlar 448 00:33:42,854 --> 00:33:43,854 ve nehir. 449 00:33:44,623 --> 00:33:47,291 Nehiri çok severdi. 450 00:33:47,292 --> 00:33:48,626 Kayıkçıyla konuş. 451 00:33:48,627 --> 00:33:49,627 Adımına dikkat et. 452 00:33:49,628 --> 00:33:51,130 Sana anlatır. 453 00:33:51,131 --> 00:33:52,296 Aman tanrım. 454 00:33:52,297 --> 00:33:53,367 Bindim. 455 00:33:54,866 --> 00:33:56,036 Keyfinize bakın hanımlar. 456 00:33:56,037 --> 00:33:57,501 Çok teşekkürler. 457 00:33:57,502 --> 00:33:58,502 Hoşçakalın. 458 00:33:59,905 --> 00:34:03,541 Armand Roulin, Vincent Van Gogh’un arkadaşıyım. 459 00:34:03,542 --> 00:34:05,042 Memnun oldum. 460 00:34:05,043 --> 00:34:08,145 Duyduğuma göre nehirin etrafında takılmayı seviyormuş. 461 00:34:08,146 --> 00:34:09,680 Vincent mı? Evet. 462 00:34:09,681 --> 00:34:11,982 Evet, buraya gelirdi. 463 00:34:11,983 --> 00:34:16,056 Şafaktan önce gelirdi ki o özel ışığı yakalayabilsin. 464 00:34:17,989 --> 00:34:20,160 Işık yakalamaktan falan pek anlamam ama... 465 00:34:20,161 --> 00:34:22,729 ...burada durup birçok hayata tanık olabilirsin. 466 00:34:22,730 --> 00:34:24,728 Tabii ne demek istediğimi anlıyorsan. 467 00:34:24,729 --> 00:34:26,030 Öğrendiğim iyi oldu. 468 00:34:26,031 --> 00:34:28,599 Pek konuşmazdı. 469 00:34:28,600 --> 00:34:32,707 Çoğunlukla burada oturup bakınır, bazen resim yapardı. 470 00:34:35,840 --> 00:34:38,409 Ve bir keresinde sadece ikimiz vardık; 471 00:34:38,410 --> 00:34:40,678 ben balık tutuyordum, o resim yapıyordu. 472 00:34:40,679 --> 00:34:43,881 Kulağa geldiği kadar huzurlu bir ortam değildi. 473 00:34:43,882 --> 00:34:46,226 Resim yaparken her türlü sesi çıkarırdı; 474 00:34:46,227 --> 00:34:48,252 lokomotif gibi puflardı. 475 00:34:51,890 --> 00:34:54,894 Ve birden her şey çok sessizleşmişti, 476 00:34:57,195 --> 00:35:00,397 şu kirli karga giderek yaklaştığı için... 477 00:35:00,398 --> 00:35:01,741 ...çok mutlu olmuştu. 478 00:35:03,435 --> 00:35:08,072 Yemeğiyle birlikte uçup gitmesine pek aldırış etmiyordu. 479 00:35:08,073 --> 00:35:12,576 Ben de düşündüm ki: Bu adam o kadar yalnız ki... 480 00:35:12,577 --> 00:35:16,423 ...hırsız bir karga bile gününü neşelendirmeye yetiyor. 481 00:35:23,622 --> 00:35:25,829 O yaz şu zengin çocuklarla takılmaya başladı... 482 00:35:25,830 --> 00:35:28,926 ...büyük tekne partileri düzenliyorlardı. 483 00:35:28,927 --> 00:35:32,997 Her zaman kızlarla geliyorlardı, azgın olanlarla. 484 00:35:32,998 --> 00:35:33,840 Anlarsın ya! 485 00:35:33,841 --> 00:35:35,332 Hey! 486 00:35:35,333 --> 00:35:36,773 Evet, 487 00:35:37,077 --> 00:35:38,435 Pekiyi, ödendi mi? 488 00:35:38,436 --> 00:35:39,176 Vincent onların etrafında çekingen davranırdı. 489 00:35:39,177 --> 00:35:40,571 Hadi ama. 490 00:35:40,572 --> 00:35:43,109 Sanırım kadınlarla şansı yaver gitmiyordu. 491 00:35:43,110 --> 00:35:44,642 Sanıyor musun? 492 00:35:44,643 --> 00:35:47,845 Buraya Dr. Gachet’in kızıyla gelirdi. 493 00:35:47,846 --> 00:35:51,115 Taş bebek gibi bir şeydi. 494 00:35:51,116 --> 00:35:53,687 İşte o, sessiz sakin birisi. 495 00:35:54,953 --> 00:35:56,691 Gachet’ler buraya taşınmazdan önce de... 496 00:35:56,692 --> 00:35:58,426 ...bu köyde çalışıyordum... 497 00:35:58,427 --> 00:36:00,960 ...ve bu kızla tek bir kelime dahi konuşmadım. 498 00:36:00,961 --> 00:36:05,032 Ama o ve Vincent, öyle bir muhabbet ediyorlardı ki... 499 00:36:07,032 --> 00:36:09,203 ...sanırsın ki birbirleriyle olan diyalogları 500 00:36:09,204 --> 00:36:10,543 dünyadaki en ilginç şey. 501 00:36:11,936 --> 00:36:13,877 - Sadece ayaklarını görebiliyordum. 502 00:36:13,878 --> 00:36:15,873 Onda ne bulduğunu ancak tanrı bilir. 503 00:36:17,308 --> 00:36:19,686 Onun iki katı yaşındaydı ve Vincent... 504 00:36:19,687 --> 00:36:21,879 ...onun yanında serseri gibi gözüküyordu. 505 00:36:21,880 --> 00:36:25,315 Sence aralarında bir şeyler mi vardı? 506 00:36:25,316 --> 00:36:27,193 Resim yapmak için geldiklerini söylüyorlardı 507 00:36:27,194 --> 00:36:30,359 ama tekne kiralıyorlardı; çiftler genelde böyle yapar. 508 00:36:33,491 --> 00:36:36,160 Ama sana şunu söyleyeyim. 509 00:36:36,161 --> 00:36:39,506 Vincent iyi gibi gözüküyordu. 510 00:36:40,699 --> 00:36:43,167 Sonra buraya dengi olmayan 511 00:36:43,168 --> 00:36:44,841 bir kızla gelmeye başladı ve sonra işittim ki 512 00:36:44,842 --> 00:36:46,406 kendini vurmuş. 513 00:36:48,339 --> 00:36:50,874 Belki o kızla konuşmalısın. 514 00:36:50,875 --> 00:36:54,244 Kahyanın izin vereceğini sanmam. 515 00:36:54,245 --> 00:36:55,245 Şu kadın. 516 00:36:57,348 --> 00:36:59,850 Öğleden sonralarını kilisede geçirir. 517 00:36:59,851 --> 00:37:01,922 Bekçilik gibi bir şeyler yapıyor. 518 00:37:01,923 --> 00:37:04,093 Beni uzak tuttuğu kesin. 519 00:37:09,894 --> 00:37:11,895 Susamış olmalısın. 520 00:37:11,896 --> 00:37:13,230 Müesseseden. 521 00:37:13,231 --> 00:37:14,698 Ne kadar naziksin. 522 00:37:14,699 --> 00:37:16,400 Baban kızmaz mı? 523 00:37:16,401 --> 00:37:18,068 Burada değil ki kızsın. 524 00:37:18,069 --> 00:37:20,413 Bak ne diyeceğim. Sana bir tane... 525 00:37:20,414 --> 00:37:22,851 ...ısmarlamama izin verirsen ben de içerim. 526 00:37:29,280 --> 00:37:34,218 Merak ediyordum da, Vincent ve Marguerite arkadaş mıydılar? 527 00:37:34,219 --> 00:37:36,255 Sandalcı onların arkadaş olduklarını söyledi. 528 00:37:36,256 --> 00:37:38,131 Bu da onun neden her gün Vincent'ın 529 00:37:38,132 --> 00:37:40,257 mezarına çiçek götürdüğünü açıklıyor. 530 00:37:40,258 --> 00:37:41,635 Oh, bu, doktorla kızı arasındaki 531 00:37:41,636 --> 00:37:43,694 büyük kavgayı da açıklıyor. 532 00:37:43,695 --> 00:37:45,028 Ne kavgası? 533 00:37:45,029 --> 00:37:46,440 Birden çok kişinin gördüğüne göre: 534 00:37:46,441 --> 00:37:48,304 Vincent kapıyı öyle bir çarpmış ki 535 00:37:48,305 --> 00:37:50,575 kapı neredeyse menteşelerinden ayrılacakmış 536 00:37:50,576 --> 00:37:53,570 Ama kahya herkese, 537 00:37:53,571 --> 00:37:55,072 Dr. Gachet’in, kızıyla Vincent’ın görüşmesini 538 00:37:55,073 --> 00:37:57,274 engellediğini söylüyormuş. 539 00:37:57,275 --> 00:37:59,118 Dr. Gachet kızına karşı çok korumacıdır. 540 00:37:59,119 --> 00:38:02,312 Onun sağda solda konuşmasını istemez, nereye gidiyorsun? 541 00:38:02,313 --> 00:38:03,313 Kiliseye. 542 00:38:14,626 --> 00:38:15,626 Tanrı sizi kutsasın. 543 00:38:17,228 --> 00:38:21,301 Oh, arkadaşınızın aksine tanrıyı onurlandırmanız mutluluk verici. 544 00:38:23,401 --> 00:38:25,074 Babamın arkadaşı. 545 00:38:28,940 --> 00:38:30,747 Vincent’ın bu suçu bir Pazar günü... 546 00:38:30,748 --> 00:38:31,748 ...işlediğini biliyor muydunuz? 547 00:38:33,511 --> 00:38:35,646 Hepsi bu kadar değil. 548 00:38:35,647 --> 00:38:37,183 O gün onu gördüm. 549 00:38:38,616 --> 00:38:40,687 Kiliseye gidiyordum. 550 00:38:42,487 --> 00:38:45,756 Şu Secretan kardeşlerle gülüp şakalaşıyorlardı, 551 00:38:45,757 --> 00:38:49,293 ...içki içip tanrıyla dalga geçiyorlardı ve... 552 00:38:49,294 --> 00:38:53,330 ...Vincent’ın kutsal günde ne yapacağını da biliyorlardı. 553 00:38:53,331 --> 00:38:56,273 Zavallı doktora neler çektirdiğini düşününce... 554 00:38:56,274 --> 00:38:58,708 kardeşiyle birlikte sanki kraliyete mensupmuş gibi, 555 00:38:58,709 --> 00:39:01,943 kendi bahçeleriymiş gibi ve konuklarmış gibi geziniyorlardı. 556 00:39:01,944 --> 00:39:04,608 Kardeşi düzgün giyinmiş olabilirdi ama... 557 00:39:04,609 --> 00:39:06,111 ...sofraya varmadan yere yığılıp... 558 00:39:06,112 --> 00:39:08,215 ...kalacakmış gibi bir hali vardı. 559 00:39:09,781 --> 00:39:13,695 Gözlerindeki çılgınlığı ilk bakışta anlamıştım. 560 00:39:17,488 --> 00:39:21,561 Ve bu büyük sanatçı köşelerde pusuya yatıp... 