1 00:00:31,820 --> 00:00:35,700 YEDİ SAMURAY 2 00:00:41,053 --> 00:00:44,533 Prodüksiyon SOJIRO MOTOKI 3 00:00:45,115 --> 00:00:46,595 Senaryo 4 00:00:47,249 --> 00:00:50,129 AKIRA KUROSAWA SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI 5 00:00:50,696 --> 00:00:53,936 Sinematografi ASAKAZU NAKAI 6 00:00:56,810 --> 00:00:59,890 Müzik FUMIO HAYASAKA 7 00:01:13,511 --> 00:01:14,791 Oyuncular 8 00:01:15,235 --> 00:01:16,875 TOSHIRO MIFUNE 9 00:01:17,410 --> 00:01:19,250 TAKASHI SHIMURA 10 00:01:19,790 --> 00:01:21,910 KEIKO TSUSHIMA 11 00:01:22,047 --> 00:01:24,167 YUKIKO SHIMAZAKI 12 00:01:24,673 --> 00:01:27,113 KAMATARI FUJIWARA DAISUKE KATO 13 00:01:27,463 --> 00:01:30,663 ISAO KIMURA, MINORU CHIAKI SEIJI MIYAGUCHI 14 00:01:31,197 --> 00:01:36,757 BOKUZEN HIDARI YOSHIO INABA, YOSHIO TSUCHIYA 15 00:03:06,234 --> 00:03:10,834 Yönetmen AKIRA KUROSAWA 16 00:03:16,000 --> 00:03:19,080 İç Savaş yıllarında 17 00:03:19,611 --> 00:03:23,931 ...sonu gelmeyen çatışmalarda eşkiyalar köyleri talan ettiler. 18 00:03:24,577 --> 00:03:29,217 Yaklaşan atlıların sesleri köylülerin huzurunu dehşete dönüştürdü. 19 00:04:13,983 --> 00:04:16,703 Bu köyü de alalım mı? 20 00:04:17,142 --> 00:04:19,942 Alalım! Alalım! 21 00:04:21,164 --> 00:04:23,044 Acele etmeyin! 22 00:04:23,462 --> 00:04:27,182 Daha geçen sonbahar pirinçlerini almıştık. 23 00:04:27,729 --> 00:04:29,329 Şimdi elleri boştur. 24 00:04:29,904 --> 00:04:31,224 Pekala. 25 00:04:31,586 --> 00:04:34,306 Tahıllar boy atınca yine geliriz. 26 00:05:07,697 --> 00:05:10,697 Bizi koruyacak bir tanrı yok mu? 27 00:05:12,293 --> 00:05:18,013 Toprak vergisi, zorunlu çalışma savaş, kuraklık... 28 00:05:18,653 --> 00:05:21,653 ...şimdi de eşkiyalar! 29 00:05:25,752 --> 00:05:29,832 Tanrılar biz çiftçilerin ölmesini istiyor! 30 00:05:30,225 --> 00:05:32,905 Bu doğru! Ölsek daha iyi! 31 00:05:34,329 --> 00:05:39,009 Ne yapıyorsunuz? Ağlamak hiçbir şeyi değiştirmez. 32 00:05:39,212 --> 00:05:42,252 Majesteleri vergi toplamaktan fazlasını da yapabilir. 33 00:05:42,741 --> 00:05:44,261 Ondan yardım isteyebiliriz. 34 00:05:45,326 --> 00:05:47,166 Onu hepimiz iyi tanıyoruz! 35 00:05:47,706 --> 00:05:51,226 Onlar gittikten sonra gelip zararı incelerken boy gösteriyor. 36 00:05:51,399 --> 00:05:53,319 Haklı. Ondan bize fayda yok. 37 00:05:53,820 --> 00:05:58,740 Pirincimizi ve arpamızı eşkiyalara kendi elimizle versek daha iyi. 38 00:05:59,237 --> 00:06:01,837 ...sonra da kendimizi asarız! 39 00:06:02,397 --> 00:06:05,957 İşte o zaman majesteleri telaşlanır! 40 00:06:16,061 --> 00:06:18,541 O eşkiyaları öldüreceğiz. 41 00:06:19,426 --> 00:06:21,266 Hepsini öldüreceğiz. 42 00:06:21,724 --> 00:06:23,884 Yeter artık! Hepsini öldürelim! 43 00:06:24,637 --> 00:06:26,317 Ben yapamam! 44 00:06:27,592 --> 00:06:29,712 Benim yapmam imkansız... 45 00:06:32,270 --> 00:06:34,110 Bunlar deli saçması... 46 00:06:36,538 --> 00:06:40,578 Yenik samurayı öldürebiliyoruz da eşkiyaları mı öldüremeyeceğiz? 47 00:06:40,764 --> 00:06:44,524 Kesin şunu! Birbirimizle kavga etmenin sırası değil şimdi! 48 00:06:45,811 --> 00:06:50,691 Eşkiyalara karşı hiç şansımız yok. Kaybettiğimiz zaman ne olacak? 49 00:06:51,187 --> 00:06:54,507 Hepimizi katledecekler, hem de yeni doğan bebelere kadar. 50 00:06:54,921 --> 00:06:57,921 Bu kadar yeter! Böyle yaşamaktansa... 51 00:06:58,327 --> 00:07:01,007 ...tehlikeye atılmak yeğdir. Ya öldür ya öl! 52 00:07:01,158 --> 00:07:02,598 Rikichi! 53 00:07:03,251 --> 00:07:05,891 Çiftçinin tek seçeneği acıya katlanmaktır. 54 00:07:06,452 --> 00:07:08,372 Güçlüleri alt edemeyiz. 55 00:07:10,391 --> 00:07:12,911 Eşkiyalar geldiğinde onları uysalca ve sessizce karşılayıp... 56 00:07:13,592 --> 00:07:16,552 ...tüm arpamızı onlara vereceğiz. 57 00:07:16,875 --> 00:07:21,275 Bize yaşamamıza yetecek kadar arpa bırakmaları için yalvaracağız. 58 00:07:22,004 --> 00:07:26,884 "Tek istediğimiz bu." Ellerimizin ve dizlerimizin üzerinde dileneceğiz. 59 00:07:28,898 --> 00:07:31,378 Hangi eşkiya bunu kabul eder? 60 00:07:31,976 --> 00:07:36,976 Elimizdeki pirinç için kendimizi ne kadar alçaltmamız gerektiğini unuttun mu? 61 00:07:58,894 --> 00:08:01,374 Gidip Yaşlı Adamla konuşmalıyız. 62 00:08:01,767 --> 00:08:03,687 Buna o karar versin. 63 00:09:10,911 --> 00:09:13,991 Kiminle uğraştığımızı düşünelim. 64 00:09:14,850 --> 00:09:18,530 Kurt bacağının tadına bakarsa senden elini de isteyecektir. 65 00:09:19,446 --> 00:09:22,726 Bir kez tadına baktı mı sonraki sonbahar da gelecektir. 66 00:09:22,975 --> 00:09:25,335 - Peki ya kaybedersek? - Daha kötü durumda olmayız. 67 00:09:26,299 --> 00:09:29,099 Zaten arpamız olmazsa ölüme mahkum oluruz. 68 00:09:34,506 --> 00:09:36,626 Savaşacağız. 69 00:09:37,501 --> 00:09:39,861 Yaşlı Adam, bu delilik. 70 00:09:40,004 --> 00:09:42,164 Biz çiftçiyiz. Savaşmaktan ne anlarız? 71 00:09:42,671 --> 00:09:44