561 00:39:24,629 --> 00:39:28,665 ...yeyip içip ortalığı karıştırıyordu. 562 00:39:30,044 --> 00:39:33,243 Oh, tanrımızı bekletmeyelim. 563 00:40:05,536 --> 00:40:09,609 Ne zaman geri döneceğini merak ediyordum. 564 00:40:19,183 --> 00:40:21,185 Sizin resminizi yapmıştı, değil mi? 565 00:40:28,860 --> 00:40:30,430 Neden buradasınız? 566 00:40:31,529 --> 00:40:33,099 Başka nerede olabilirim ki? 567 00:40:33,100 --> 00:40:35,441 Oh, bilmiyorum. Bir bakalım. 568 00:40:37,535 --> 00:40:41,605 Denize açılabilirsin, bir hırsızı yakalayabilirsin, 569 00:40:41,606 --> 00:40:43,108 güzel bir kızla sohbet edebilirsin. 570 00:40:43,109 --> 00:40:46,782 Çünkü Vincent için bir şeyler yapmak istiyorum. 571 00:40:51,115 --> 00:40:52,719 Vefat ettiğine göre eminim onun için... 572 00:40:52,720 --> 00:40:54,219 ...yapabileceğin birçok şey vardır. 573 00:40:55,753 --> 00:40:58,661 Mezarına her gün çiçek götürdüğünü duydum. 574 00:40:58,662 --> 00:41:00,829 Bu Vincent için bir şey yapmak değil mi? 575 00:41:00,830 --> 00:41:02,592 Ölmüş olsa bile. 576 00:41:02,593 --> 00:41:03,593 Oh, o mu? 577 00:41:05,229 --> 00:41:08,131 Saygımdan yapıyorum. 578 00:41:08,132 --> 00:41:10,167 Büyük bir sanatçıydı. 579 00:41:10,168 --> 00:41:11,501 Çiçekleri severdi. 580 00:41:11,502 --> 00:41:14,571 Yine de çok nazikçe bir davranış. 581 00:41:14,572 --> 00:41:16,643 Arkadaştınız herhalde. 582 00:41:18,009 --> 00:41:20,010 Pek öyle denilemez. 583 00:41:20,011 --> 00:41:21,581 Babamı görmek için gelmişti. 584 00:41:29,420 --> 00:41:32,656 Babam onun doktoruydu ve sonra arkadaş oldular. 585 00:41:32,657 --> 00:41:34,136 Pek de şaşırtıcı değil. 586 00:41:34,137 --> 00:41:35,792 İkisi de sanatçıydı. 587 00:41:35,793 --> 00:41:37,794 Aynı ressamları beğeniyorlardı. 588 00:41:37,795 --> 00:41:39,934 Birbirlerini anlıyorlardı. 589 00:41:41,132 --> 00:41:42,634 Babam Vincent’ın kardeşini Pazar... 590 00:41:42,635 --> 00:41:44,940 ...yemeğine çağırdığı zaman Vincent şaka yapıp... 591 00:41:44,941 --> 00:41:47,280 ...babamın üçüncü kardeş olduğunu söylemişti. 592 00:41:47,281 --> 00:41:48,682 Sağlığınıza. 593 00:41:51,009 --> 00:41:54,183 Yani büyük bir aile gibiydiniz. 594 00:41:57,115 --> 00:41:59,356 Bazen burada resim yapardı. 595 00:42:00,818 --> 00:42:03,162 Babamın önerdiği tedavinin bir parçasıydı. 596 00:42:18,369 --> 00:42:20,170 Ama biz pek kaynaşamamıştık. 597 00:42:20,171 --> 00:42:21,241 Nehire gittiğiniz zaman 598 00:42:21,242 --> 00:42:23,573 bu kaynaşma değil miydi? 599 00:42:23,574 --> 00:42:25,008 Nehir mi? 600 00:42:25,009 --> 00:42:26,750 Sandalcı birlikte kayığa bindiğinizi ve 601 00:42:26,751 --> 00:42:29,246 görünüşe bakılırsa birbirinizi çok iyi tanıdığınızı söyledi. 602 00:42:29,247 --> 00:42:30,920 Bu köydeki insanlar hep bir şeyler... 603 00:42:30,921 --> 00:42:32,189 ...gördüklerini sanırlar. 604 00:42:33,151 --> 00:42:34,892 Başka bir kız olmalı. 605 00:42:34,893 --> 00:42:37,320 Size söyledim, onu pek iyi tanımıyordum. 606 00:42:37,321 --> 00:42:39,823 Babam için buraya gelmişti. 607 00:42:39,824 --> 00:42:41,064 Aynı kafadaydılar. 608 00:42:41,065 --> 00:42:42,993 Her konuda aynı görüşteydiler. 609 00:42:42,994 --> 00:42:44,564 Her konuda mı? 610 00:42:45,830 --> 00:42:49,332 Bay Ravoux’nun kızı Vincent’la Dr. Gachet’in tartıştığını söyledi. 611 00:42:49,333 --> 00:42:52,102 Aman tanrım! Varoşları mı geziyordunuz? 612 00:42:52,103 --> 00:42:54,004 Köy dedikodularına inanmam. 613 00:42:54,005 --> 00:42:56,006 Söylediğine göre Vincent buradan bir hırsla çıkmış... 614 00:42:56,007 --> 00:42:58,715 ...ölümünden önce, babanız da peşinden... 615 00:42:58,716 --> 00:42:59,743 ...koşuyormuş. 616 00:42:59,744 --> 00:43:00,744 Ee, ne olmuş? 617 00:43:02,080 --> 00:43:04,219 Babamla tartışma yaşadılar ve... 618 00:43:04,220 --> 00:43:06,950 ...Vincent bu yüzden mi öldü diyorsunuz? 619 00:43:06,951 --> 00:43:09,363 Babamın suçu olduğunu mu düşünüyorsunuz? 620 00:43:09,364 --> 00:43:10,887 Böyle bir şey demedim. 621 00:43:10,888 --> 00:43:14,461 Artık gitseniz iyi olur. 622 00:43:25,636 --> 00:43:26,636 İyi günler. 623 00:43:40,551 --> 00:43:42,552 Teşekkür ederim. 624 00:43:42,553 --> 00:43:43,461 Yoğun bir gece mi? 625 00:43:43,462 --> 00:43:44,296 Pek sayılmaz. 626 00:43:44,297 --> 00:43:45,822 İşte peyniriniz. 627 00:43:45,823 --> 00:43:47,063 Babanız nasıl, Adeline? 628 00:43:47,064 --> 00:43:48,560 Gayet iyi, teşekkürler. 629 00:43:48,561 --> 00:43:49,993 Başka bir şey var mıydı? 630 00:43:49,994 --> 00:43:50,766 Hayır, teşekkürler. 631 00:43:50,767 --> 00:43:51,603 Teşekkürler, hayır. 632 00:43:51,604 --> 00:43:53,063 İyi. 633 00:43:53,064 --> 00:43:55,100 Benimle konuşamayacak kadar meşgul müsün? 634 00:43:55,101 --> 00:43:56,733 Eğer oturup bir içki içersem... 635 00:43:56,734 --> 00:43:58,111 kalkıp da daha önemli bir yerlere 636 00:43:58,112 --> 00:44:01,276 koşturup koşturmayacağını merak ediyorum. 637 00:44:02,340 --> 00:44:03,842 Çok komik. 638 00:44:06,844 --> 00:44:09,120 Bana bir fikir verdin. 639 00:44:10,348 --> 00:44:13,016 Marguerite Gachet ile yüzleşme fikri. 640 00:44:13,017 --> 00:44:15,756 Oh, sen de gidip Malikanenin hanımıyla görüştün. 641 00:44:15,757 --> 00:44:17,357 Nasıl gitti? 642 00:44:17,358 --> 00:44:20,123 Vincent’ı tanımadığını söyledi. 643 00:44:20,124 --> 00:44:24,361 Sadece birkaç kelime etmişler. 644 00:44:24,362 --> 00:44:28,665 Sana söylemiştim, Gachetlerin sözüne güvenemezsin. 645 00:44:28,666 --> 00:44:31,434 Vincent’ın taşındığı zamanı hatırlıyorum. 646 00:44:31,435 --> 00:44:34,973 Dr. Gachet’nin akrabası mı diye soruyordu insanlar. 647 00:44:34,974 --> 00:44:38,775 Dış görünüşleri benzer olabilirdi. 648 00:44:40,478 --> 00:44:41,786 Bu harika. 649 00:44:41,787 --> 00:44:43,780 İkisi de kızıl saçlıydı... 650 00:44:43,781 --> 00:44:45,818 ...ve gözlerinde hüzünlü bir bakış vardı. 651 00:44:45,819 --> 00:44:48,660 Böyle bir şey görmemiştim. 652 00:44:50,321 --> 00:44:53,530 Ama aralarında dağlar kadar fark vardı. 653 00:45:18,416 --> 00:45:21,351 Vincent Gachet gibi züppe değildi. 654 00:45:21,352 --> 00:45:23,764 Çok kibar ve nazikti. 655 00:45:24,989 --> 00:45:26,900 Merhaba, Jeuxmaine. 656 00:45:31,596 --> 00:45:33,196 Gel bakalım. 657 00:45:33,197 --> 00:45:36,099 Bu akşam ne çizelim? 658 00:45:36,100 --> 00:45:37,338 Bir tavuk, lütfen. 659 00:45:37,339 --> 00:45:38,575 Bir şey görüyorum. 660 00:45:38,576 --> 00:45:39,912 Tamam, bir tavuk. 661 00:45:40,871 --> 00:45:42,672 Seninki gibi ince bacakları var. 662 00:45:42,673 --> 00:45:43,945 Kuyruğu sarkık olsun, lütfen. 663 00:45:43,946 --> 00:45:44,851 Jeuxmaine yatağının... 664 00:45:44,852 --> 00:45:47,110 ...dışında ne yapıyorsun? 665 00:45:47,111 --> 00:45:49,012 Hiç sorun değil. 666 00:45:49,013 --> 00:45:50,686 Hadi. Hemen yatağa. 667 00:45:50,687 --> 00:45:52,449 Hiç sorun değil. 668 00:45:52,450 --> 00:45:55,454 Tavuğumu istiyorum. 669 00:45:57,722 --> 00:46:00,624 Marguerite’in söylediğine göre kardeşi gelmiş. 670 00:46:00,625 --> 00:46:02,692 Onunla tanıştın mı? 671 00:46:02,693 --> 00:46:06,402 Hayır, Gachetler davet ettiği için geldiğini duydum. 672 00:46:07,932 --> 00:46:11,070 Vincent hep buraya gelebileceklerini söylerdi. 673 00:46:11,071 --> 00:46:14,049 Haftasonları boş oda var mı diye kontrol ederdi... 674 00:46:14,050 --> 00:46:16,039 ...ama hiçbir zaman gelmediler. 675 00:46:16,040 --> 00:46:18,211 Pekiyi, Vincent onları ziyarete gider miydi? 676 00:46:18,212 --> 00:46:20,881 Hayır, trene atlayıp gitmek yerine... 677 00:46:20,882 --> 00:46:22,481 ...kardeşine saatlerce... 678 00:46:22,482 --> 00:46:25,086 ...mektup yazardı. 679 00:46:25,087 --> 00:46:27,150 Oh, hayır. Bir keresinde gitmişti. 680 00:46:27,151 --> 00:46:30,720 Dediğine göre kardeşinin bebeği hastaymış. 681 00:46:30,721 --> 00:46:33,167 Ama bu ziyaretin pek iyi gittiğini düşünmüyorum. 682 00:46:33,168 --> 00:46:34,591 Neden? 683 00:46:34,592 --> 00:46:36,493 Kurulama bezi. 684 00:46:36,494 --> 00:46:38,906 Tuvallerin çok pahalı olduğunu söylerdi. 685 00:46:38,907 --> 00:46:40,130 Daha fazlası. 686 00:46:40,131 --> 00:46:40,939 Bu yüzden, sadece paçavraların 687 00:46:40,940 --> 00:46:42,265 üstüne resim yapacaktı. 688 00:46:46,003 --> 00:46:47,607 Birkaç çiçek resmi yapmıştı ama sanırım 689 00:46:47,608 --> 00:46:50,173 babamın pek hoşuna gitmemişti. 690 00:46:52,143 --> 00:46:54,817 Kardeşinin kurulama beziyle ne alakası var? 691 00:46:54,818 --> 00:46:57,452 Sanırım para yüzünden kavga ettiler... 692 00:47:02,653 --> 00:47:05,422 ...çünkü Vincent’ın bütün araç gerecini... 693 00:47:05,423 --> 00:47:08,658 ...kardeşi alıyordu. 694 00:47:08,659 --> 00:47:12,362 Vincent’ın son mektubundan dolayı biliyorum. 695 00:47:12,363 --> 00:47:13,501 Adeline, bekle. 696 00:47:15,132 --> 00:47:17,976 Kendini öldürmeden önceki gün. 697 00:47:20,004 --> 00:47:22,209 Mektubu bana verirken acil olduğunu söylemişti. 698 00:47:22,210 --> 00:47:24,878 Ters giden bir şeyler mi olduğunu sormuştum. 699 00:47:24,879 --> 00:47:26,945 Boyalarının bittiğini ve... 700 00:47:26,946 --> 00:47:29,356 ...büyük bir sipariş geçtiğini çünkü yapması gereken... 701 00:47:29,357 --> 00:47:31,181 ...bir sürü tablo olduğunu söylemişti. 702 00:47:31,182 --> 00:47:33,286 Sence de tuhaf değil mi? 703 00:47:33,287 --> 00:47:36,128 Kardeşiyle aralarında para sorunu varsa neden büyük... 704 00:47:36,129 --> 00:47:39,956 ...bir sipariş geçsin ve ertesi gün kendini öldürsün? 705 00:47:39,957 --> 00:47:43,193 Duruma göre değişir, ne kadar sağlıklı olduğuna göre. 706 00:47:43,194 --> 00:47:45,128 Onun hiçbir şeyi yoktu. 707 00:47:45,129 --> 00:47:48,832 Birden bu kadar değiştiğine göre... 708 00:47:48,833 --> 00:47:51,134 ...çok beklenmedik bir şey olmuş olmalı. 709 00:47:51,135 --> 00:47:52,502 Ne gibi? 710 00:47:52,503 --> 00:47:54,744 Tam olarak bilmiyorum. 711 00:47:56,073 --> 00:47:59,709 Eminim Gachetlerle ilgilidir. 712 00:47:59,710 --> 00:48:03,480 Buradaki ilk gününü anlatmıştım, hatırlıyor musun? 713 00:48:03,481 --> 00:48:05,392 Bu mektup o zamandan. 714 00:48:07,084 --> 00:48:09,424 Hayır, başkalarının mektuplarını okuyamam. 715 00:48:09,425 --> 00:48:12,159 Açılmışsa sorun olmaz. 716 00:48:12,160 --> 00:48:14,090 Babam biraz para göndermiş. 717 00:48:14,091 --> 00:48:15,558 Hesabına yazarım. 718 00:48:15,559 --> 00:48:16,765 Paran gelince de hesaplaşırız. 719 00:48:16,766 --> 00:48:18,866 Çok naziksin. 720 00:48:24,435 --> 00:48:26,278 Burada mı yaşıyordu? 721 00:48:32,176 --> 00:48:33,849 Ve burada öldü. 722 00:48:50,027 --> 00:48:53,099 Sevgili Theo ve Jo, 723 00:48:57,134 --> 00:49:00,303 burası gerçekten çok güzel. 724 00:49:00,304 --> 00:49:02,580 Güneye yaptığım yolculuğun sonucu... 725 00:49:02,581 --> 00:49:04,575 ...Kuzeyi daha iyi görebildiğimi hissediyorum 726 00:49:06,143 --> 00:49:09,312 Birkaç tablo yapmaya başladım... 727 00:49:09,313 --> 00:49:11,314 ...umarım bunlar buradaki masraflarımı... 728 00:49:11,315 --> 00:49:12,953 ...karşılamaya yeter. 729 00:49:14,718 --> 00:49:16,629 Dr. Gachet çok farklı birisi. 730 00:49:18,923 --> 00:49:20,664 Beni nasıl iyileştirebileceğini anlamıyorum... 731 00:49:20,665 --> 00:49:24,461 ...çünkü benim kadar hasta görünüyor. 732 00:49:24,462 --> 00:49:26,635 Ama hala, hastalığımın Güneydeki... 733 00:49:26,636 --> 00:49:30,467 ...havayla ilgili olduğunu ve burada... 734 00:49:30,468 --> 00:49:34,504 ...hastalığımın tamamen yok olacağını düşünüyorum. 735 00:49:34,505 --> 00:49:37,111 Şöyle ki: Günler... 736 00:49:42,012 --> 00:49:43,286 ...günler haftalar gibi geliyor. 737 00:49:47,151 --> 00:49:50,153 Günler haftalar gibi geliyor. 738 00:49:50,154 --> 00:49:53,129 Bir Pazar günü ailenle buraya gelebilirsen... 739 00:49:53,130 --> 00:49:54,966 ...çok mutlu olacağım. 740 00:49:54,967 --> 00:49:58,463 Sevgilerle, Vincent. 741 00:51:12,780 --> 00:51:13,870 Bu da nesi? 742 00:51:13,871 --> 00:51:14,941 Hey, buraya gel! 743 00:52:17,968 --> 00:52:20,574 Sevgili baba, hala doktorla konuşmak... 744 00:52:20,575 --> 00:52:22,171 ...için bekliyorum. 745 00:52:22,172 --> 00:52:23,810 Mektubu kahyaya veya... 746 00:52:23,811 --> 00:52:27,610 ...kızına verebilirdim ama o evde Vincent’a... 747 00:52:27,611 --> 00:52:29,512 bir şeyler oldu. 748 00:52:29,513 --> 00:52:31,014 Bunu biliyorum. 749 00:52:31,015 --> 00:52:33,791 Doktora bu konuyu sormak istiyorum. 750 00:52:37,187 --> 00:52:39,428 O gün Vincent’ın takip ettiği... 751 00:52:39,429 --> 00:52:43,426 ...yolu izlemeye karar verdim çünkü... 752 00:52:43,427 --> 00:52:44,599 ...bazı şeyler rayına oturmuyor. 753 00:52:45,796 --> 00:52:48,675 Ve benim başıma da tuhaf şeyler geliyor, 754 00:52:48,676 --> 00:52:52,835 ama endişelenme, başımın çaresine bakabilirim. 755 00:52:52,836 --> 00:52:55,772 Buradaki insanlar Vincent’ın başına... 756 00:52:55,773 --> 00:52:57,674 ...gelenler için öfkeliler. 757 00:52:57,675 --> 00:53:00,343 Herkes farklı bir hikaye anlatıyor. 758 00:53:00,344 --> 00:53:02,051 Boya tüccarı Tanguy’a göre Vincent... 759 00:53:02,052 --> 00:53:04,681 ...kendisini tarlada vurmuş, handaki kız da... 760 00:53:04,682 --> 00:53:05,683 ...böyle düşünüyor. 761 00:53:07,217 --> 00:53:10,061 Ölümcül bir yarayla yürümek için bu yol... 762 00:53:10,062 --> 00:53:14,057 ...çok uzun ve madem intihar etmek istiyordu... 763 00:53:14,058 --> 00:53:17,894 ...neden silahı alıp da yarım kalan... 764 00:53:17,895 --> 00:53:19,465 ...işi bitirmedi merak ediyorum. 765 00:53:21,365 --> 00:53:23,174 Fikrini mi değiştirmişti? 766 00:53:24,668 --> 00:53:27,080 Yoksa yaşamak mı istemişti ? 767 00:53:38,215 --> 00:53:39,819 Hayır, seni görebiliyorum. 768 00:53:44,388 --> 00:53:46,756 Dün akşamki sendin, değil mi? 769 00:53:46,757 --> 00:53:47,861 Oh, yine mi. 770 00:54:16,053 --> 00:54:17,720 Yardım edebilir miyim? 771 00:54:17,721 --> 00:54:19,359 Saçı başı darmadağın, tuhaf görünümlü bir çocuğu 772 00:54:19,360 --> 00:54:23,029 nerede bulabileceğimi söylerseniz, boğazına sarılacağım. 773 00:54:23,030 --> 00:54:25,094 Oh, kendisi yeğenim olur. 774 00:54:25,095 --> 00:54:25,937 Üzgünüm. 775 00:54:25,938 --> 00:54:27,066 O biraz safçadır. 776 00:54:27,067 --> 00:54:28,941 Lütfen ona aldırış etme. 777 00:54:28,942 --> 00:54:30,299 Zararsızdır. 778 00:54:30,300 --> 00:54:33,603 Dün ve bugün beni takip etti. 779 00:54:33,604 --> 00:54:35,438 Onun yapacağı bir şeye benzemiyor. 780 00:54:35,439 --> 00:54:37,076 Ona bir şey mi yaptın? 781 00:54:37,077 --> 00:54:38,951 Hayır, ben sadece bir mektup götürüyorum... 782 00:54:38,952 --> 00:54:42,044 ... arkadaşım Vincent Van Gogh’a. 783 00:54:42,045 --> 00:54:45,151 Şu ressam, evet yabancı, kızıl saçlı. 784 00:54:45,152 --> 00:54:47,250 Evet, o. 785 00:54:47,251 --> 00:54:49,552 Durum anlaşıldı. 786 00:54:49,553 --> 00:54:51,430 Ne anlaşıldı? 787 00:54:53,290 --> 00:54:54,291 Gel, elma şarabı al. 788 00:54:55,893 --> 00:54:58,661 Almam diyemem. 789 00:54:58,662 --> 00:55:00,938 Dam aktarmak insanı susatıyor. 790 00:55:07,137 --> 00:55:10,640 Ressamın yaralandığı gün şuradaki... 791 00:55:10,641 --> 00:55:12,917 ...ahırdan gelen bir silah sesi duyduk. 792 00:55:16,747 --> 00:55:20,983 Şimdi de yeğenim oranın lanetli olduğunu sanıyor. 793 00:55:20,984 --> 00:55:24,153 Ama Vincent kendisini tarlada vurdu. 794 00:55:24,154 --> 00:55:26,489 Bazıları da böyle söylüyor. 795 00:55:26,490 --> 00:55:31,093 Ama onu orada gören biriyle daha karşılaşmadım. 796 00:55:31,094 --> 00:55:35,364 Polis eşyalarını aramış ama hiçbir şey bulamamış. 797 00:55:35,365 --> 00:55:39,602 Ne silahını ne boya araçlarını ne de tablolarını. 798 00:55:39,603 --> 00:55:41,549 Böyle bir şeyi kim çalar ki? 799 00:55:41,550 --> 00:55:45,611 Kendisini oradaki ahırda mı vurduğunu söylüyorsun? 800 00:55:47,878 --> 00:55:50,012 Ben hiçbir şey söylemiyorum. 801 00:55:50,013 --> 00:55:52,181 Sadece bir silah sesi duyduk. 802 00:55:52,182 --> 00:55:54,355 Neden gidip bakmadınız? 803 00:55:54,356 --> 00:55:59,055 Her şey olabilirdi, çocuklar farelere ateş ediyor olabilirdi.. 804 00:55:59,056 --> 00:56:01,002 Hayır, onun vurulduğunu... 805 00:56:01,003 --> 00:56:04,160 ...ertesi gün duydum ve gidip baktım. 806 00:56:04,161 --> 00:56:05,862 Ama hiçbir şey yoktu. 807 00:56:05,863 --> 00:56:09,003 Kendisini burada vurduysa, nasıl oldu da eşyalarını görmedin? 808 00:56:09,004 --> 00:56:11,033 Sorun da bu zaten. 809 00:56:11,034 --> 00:56:14,804 Kendisinin alacak durumda olmadığından değil ama... 810 00:56:14,805 --> 00:56:17,506 ...başkası neden almış olsun ki? 811 00:56:17,507 --> 00:56:19,578 Oh, tünaydın Bay Roulin. 812 00:56:22,913 --> 00:56:27,416 Beni o kadar yolu gitmekten kurtardınız. 813 00:56:27,417 --> 00:56:31,024 Doktor sizinle yarın sabah görüşebileceğini söylememi istedi. 814 00:56:31,025 --> 00:56:32,588 İstediğiniz zaman uğrayabilirsiniz. 815 00:56:32,589 --> 00:56:35,328 Harika, ben de tam Vincent’ın öldüğü gün... 816 00:56:35,329 --> 00:56:38,101 ...birlikte gülüp içki içtiği şu çocuklarla... 817 00:56:38,102 --> 00:56:41,230 ...ilgili söylediklerinizi düşünüyordum. 818 00:56:41,231 --> 00:56:42,369 Nerede olmuştu? 819 00:56:43,667 --> 00:56:47,503 Şey, buradaydı, tam burada. 820 00:56:47,504 --> 00:56:50,280 Her zamanki gibi bir şeyler karalıyordu. 821 00:56:50,281 --> 00:56:54,277 Silahı yanındaydı o zaman? 822 00:56:54,278 --> 00:56:56,913 Evet, sanırım yanındaydı. 823 00:56:56,914 --> 00:56:59,586 Tablolarının arasına koymuş olmalı. 824 00:56:59,587 --> 00:57:02,120 Ortada sergilemek istemezdi, değil mi? 825 00:57:02,121 --> 00:57:04,425 Sizce silahı nereden aldı? 826 00:57:04,426 --> 00:57:07,300 Bayan Ravoux, Gachet’nin eski asker olduğunu söylemişti. 827 00:57:07,301 --> 00:57:09,225 Sanırım silahı vardır. 828 00:57:09,226 --> 00:57:11,898 Sizin evinizden almış olabilir mi? 829 00:57:11,899 --> 00:57:13,965 Tekrar geri koyduysa bilemem. 830 00:57:13,966 --> 00:57:15,731 Doktorun silahı çalışma odasında durur... 831 00:57:15,732 --> 00:57:16,972 ...ve hergün o odanın tozunu alırım. 832 00:57:16,973 --> 00:57:19,101 Başka bir yere koymaz. 833 00:57:19,102 --> 00:57:22,738 Neyse, herkes Bay Ravoux’nun silahı olduğunu biliyor. 834 00:57:22,739 --> 00:57:25,942 Tezgahın altında tutar; ufacık bir tabanca. 835 00:57:25,943 --> 00:57:27,944 Ve artık yerinde değil. 836 00:57:27,945 --> 00:57:29,788 Pekala, yarın görüşürüz. 837 00:57:43,493 --> 00:57:45,234 Erkencisin. 838 00:57:46,663 --> 00:57:47,663 Uzun bir gündü. 839 00:57:48,999 --> 00:57:49,999 Beni susattı. 840 00:57:54,071 --> 00:57:58,144 Ve susuzluğunu bastırıyorsun sanırım. 841 00:58:01,111 --> 00:58:03,591 Bugün Vincent’ın birlikte takıldığı... 842 00:58:03,592 --> 00:58:05,348 ...bazı gençler olduğunu öğrendim. 843 00:58:05,349 --> 00:58:06,521 Secrétan kardeşler. 844 00:58:06,522 --> 00:58:07,756 Ama onları burada bulamazsın. 845 00:58:07,757 --> 00:58:09,452 Paris’teler. 846 00:58:09,453 --> 00:58:13,265 Vincent’a takılırlardı. Özellikle de Rene. 847 00:58:18,362 --> 00:58:21,343 Rene biraz abartırdı. 848 00:58:28,839 --> 00:58:31,040 Zavallı Vincent, neredeyse bayılıyordu. 849 00:58:31,041 --> 00:58:34,810 Ama Rene özür dilemek için ona içki ısmarlardı. 850 00:58:34,811 --> 00:58:37,052 Hep öyleydi, her zaman hesabı o öderdi... 851 00:58:37,053 --> 00:58:39,323 ...ve insanlara içki ısmarlardı. 852 00:58:42,352 --> 00:58:45,721 Vincent’ın tabancayı sizin yerinizden aldığını duydum. 853 00:58:45,722 --> 00:58:46,722 Ne? 854 00:58:47,624 --> 00:58:49,625 Bunu sana kim söyledi? 855 00:58:49,626 --> 00:58:51,293 Bizde silah yok. 856 00:58:51,294 --> 00:58:54,864 Gachetlerin kahyası tam tersini söyledi. 857 00:58:54,865 --> 00:58:55,865 Hayır. 858 00:58:57,200 --> 00:58:59,908 Eskiden babamın silahı vardı ama Auvers’de... 859 00:58:59,909 --> 00:59:03,005 ...ihtiyacı olmayacağını düşünüp sattı. 860 00:59:03,006 --> 00:59:04,713 Vincent vurulmadan mı? 861 00:59:04,714 --> 00:59:06,042 Evet. 862 00:59:06,043 --> 00:59:08,080 Bizde silah falan yoktu ve gidip de... 863 00:59:08,081 --> 00:59:11,150 ...o gevezenin laflarını bütün köye yayma. 864 00:59:15,185 --> 00:59:17,420 Bu sana geldi. 865 00:59:17,421 --> 00:59:20,197 İşini kaybettiğin yazıyor. 866 00:59:21,725 --> 00:59:24,894 Dolayısıyla buradaki kredin bitti. 867 00:59:24,895 --> 00:59:27,496 Bir kişi için daha yerin var mı? 868 00:59:27,497 --> 00:59:31,934 Uzun bir gün geçirmişe benziyorsun. 869 00:59:31,935 --> 00:59:35,938 Şu Ravoux kızı beni çatımdan etti. 870 00:59:35,939 --> 00:59:37,885 Al, bu seni ısıtır. 871 00:59:45,615 --> 00:59:47,917 İşte bu bambaşka bir şey. 872 00:59:47,918 --> 00:59:49,192 Kendi tarifim. 873 00:59:54,591 --> 00:59:57,297 Ee, Bayan Ravoux neden huysuzlaştı? 874 00:59:57,298 --> 00:59:59,934 Çünkü Vincent’ın silahı onlardan almış olabileceğini söyledim. 875 00:59:59,935 --> 01:00:03,309 Hayır, yaşlı Ravoux silahını Rene’e satmıştı. 876 01:00:04,401 --> 01:00:06,202 Bunu herkes bilir. 877 01:00:06,203 --> 01:00:08,942 Silahı Aptal kovboy kıyafeti için istiyordu. 878 01:00:08,943 --> 01:00:11,647 Etrafta koşturup silahı insanların suratına doğrultuyordu... 879 01:00:11,648 --> 01:00:14,554 ...sanki Vahşi Batıdaymış gibi. 880 01:00:16,580 --> 01:00:20,653 İyi müşteriydiler ama kötü huyları vardı; özellikle de genç olan. 881 01:00:24,621 --> 01:00:27,761 Vincent kızlara kibar davranırdı... 882 01:00:27,762 --> 01:00:32,094 ...ve Rene gelip “Onunla ilgilenmeyin kızlar. 883 01:00:32,095 --> 01:00:34,563 Kulağıyla birlikte çükünü de kesti.” derdi. 884 01:00:34,564 --> 01:00:35,564 Ve kulağını. 885 01:00:38,969 --> 01:00:39,969 Gidelim. 886 01:00:40,770 --> 01:00:42,340 Bunlar benim. 887 01:00:43,306 --> 01:00:44,580 Gaston, hadi. 888 01:00:48,578 --> 01:00:50,990 Bana öyle söyleseydi... ağzına bir tane patlatırdım. 889 01:00:50,991 --> 01:00:53,582 Pekiyi, neden yapmadın? 890 01:00:53,583 --> 01:00:55,494 Beni ilgilendirmiyordu. 891 01:00:57,254 --> 01:00:58,787 Benim kavgam değildi. 892 01:00:58,788 --> 01:01:01,624 Öyleyse neden kendi kavgan yapmadın? 893 01:01:01,625 --> 01:01:03,366 Her gence istediğimi söylersem... 894 01:01:03,367 --> 01:01:05,135 ...hiç müşterim kalmaz. 895 01:01:10,834 --> 01:01:12,006 Sakın yapma! 896 01:01:14,171 --> 01:01:15,544 Onu kullanabilirdim. 897 01:01:15,545 --> 01:01:17,676 O çocuklara bir şeyler söyleyebilirdin. 898 01:01:17,677 --> 01:01:19,710 Ona sataştıklarını göremedin mi? 899 01:01:19,711 --> 01:01:22,611 Sana söyledim, Vincent onlarla takılıyordu. 900 01:01:22,612 --> 01:01:24,214 Orada olmak istemese, 901 01:01:24,215 --> 01:01:25,215 kalkıp gidebilirdi. 902 01:01:26,716 --> 01:01:30,986 Belki de hesabı her zaman Rene ödediği için oradaydı. 903 01:01:30,987 --> 01:01:33,693 Ya da yalnız hissetmiştir ve eğlenen gençlerin... 904 01:01:33,694 --> 01:01:35,361 ...etrafında olmaktan keyif alıyordur. 905 01:01:35,362 --> 01:01:36,701 Beni ne ilgilendirir? 906 01:01:36,702 --> 01:01:38,468 Hayır, yeteri kadar içtin. 907 01:01:40,463 --> 01:01:43,966 Çok arkadaşça, sırtını dönüyorsun... 908 01:01:43,967 --> 01:01:45,534 ...aynı Vincent’a yaptığın gibi. 909 01:01:45,535 --> 01:01:47,640 Pekiyi, onun için sen ne yaptın? 910 01:01:48,638 --> 01:01:51,340 Bana anlattığını duymadım. 911 01:01:51,341 --> 01:01:53,685 Çok mu iyi bir arkadaşıydın? 912 01:01:55,378 --> 01:01:57,051 Öyle olduğumu söylemedim. 913 01:02:05,488 --> 01:02:06,432 İşte. 914 01:02:06,433 --> 01:02:08,061 Teşekkür ederim. 915 01:02:11,061 --> 01:02:12,261 Merhaba. 916 01:02:12,262 --> 01:02:13,262 Bu da kim? 917 01:02:15,599 --> 01:02:17,078 Kim olduğunu sanıyor? 918 01:02:17,079 --> 01:02:19,068 Lanet olası bir çingenedir. 919 01:02:19,069 --> 01:02:20,509 Bu ceketin içinde bana nonoş gibi geldi. 920 01:02:22,706 --> 01:02:24,840 Kime bakıyor? 921 01:02:24,841 --> 01:02:27,343 Kafanı aşağı indir, sirk kaçkını. 922 01:02:27,344 --> 01:02:28,544 Bak kim geliyor. 923 01:02:28,545 --> 01:02:29,387 Nerede? 924 01:02:29,388 --> 01:02:30,879 Arkanda. 925 01:02:30,880 --> 01:02:32,715 Öyleyse biraz eğlenelim. 926 01:02:32,716 --> 01:02:33,916 Geliyor musun? 927 01:02:37,854 --> 01:02:39,922 Aptalın tekisin Sean. 928 01:02:39,923 --> 01:02:42,233 Bunu kim doğurmuş? 929 01:02:42,234 --> 01:02:44,760 Dikkat edin, nonoş oğlan geliyor. 930 01:02:44,761 --> 01:02:46,866 Ne istiyormuş? 931 01:02:46,867 --> 01:02:48,364 Hey, nonoş çocuk. 932 01:02:48,365 --> 01:02:49,435 Belki bana eşlik etmek istiyordur. 933 01:03:19,629 --> 01:03:20,629 Kafam. 934 01:03:35,412 --> 01:03:36,789 Ben değildim. 935 01:03:39,182 --> 01:03:42,186 Hayır, yumruğu atan bendim. 936 01:03:43,753 --> 01:03:45,596 Hatırlamıyorum. 937 01:03:48,024 --> 01:03:49,858 Sanırım sarhoştum. 938 01:03:50,927 --> 01:03:52,361 Oh, sanıyorsun. 939 01:03:52,362 --> 01:03:54,029 Eğer bir şeylere zarar verdiysem... 940 01:03:54,030 --> 01:03:55,837 Bir kaç haydutun gururunu incittin. 941 01:03:55,838 --> 01:03:56,838 Hepsi bu. 942 01:03:58,368 --> 01:04:00,803 Köyümüzün delisinin onurunu... 943 01:04:00,804 --> 01:04:02,477 ...koruyanın sen olduğunu duydum. 944 01:04:05,108 --> 01:04:08,351 Evet, ona sataştıklarını sanmıştım. 945 01:04:09,779 --> 01:04:11,947 Günlerini gördüler. 946 01:04:11,948 --> 01:04:14,783 Ama geldiğim zaman... 947 01:04:14,784 --> 01:04:16,819 ...bana da girişmene gerek yoktu. 948 01:04:16,820 --> 01:04:17,820 Üzgünüm. 949 01:04:20,724 --> 01:04:22,533 Kendini vuran şu Hollandalı hakkında sorular... 950 01:04:22,534 --> 01:04:24,159 ...soran delikanlı sensin. 951 01:04:24,160 --> 01:04:26,868 Evet, babamın bir arkadaşı. 952 01:04:28,965 --> 01:04:31,800 Bilirsin, babam postane müdürü. 953 01:04:31,801 --> 01:04:34,338 Postane müdürü gibi saygın birisi... 954 01:04:34,339 --> 01:04:36,872 ...için tuhaf bir arkadaş. 955 01:04:36,873 --> 01:04:38,340 Pek sayılmaz. 956 01:04:38,341 --> 01:04:40,715 Vincent bütün şehirden daha fazla mektup yazardı. 957 01:04:40,716 --> 01:04:43,247 Dolayısıyla bir çeşit iş ilişkisiydi. 958 01:04:43,248 --> 01:04:46,415 Ee, burada ne işin var? 959 01:04:46,416 --> 01:04:48,417 Dr. Gachet‘yle randevum var. 960 01:04:48,418 --> 01:04:50,986 Vincent hakkında konuşacağım. 961 01:04:50,987 --> 01:04:54,323 Başından beri gözüm üstündeydi. 962 01:04:54,324 --> 01:04:56,759 Merak etme, iyileşeceksin. 963 01:04:56,760 --> 01:04:59,027 Etrafa göz gezdireceğim. 964 01:04:59,028 --> 01:05:01,838 Pazartesi sabahı geldiğimde kendisini... 965 01:05:01,839 --> 01:05:04,900 ...vurduğunu duydum, hiç şaşırmadım. 966 01:05:04,901 --> 01:05:06,005 Gelmişsiniz. 967 01:05:07,103 --> 01:05:09,338 Bay Vincent nasıl? İyileşiyor mu? 968 01:05:09,339 --> 01:05:11,178 Ama bana bilmek istediklerimi anlattı. 969 01:05:11,179 --> 01:05:12,580 Bütün bunlar çok kötü oldu. 970 01:05:12,581 --> 01:05:14,178 İntihar etmeye çalıştığını ve kendisinden... 971 01:05:14,179 --> 01:05:16,521 ...başka suçlanacak biri olmadığını söyledi. 972 01:05:17,847 --> 01:05:20,589 Sanki onun işlediği suç için başkasını suçlayacakmışım gibi. 973 01:05:22,452 --> 01:05:25,921 Bence adamı rahat bırakmalıyız. 974 01:05:25,922 --> 01:05:28,528 Ölümünden sonra bile başıma bela açtı. 975 01:05:28,529 --> 01:05:31,927 Dr. Mazery rapor oluşturmam için beni sıkıştırıp durdu. 976 01:05:31,928 --> 01:05:35,197 Bende Gachetlerin raporu olduğunu bilmesine rağmen. 977 01:05:35,198 --> 01:05:36,643 Doktor Mazery de kim? 978 01:05:43,306 --> 01:05:44,306 Dr. Mazery? 979 01:05:45,208 --> 01:05:46,208 Evet? 980 01:05:49,145 --> 01:05:51,880 Normalde rapor yollamam. 981 01:05:51,881 --> 01:05:53,949 Bu Gachet’nin işiydi. 982 01:05:53,950 --> 01:05:56,718 Ama hastanın iki gün sonra odasında... 983 01:05:56,719 --> 01:05:57,719 ...öldüğünü duydum. 984 01:05:58,955 --> 01:06:01,936 Tutanaklara geçilmesi açısından yapılması gerektiğini hissettim. 985 01:06:03,293 --> 01:06:06,595 Hastaya nasıl gerçekleştiğini sordum. 986 01:06:06,596 --> 01:06:08,630 Kendini vurduğunu söyledi. 987 01:06:08,631 --> 01:06:10,499 Ama vurmadığını biliyordum. 988 01:06:10,500 --> 01:06:13,101 Yarasına bakarak anlamıştım. 989 01:06:13,102 --> 01:06:14,803 İntiharlarda, insanlar kendilerini... 990 01:06:14,804 --> 01:06:15,804 ...başlarından vururlar. 991 01:06:17,407 --> 01:06:20,809 Ya şakaktan ya da ağzın içinden. 992 01:06:20,810 --> 01:06:24,485 Hiç olmadı kalpten, ama mideden değil. 993 01:06:24,486 --> 01:06:25,824 Şüphelenmiştim. 994 01:06:27,083 --> 01:06:29,518 Kurşun yarası, bak, ayağa kalk. 995 01:06:29,519 --> 01:06:30,586 Ayağa kalksana. 996 01:06:30,587 --> 01:06:31,690 Hadi, gel sana göstereyim. 997 01:06:31,691 --> 01:06:33,128 İşte böyle, ileri geri. 998 01:06:33,129 --> 01:06:34,692 İşte böyle, biraz geriye. 999 01:06:34,693 --> 01:06:36,525 Şimdi de aşağıdasın 1000 01:06:36,526 --> 01:06:37,436 ve şimdi bak. 1001 01:06:37,437 --> 01:06:38,660 Görüyor musun? 1002 01:06:38,661 --> 01:06:41,198 Gördüğün gibi açı çok dar. 1003 01:06:43,666 --> 01:06:44,967 Ne için? 1004 01:06:44,968 --> 01:06:45,968 Silahı ayak parmaklarıyla 1005 01:06:45,969 --> 01:06:48,036 ateşlemiş olmalı. 1006 01:06:48,037 --> 01:06:49,877 Hadi, ayak parmaklarını uzat. 1007 01:06:49,878 --> 01:06:51,173 Ayak parmaklarını uzat. 1008 01:06:51,174 --> 01:06:52,174 Gördün mü? 1009 01:06:54,110 --> 01:06:57,853 Ve silahı kısa mesafeden ateşlersen mermi... 1010 01:06:57,854 --> 01:06:59,952 ...vücudun içinden geçip gider. 1011 01:07:01,351 --> 01:07:04,195 Her zaman değil ama büyük olasılıkla. 1012 01:07:05,688 --> 01:07:08,557 Eğer içinden geçmediyse silah... 1013 01:07:08,558 --> 01:07:10,629 ...daha geriden ateşlenmiş olmalı. 1014 01:07:13,963 --> 01:07:15,306 İşte böyle, bang! 1015 01:07:18,801 --> 01:07:19,801 Gördün mü? 1016 01:07:19,802 --> 01:07:20,802 Evet. 1017 01:07:28,177 --> 01:07:30,248 Büyük ihtimalle vuruldu. 1018 01:08:15,792 --> 01:08:18,794 Bu Provence boksörümüz değil mi? 1019 01:08:18,795 --> 01:08:20,362 Korkmalı mıyım? 1020 01:08:20,363 --> 01:08:23,065 Köy dedikodularına inanmıyorsun sanıyordum. 1021 01:08:23,066 --> 01:08:24,066 İnanmam. 1022 01:08:24,968 --> 01:08:26,948 Bu yüzden hizmetçi çalıştırırsın. 1023 01:08:26,949 --> 01:08:29,037 Onlar sana getirir. 1024 01:08:29,038 --> 01:08:30,813 Arkadaş canlısı jandarmanızın beni... 1025 01:08:30,814 --> 01:08:33,447 ...gece alıkoyduğunu da duydun mu? 1026 01:08:34,978 --> 01:08:39,051 Şimdi de oturmuş ne yapacağını düşünüyorsun. 1027 01:08:40,550 --> 01:08:44,286 Hayır, aslında, saklayacak bir şeyin yoksa... 1028 01:08:44,287 --> 01:08:47,089 ...neden yalan söylediğini düşünüyordum. 1029 01:08:47,090 --> 01:08:49,297 Gerçekleri söylemem gerektiği gibi... 1030 01:08:49,298 --> 01:08:51,067 ...bir görevim olduğunu sana ne düşündürdü? 1031 01:08:52,562 --> 01:08:54,835 Belki de düşündüm de benim hayatım seni ilgilendirmez. 1032 01:08:54,836 --> 01:08:56,777 Senin hayatını sormuyordum. 1033 01:08:56,778 --> 01:08:59,267 Vincent’ın ölümünü soruyordum. 1034 01:08:59,268 --> 01:09:02,647 Onun ölümüyle benim hayatım bağlantılı mı sence? 1035 01:09:02,648 --> 01:09:05,745 Evet ama artık onu düşünmüyorum. 1036 01:09:29,032 --> 01:09:31,774 Gerçek şu ki: Ben önemli değilim. 1037 01:09:35,038 --> 01:09:38,507 O aşk acısı çeken bir ergen değildi. 1038 01:09:38,508 --> 01:09:39,508 Biliyorum. 1039 01:09:41,210 --> 01:09:43,690 Dahi olduğunu biliyor muydun? 1040 01:09:46,149 --> 01:09:48,493 Hayır, bildiğimi söyleyemem. 1041 01:09:52,455 --> 01:09:53,456 Ben biliyordum. 1042 01:10:08,571 --> 01:10:11,073 Daha bitmedi. 1043 01:10:11,074 --> 01:10:12,883 Tamam, daha sonra bakarım. 1044 01:10:12,884 --> 01:10:14,650 Teşekkür ederim. 1045 01:10:16,512 --> 01:10:17,388 Bitirdi mi? 1046 01:10:17,389 --> 01:10:19,247 Hala çalışıyor. 1047 01:10:19,248 --> 01:10:20,916 Ve babam da. 1048 01:10:20,917 --> 01:10:24,157 Bütün hayatı boyunca bir sanatçı olabilmek için çabalayıp durdu. 1049 01:10:24,158 --> 01:10:28,226 Ve daha sonra hiçbir eğitimi olmayan şu tuhaf adam geldi... 1050 01:10:30,593 --> 01:10:33,501 ...sadece birkaç yıldır resim yapıyordu ve... 1051 01:10:33,502 --> 01:10:36,170 ...babamın hayatı boyunca yapamayacağı... 1052 01:10:36,171 --> 01:10:39,738 ...resimleri birkaç saat içinde yapıyordu. 1053 01:10:41,237 --> 01:10:44,946 Babam kendisini odaya kilitleyip saatlerce onların kopyasını yapardı. 1054 01:10:50,546 --> 01:10:52,547 Babamın söylediğine göre Vincent’ın... 1055 01:10:52,548 --> 01:10:54,118 ...dikkatini dağıtıyormuşum. 1056 01:10:55,685 --> 01:10:58,188 Başyapıtların ortaya çıkışını gerçekten de... 1057 01:10:58,189 --> 01:11:01,760 ...engellemek isteyip istemediğimi sordu. 1058 01:11:02,725 --> 01:11:05,460 Ve tabii ki istemezdim. 1059 01:11:05,461 --> 01:11:08,738 Ben de Vincent çağırdığı zaman... 1060 01:11:10,466 --> 01:11:12,070 ...gitmemeye başladım. 1061 01:11:16,906 --> 01:11:19,978 Kısa süre sonra bir tartışma yaşadılar, 1062 01:11:21,611 --> 01:11:22,749 korkunç bir kavgaydı. 1063 01:11:24,247 --> 01:11:27,456 Benimle ilgili değildi ama belki de benim... 1064 01:11:30,486 --> 01:11:32,286 kendimi geri çekmem işleri karıştırmıştı. 1065 01:11:35,992 --> 01:11:37,972 Babamla bundan sonraki karşılaşmasında... 1066 01:11:37,973 --> 01:11:40,304 ...karnında bir kurşun vardı. 1067 01:11:41,964 --> 01:11:43,739 Şimdi tatmin oldun mu? 1068 01:11:44,834 --> 01:11:46,177 Beni suçlayabilirsin. 1069 01:11:47,336 --> 01:11:48,508 Babamı suçlayabilirsin. 1070 01:11:48,509 --> 01:11:50,279 Suçlanması gereken sen değilsin. 1071 01:11:51,674 --> 01:11:53,449 Bu işin parçası değilsin. 1072 01:11:56,612 --> 01:11:58,614 Bir çocuk tarafından vuruldu. 1073 01:11:59,916 --> 01:12:02,328 Rene Secretan adında bir çocuk. 1074 01:12:04,353 --> 01:12:05,353 Ciddiyim. 1075 01:12:06,689 --> 01:12:08,032 Görebiliyorum. 1076 01:12:09,525 --> 01:12:12,699 Rene aptalın tekidir ama o bir katil değil. 1077 01:12:12,700 --> 01:12:15,630 İçki içen, silahı olan ve... 1078 01:12:15,631 --> 01:12:17,167 ...bütün yaz silahıyla gezen, 1079 01:12:17,168 --> 01:12:20,669 ...silahı insanların suratına doğrultan, Vincent’a sataşan... 1080 01:12:20,670 --> 01:12:23,617 ...ve ölümünden önce Vincent’la görülen bir aptal. 1081 01:12:23,618 --> 01:12:26,041 Ve Vincent’ın bütün eşyaları kayboldu. 1082 01:12:26,042 --> 01:12:30,946 Kendi yok etmediğine göre başka... 1083 01:12:30,947 --> 01:12:32,447 ...biri yapmış olmalı. 1084 01:12:32,448 --> 01:12:33,688 Öyle olmalı. 1085 01:12:35,151 --> 01:12:36,960 Vincent o kadar yalnızdı ki sarhoş... 1086 01:12:36,961 --> 01:12:40,332 ...ergenlerle takılmaya başladı ve vuruldu. 1087 01:12:41,791 --> 01:12:45,705 Veya bir çaresizlik anında kendini vurdu. 1088 01:12:47,897 --> 01:12:49,740 Sonuç aynı. 1089 01:12:51,067 --> 01:12:54,014 Her halükarda, ben farklı davranmış olsaydım 1090 01:12:55,304 --> 01:12:59,207 evimizde resim yapıyor olurdu. 1091 01:12:59,208 --> 01:13:00,913 Babamla kavga etmeselerdi. 1092 01:13:00,914 --> 01:13:03,083 Ama bu cinayetin şerefsizin birinin yanına kar... 1093 01:13:03,084 --> 01:13:05,753 ...kalacağını düşünmüyor musun? 1094 01:13:08,517 --> 01:13:12,053 Ölümüyle ilgili birçok şey öğrenmek istiyorsun... 1095 01:13:12,054 --> 01:13:14,762 ...ama hayatıyla ilgili ne biliyorsun? 1096 01:13:16,058 --> 01:13:19,005 Bir şeylerde başarılı olduğunu... 1097 01:13:20,363 --> 01:13:22,434 ...göstermek için çok çabaladığını biliyorum. 1098 01:13:24,767 --> 01:13:25,871 Evet, çabaladı. 1099 01:13:30,106 --> 01:13:33,942 Bu yüzden mezarına çiçek götürüyorum. 1100 01:13:33,943 --> 01:13:36,549 Artık sadece bunu yapabiliyorum. 1101 01:13:40,449 --> 01:13:44,753 Çiçeklerin güzelliğini takdir ederdi. 1102 01:13:44,754 --> 01:13:47,860 Her bir yaprağını bile. 1103 01:13:51,627 --> 01:13:55,734 Hayatın hiçbir detayı onun için basit veya değersiz değildi. 1104 01:13:59,602 --> 01:14:02,904 Hepsini sever ve takdir ederdi. 1105 01:14:30,833 --> 01:14:32,774 Sizi hapisten saldılar mı? 1106 01:14:32,775 --> 01:14:35,339 Cazibeme dayanamadılar. 1107 01:14:35,340 --> 01:14:37,614 Arkadaşın Vincent’ı geçmeye mi çalışıyorsun? 1108 01:14:37,615 --> 01:14:39,176 Üstünde çalışıyorum. 1109 01:14:46,182 --> 01:14:49,026 Beni görmek isteyen delikanlı sen olmalısın. 1110 01:14:49,027 --> 01:14:50,618 Armand Roulin. 1111 01:14:50,619 --> 01:14:53,156 Dostoyevsky'nin maneviyatına sahip, Güneyin devi... 1112 01:14:53,157 --> 01:14:55,457 ...Büyük Joseph Roulin'in oğlu. 1113 01:14:55,458 --> 01:14:56,825 Ne? 1114 01:14:56,826 --> 01:14:58,631 Vincent baban için böyle derdi. 1115 01:14:58,632 --> 01:15:00,295 Babanla ilgili her şeyi anlatmıştı. 1116 01:15:00,296 --> 01:15:01,172 Öyle mi? 1117 01:15:01,173 --> 01:15:02,797 Evet ve annenin... 1118 01:15:02,798 --> 01:15:05,369 ...ninnileri... 1119 01:15:05,370 --> 01:15:09,170 ...İzlandalı balıkçıların ruhunu bile yatıştırabilirdi.. 1120 01:15:09,171 --> 01:15:12,173 Hadi, Roulin klanından Armand, otur, 1121 01:15:12,174 --> 01:15:13,174 keyfine bak. 1122 01:15:14,210 --> 01:15:15,777 Louise, içkiler. 1123 01:15:15,778 --> 01:15:16,686 Ne alırsın? Şarap? 1124 01:15:16,687 --> 01:15:17,657 Hayır, teşekkür ederim. 1125 01:15:17,658 --> 01:15:19,182 Geçen akşam yeteri kadar içtim. 1126 01:15:19,183 --> 01:15:20,382 Ah, çay o zaman. 1127 01:15:20,383 --> 01:15:22,150 Tam sana göre bir tarifim var. 1128 01:15:22,151 --> 01:15:25,064 Louise, hangisi olduğunu biliyorsun. Haydi! 1129 01:15:27,223 --> 01:15:28,964 Evet delikanlı, duyuyorum da... 1130 01:15:28,965 --> 01:15:33,028 ...son iki gündür adından bayağı söz ettirdin. 1131 01:15:33,029 --> 01:15:36,197 İnanın niyetim bu değildi. 1132 01:15:36,198 --> 01:15:38,733 Sadece bir mektubu vermek için gelmiştim. 1133 01:15:38,734 --> 01:15:42,637 Ölü bir adamdan ölü bir adama, anlıyorum. 1134 01:15:42,638 --> 01:15:46,408 Evet, yola çıktığımda öldüğünü bilmiyordum. 1135 01:15:46,409 --> 01:15:47,979 Paris’te tanıştığım bir adam... 1136 01:15:47,980 --> 01:15:50,712 ...sizde Theo’nun dul eşinin adresi olabileceğini söyledi. 1137 01:15:50,713 --> 01:15:53,023 Mektubu Theo’nun ailesi alırsa iyi olur. 1138 01:15:53,024 --> 01:15:55,717 Babam öyle düşünüyor. 1139 01:15:55,718 --> 01:15:58,028 Baban sorumluluk sahibi bir adama benziyor. 1140 01:15:58,029 --> 01:15:59,554 Anlayabiliyorum. 1141 01:15:59,555 --> 01:16:01,933 Büyük sanatçıların sıhhatlerini kollamak durumundayım. 1142 01:16:01,934 --> 01:16:03,258 Bu ağır bir yük. 1143 01:16:03,259 --> 01:16:05,226 Pek de kendileriyle barışık insanlar değiller. 1144 01:16:05,227 --> 01:16:08,263 Onları anlıyorum çünkü ben de sanatçıyım. 1145 01:16:08,264 --> 01:16:10,598 Bu yüzden bana güvenirler. 1146 01:16:10,599 --> 01:16:13,068 Pekiyi, Vincent da size güvenir miydi? 1147 01:16:13,069 --> 01:16:14,173 Evet, güvenirdi. 1148 01:16:16,772 --> 01:16:19,174 Bunun artık bir önemi var mı? 1149 01:16:19,175 --> 01:16:22,110 Bana söylersiniz diye düşünmüştüm. 1150 01:16:22,111 --> 01:16:24,245 Tam olarak neyi söyleyeceğim? 1151 01:16:24,246 --> 01:16:27,222 Vincent ölmeden altı hafta önce babama yazıp... 1152 01:16:27,223 --> 01:16:29,253 ...tamamen sakin ve... 1153 01:16:29,254 --> 01:16:31,553 ...normal bir durumda olduğunu söylemişti. 1154 01:16:31,554 --> 01:16:33,427 Ben de Vincent’ın bu kadar normal bir durumdayken 1155 01:16:33,428 --> 01:16:36,591 birden intihar eğilimli birisine dönüşmesini 1156 01:16:36,592 --> 01:16:37,592 bana açıklayabileceğinizi ummuştum. 1157 01:16:39,528 --> 01:16:41,599 Ama sanırım cevabı biliyorum. 1158 01:16:41,600 --> 01:16:43,064 Oh, öyle mi? 1159 01:16:43,065 --> 01:16:46,101 Melankolinin ne olduğunu biliyorsun, değil mi? 1160 01:16:46,102 --> 01:16:47,769 Biliyorum diyemem. 1161 01:16:47,770 --> 01:16:49,875 Bu hastalıktan muzdarip olanlarıın... 1162 01:16:49,876 --> 01:16:52,974 ...ruh hali altı saat içinde... 1163 01:16:52,975 --> 01:16:55,977 ...tam tersine dönebilir. 1164 01:16:55,978 --> 01:16:59,747 Altı hafta içinde nelerin değişebileceğini bir düşün. 1165 01:16:59,748 --> 01:17:02,250 Ama sorunun o olduğunu düşünmüyorum. 1166 01:17:02,251 --> 01:17:04,786 Ravoux’nun kızının söylediğine göre burada mutluymuş. 1167 01:17:04,787 --> 01:17:08,490 Bu teşhisi koyabilecek yetkinliğe sahip tabii. 1168 01:17:08,491 --> 01:17:10,801 Onu her gün görüyordu; huzurlu ve 1169 01:17:10,802 --> 01:17:12,327 normal gözüktüğünü söyledi. 1170 01:17:12,328 --> 01:17:15,002 Belki öyle gözüküyordu, belki de başlarda 1171 01:17:15,003 --> 01:17:16,498 öyleydi. 1172 01:17:16,499 --> 01:17:17,409 İşte geldi. 1173 01:17:17,410 --> 01:17:18,833 Geldi. 1174 01:17:18,834 --> 01:17:20,643 Akıl hastanesinden çıkmak onun umutlarını yeşertmişti. 1175 01:17:20,644 --> 01:17:22,741 Fazla bir şey istemiyordu. 1176 01:17:22,742 --> 01:17:24,172 Düzenli olarak çalışmak istiyordu. 1177 01:17:24,173 --> 01:17:25,173 Tanıştığımıza memnun oldum. 1178 01:17:25,174 --> 01:17:26,243 Ve biraz da arkadaşlık. 1179 01:17:26,244 --> 01:17:27,949 Hakkınızda çok şey duydum. 1180 01:17:27,950 --> 01:17:29,251 Her şey düzelecek. 1181 01:17:30,479 --> 01:17:33,648 Pekiyi, bu dostluğu bulabildi mi? 1182 01:17:33,649 --> 01:17:35,984 Ben ona bu dostluğu gösterdim. 1183 01:17:35,985 --> 01:17:39,523 Arkadaşı Tanguy’ın söylediğine göre nihayet yıldızı parlamıştı. 1184 01:17:39,524 --> 01:17:41,122 Ve öyleydi de. 1185 01:17:41,123 --> 01:17:44,659 Her yeni tablosuyla bir şaheser yaratıyordu. 1186 01:17:44,660 --> 01:17:48,301 Ama bütün bu şaheserleri idrak edilemez... 1187 01:17:48,302 --> 01:17:50,131 ..boyutlarda olan yalnızlığıyla çevrelenmişti. 1188 01:17:50,132 --> 01:17:53,170 Sizin ve kardeşinin desteğine sahip olduğunu söylediniz. 1189 01:17:53,171 --> 01:17:55,342 Her şey normalmiş gibi gözüküyordu. 1190 01:17:55,343 --> 01:17:59,340 Ama içten içe gelecekten korkuyordu. 1191 01:17:59,341 --> 01:18:00,675 Bebeğin şerefine. 1192 01:18:00,676 --> 01:18:02,451 Kendi ve Theo’nun geleceğinden. 1193 01:18:05,014 --> 01:18:08,291 Seninle tanışmamızın zamanı geldi, küçük adam. 1194 01:18:13,889 --> 01:18:17,492 Verdiğin ilaçlar pek işe yaramıyor sanırım. 1195 01:18:17,493 --> 01:18:19,564 Theo’nun kendisi için bir servet... 1196 01:18:19,565 --> 01:18:21,405 ...harcamış olduğunun farkındaydı. 1197 01:18:25,668 --> 01:18:28,911 Bunun farkında olmak Vincent’ı çok üzdü. 1198 01:18:30,673 --> 01:18:31,673 Affedersiniz. 1199 01:18:34,310 --> 01:18:35,983 Theo, Vincent’a harcadığı parayla... 1200 01:18:35,984 --> 01:18:38,982 ...böyle bir ev inşa edebilirdi. 1201 01:18:38,983 --> 01:18:43,718 Ama karısı ve çocuğuna ne bırakıyordu? 1202 01:18:43,719 --> 01:18:47,826 Kimsenin almak istemediği bir oda dolusu tablo. 1203 01:18:55,164 --> 01:18:58,566 Vincent en çok kendi yükünün... 1204 01:18:58,567 --> 01:19:00,945 ..Theo’yu sıkıntıya sokmasından korkuyordu. 1205 01:19:05,374 --> 01:19:07,547 Vincent parayla pek ilgilenmiyordu. 1206 01:19:07,548 --> 01:19:11,079 Açlık çektikleri söylenemez, değil mi? 1207 01:19:11,080 --> 01:19:14,584 Dinleyin, onun intihar ettiğine inanmıyorum. 1208 01:19:16,685 --> 01:19:18,620 Bence vuruldu. 1209 01:19:19,888 --> 01:19:22,195 Mazery ile mi konuştun? 1210 01:19:22,196 --> 01:19:24,569 Merminin açısının doğru olmadığı ve kimsenin kendini... 1211 01:19:24,570 --> 01:19:28,863 ...karnından vurmayacağı ile ilgili teorisini duydun demek. 1212 01:19:28,864 --> 01:19:30,565 Şey, evet. 1213 01:19:30,566 --> 01:19:33,935 Hiç umulmayacak bir şey yapmaktan onu kim alıkoyabilirdi ki? 1214 01:19:33,936 --> 01:19:35,745 Kulağından bir parça keserek bunu bir fahişeye 1215 01:19:35,746 --> 01:19:38,742 vermek de pek olası bir şey değil, değil mi? 1216 01:19:38,743 --> 01:19:40,777 Ama şu Rene denilen çocuğun silahı vardı ve... 1217 01:19:40,778 --> 01:19:43,150 ...Vincent’a sataşıyordu ve o gün Vincent’la görülmüştü. 1218 01:19:43,151 --> 01:19:45,817 O gün Vincent’ın yatağının başucundaydım... 1219 01:19:45,818 --> 01:19:48,316 ...ve bana kendisini vurduğunu... 1220 01:19:48,317 --> 01:19:49,951 ...ve suçlanacak kimse olmadığını söyledi. 1221 01:19:49,952 --> 01:19:51,219 Suçlanacak kimse yok muydu? 1222 01:19:51,220 --> 01:19:52,722 Bu sana birini kollamaya çalışıyormuş... 1223 01:19:52,723 --> 01:19:53,995 ...gibi gelmedi mi? 1224 01:19:53,996 --> 01:19:56,257 Ölmek istiyordu, bundan eminim. 1225 01:19:56,258 --> 01:19:57,996 Birisinin suçlanması gerektiğini düşünse 1226 01:19:57,997 --> 01:19:59,973 neden böyle bir şey söylesin ki? 1227 01:19:59,974 --> 01:20:03,671 Böyle söyledi çünkü suçlanacak biri vardı: Ben. 1228 01:20:04,633 --> 01:20:05,633 Sanırım o Theo’nun 1229 01:20:08,570 --> 01:20:11,312 hayatını kurtarmak için kendi canını aldı. 1230 01:20:14,143 --> 01:20:16,589 Ona söylediğim şeyler yüzünden. 1231 01:20:18,480 --> 01:20:22,483 Aramızda bir tartışma yaşandı ve ona... 1232 01:20:22,484 --> 01:20:24,655 ...doktoru olarak hiç söylememem... 1233 01:20:24,656 --> 01:20:26,098 ...gereken şeyler söyledim. 1234 01:20:26,099 --> 01:20:28,356 Ama beni çok kızdırmıştı. 1235 01:20:28,357 --> 01:20:29,824 Sanattan anlamıyorsun! 1236 01:20:29,825 --> 01:20:31,270 Bana hilekar dedi. 1237 01:20:31,271 --> 01:20:32,637 Sen sadece kendini kandırıyorsun. 1238 01:20:32,661 --> 01:20:33,661 Bir bakıma öyleyim. 1239 01:20:33,662 --> 01:20:35,296 Sen bir hilekarsın. 1240 01:20:35,297 --> 01:20:36,833 Bir ressam olmak için yanıp tutuşuyordum 1241 01:20:36,834 --> 01:20:38,368 ama babam tıp okumamı istedi 1242 01:20:38,369 --> 01:20:40,802 ve ben de ona karşı çıkacak cesareti kendimde bulamadım. 1243 01:20:40,803 --> 01:20:44,172 Vincent bir yalanı yaşadığımı söyledi ve 1244 01:20:44,173 --> 01:20:47,208 kendisi de gerçeği bulabilmek için çabalıyordu. 1245 01:20:47,209 --> 01:20:50,622 Tartışma alevlenmişken düşündüm ki: “ Tamam, Vincent 1246 01:20:50,623 --> 01:20:53,981 sana kıymetli gerçeklerini vereceğim.” 1247 01:20:53,982 --> 01:20:57,725 Theo’nun frenginin son aşamalarında olduğunu ve 1248 01:20:57,726 --> 01:21:00,988 herhangi bir finansal, duygusal veya fiziksel bir sıkıntının 1249 01:21:00,989 --> 01:21:02,289 onu öldürebileceğini biliyordum. 1250 01:21:06,362 --> 01:21:09,330 Vincent’a dedim ki:” Senin bütün 1251 01:21:09,331 --> 01:21:11,004 yükünü taşıyan kardeşini ne 1252 01:21:11,005 --> 01:21:13,034 hale soktuğunun farkında mısın? 1253 01:21:13,035 --> 01:21:15,336 Bu onu öldürüyor. 1254 01:21:15,337 --> 01:21:17,510 Gerçeğinin bedeli işte bu, 1255 01:21:17,511 --> 01:21:19,540 senin sanatçı olarak çizdiğin yolun bedeli. 1256 01:21:19,541 --> 01:21:20,747 Buna değer mi?" 1257 01:21:21,744 --> 01:21:24,247 Bu tartışmayı anında sonlandırdı. 1258 01:21:26,415 --> 01:21:27,415 Vincent? 1259 01:21:29,351 --> 01:21:30,351 Vincent! 1260 01:21:32,154 --> 01:21:33,565 Vincent geri dön! 1261 01:21:35,758 --> 01:21:36,758 Vincent! 1262 01:21:39,495 --> 01:21:43,170 İki hafta sonra, yatağının yanı başındaydım... 1263 01:21:44,600 --> 01:21:45,874 ...ve o ölüyordu. 1264 01:21:47,903 --> 01:21:52,774 Ağzından dökülen kelimeler, “Belki böylesi herkes için daha iyi olur.” 1265 01:23:14,356 --> 01:23:16,529 İşte mektubuna karşılık başka bir mektup. 1266 01:23:18,126 --> 01:23:21,005 Theo’nun eşi bütün mektuplarını topluyor. 1267 01:23:21,006 --> 01:23:22,763 Onları yayınlamak istiyor. 1268 01:23:22,764 --> 01:23:25,040 Mektubu alacağından emin olabilirsin. 1269 01:23:39,815 --> 01:23:41,726 Vincent’ın Theo’ya yazdığı mektupları okurken 1270 01:23:41,727 --> 01:23:43,851 buna rastlamış. 1271 01:23:43,852 --> 01:23:45,991 Onu o kadar duygulandırmış ki bir... 1272 01:23:45,992 --> 01:23:47,399 ...kopyasını yapıp bana göndermiş. 1273 01:23:50,626 --> 01:23:52,827 Niye bana veriyorsunuz? 1274 01:23:52,828 --> 01:23:54,171 Bir ressam olarak... 1275 01:23:54,172 --> 01:23:56,998 ...yolcuğunun başlangıcından. 1276 01:23:56,999 --> 01:23:58,979 Kendi yolcuğun için al. 1277 01:24:04,840 --> 01:24:07,542 Teşekkürler Dr. Gachet. 1278 01:24:07,543 --> 01:24:10,752 Armand Roulin, iyi şanslar. 1279 01:24:19,721 --> 01:24:20,855 Teşekkürler. 1280 01:24:20,856 --> 01:24:22,690 Sorun değil, efendim. 1281 01:24:30,766 --> 01:24:34,873 Diğer insanların gözünde ben kimim ki? 1282 01:24:36,171 --> 01:24:39,846 Önemsiz, değersiz, sevimsiz biri. 1283 01:24:43,245 --> 01:24:46,948 Toplumda yeri olmamış ve... 1284 01:24:46,949 --> 01:24:49,450 ...olmayacak biri. 1285 01:24:49,451 --> 01:24:52,057 Kısaca, en zayıf halka. 1286 01:24:56,458 --> 01:25:00,406 Bunların hepsi doğru bile olsa, bir gün... 1287 01:25:02,631 --> 01:25:06,135 ...eserlerimle bu önemsiz, değersiz kişinin... 1288 01:25:07,703 --> 01:25:11,310 ...kalbinde neler biriktirdiği anlatacağım. 1289 01:25:25,887 --> 01:25:28,889 Barda seni aradım. 1290 01:25:28,890 --> 01:25:30,961 Başvurduğun işten bir şey çıktı mı? 1291 01:25:33,095 --> 01:25:34,095 Hiçbir şey çıkmadı. 1292 01:25:35,564 --> 01:25:38,067 Teğmen Milliet’e göre orduya katılmalıymışım. 1293 01:25:38,068 --> 01:25:39,467 Niye? 1294 01:25:39,468 --> 01:25:42,574 Şey, kavga etmekte üstüme yok, değil mi? 1295 01:25:45,440 --> 01:25:48,609 Roulinlar hep öyleydi. 1296 01:25:48,610 --> 01:25:52,353 Önemli olan ne için savaştığını bilmek. 1297 01:25:55,117 --> 01:25:57,084 Şuna bakar mısın? 1298 01:25:57,085 --> 01:26:00,032 Yukarıda bambaşka bir dünya var. 1299 01:26:01,590 --> 01:26:05,367 Bakıp da tam olarak anlayamadığımız bir şey. 1300 01:26:07,262 --> 01:26:08,832 Bana onu hatırlatıyor. 1301 01:26:12,100 --> 01:26:15,343 Aptal bir kaza yüzünden... 1302 01:26:16,338 --> 01:26:18,682 ...böyle bir hayatın sonlanması çok üzücü. 1303 01:26:20,475 --> 01:26:25,312 Neden şu çocukları koruduğunu hala merak ediyorum. 1304 01:26:25,313 --> 01:26:26,986 Benim merak ettiğim, insanların onun... 1305 01:26:26,987 --> 01:26:29,223 ...yaptığı şeyi takdir edip etmeyeceği. 1306 01:26:36,491 --> 01:26:38,402 Beni mi arıyordun? 1307 01:26:40,328 --> 01:26:44,065 Bu mektup bu sabah Hollanda’dan geldi. 1308 01:26:44,066 --> 01:26:46,239 Theo’nun eşi Jo’dan. 1309 01:26:47,836 --> 01:26:51,045 Görünüşe bakılırsa Dr.Gachet mektubu göndermiş. 1310 01:26:54,309 --> 01:26:58,052 Ve Jo yaptığın şeyden çok etkilenmiş. 1311 01:26:59,514 --> 01:27:01,015 Ne yazdığını bilmen gerektiğini düşünmüş 1312 01:27:01,016 --> 01:27:05,152 ve bize bir kopyasını yollamış. 1313 01:27:05,153 --> 01:27:08,322 Bize....şöyle bir şeyler diyor. 1314 01:27:08,323 --> 01:27:10,234 - Tamam, ver şunu. 1315 01:27:16,364 --> 01:27:19,038 Bir ressamın hayatında... 1316 01:27:19,039 --> 01:27:22,903 ...ölüm belki de en zor şey olmayabilir. 1317 01:27:22,904 --> 01:27:27,775 Ölüm hakkında hiç bir şey bilmediğimi söyleyebilirim. 1318 01:27:27,776 --> 01:27:32,513 Ama yıldızların manzarası bana her zaman hayal kurdurur. 1319 01:27:32,514 --> 01:27:35,552 Neden kendime gökyüzündeki yıldızların 1320 01:27:35,553 --> 01:27:38,919 ulaşılamaz olduğunu söylüyorum ki? 1321 01:27:38,920 --> 01:27:42,094 Belki ölümü bir yıldıza götürebiliriz... 1322 01:27:43,592 --> 01:27:46,227 ...ve huzur içinde öldüğümüz zaman da... 1323 01:27:46,228 --> 01:27:47,228 ...o yıldıza yayan gideriz. 1324 01:27:49,765 --> 01:27:51,938 Şu an için yatmaya gidiyorum... 1325 01:27:51,939 --> 01:27:56,937 ...çünkü geç oldu ve size iyi akşamlar ve iyi şanslar diliyorum... 1326 01:27:56,938 --> 01:28:00,044 ...sevgilerimle, Vincent. 1327 01:28:01,680 --> 01:28:09,680 Çeviri: runningwild 1328 01:28:17,800 --> 01:28:20,512 Resim yapmaya başladığı 8 senelik süre zarfında 800'ün üzerinde... 1329 01:28:20,537 --> 01:28:22,824 ...tablo yaptı ama hayattayken sadece bir tanesi satıldı. 1330 01:28:23,000 --> 01:28:26,000 Ölümünden sonra modern sanatın kurucusu olarak anılmaya başlandı. 1331 01:28:33,000 --> 01:28:37,000 Film lokasyonları ve filmde geçen yerler 1332 01:28:42,400 --> 01:28:50,400 Armand Roulin Tunus'a taşındı ve bütün hayatı boyunca polislik yaptı. 1333 01:29:06,000 --> 01:29:09,959 Roulin bana tecrübeli bir askerin tecrübesiz bir... 1334 01:29:09,984 --> 01:29:14,024 ...askere gösterdiğine benzer bir şefkat gösterirdi. 1335 01:29:15,480 --> 01:29:18,480 Her şeyi hissederdi, zavallı Vincent! 1336 01:29:18,720 --> 01:29:22,720 O kadar fazlasını hissederdi ki... 1337 01:29:22,800 --> 01:29:26,800 ...bu onu imkansızı ister hale getirdi. 1338 01:29:36,400 --> 01:29:38,900 Adeline Ravoux bir hancı ile evlendi. 1339 01:29:39,000 --> 01:29:42,000 Daha sonraları, Vincent'ın son günlerine 1340 01:29:42,100 --> 01:29:45,100 tanıklık ettiği için aranılan biri haline geldi. 1341 01:29:58,600 --> 01:30:03,158 Marguerite ölene kadar babasının evinde yaşadı; hiç evlenmedi. Vincent'ın onu... 1342 01:30:03,200 --> 01:30:07,641 ...piyano başında resmettiği tablosu 44 yıl boyunca yatak odasında asılı durdu. 1343 01:30:23,000 --> 01:30:26,100 Dr. Gachet'nin koleksiyonu Fransız halkına miras kaldı... 1344 01:30:26,125 --> 01:30:29,280 ...ve uzmanlar Gachet'nin yaptığı kopyaları orjinallerinden... 1345 01:30:29,810 --> 01:30:32,205 ...ayırmakla görevlendirildi. Portresi 1990'da 82,5 milyon... 1346 01:30:32,230 --> 01:30:34,577 ...dolara satılınca dünya çapında üne kavuştu. 1347 01:30:40,100 --> 01:30:44,100 Orakçıda ölümün suretini görmüştüm. 1348 01:30:44,200 --> 01:30:48,200 Ama bu surette kasvetli olan bir şey yoktu. 1349 01:30:48,300 --> 01:30:52,300 Her şey gün ışığında gerçekleşiyordu; 1350 01:30:52,400 --> 01:30:56,400 altınımsı ışığıyla her şeyi aydınlatan güneşin eşliğinde. 1351 01:31:08,000 --> 01:31:11,000 Varlıklı bir banker olan Rene Secretan gençken 1352 01:31:11,025 --> 01:31:13,872 Vincent'a eziyet ettiğini ölüm döşeğinde 1353 01:31:13,897 --> 01:31:17,055 itiraf etmiştir. Rene'in söylediğine göre Vincent 1354 01:31:17,080 --> 01:31:21,048 kendisini vurmak için onun silahını çalmıştır. 1355 01:31:32,000 --> 01:31:34,500 "İnsanlara sanatımla dokunmak isterim. 1356 01:31:34,524 --> 01:31:38,524 Benim için “Derin ve hassas duygular besliyor” demelerini isterim.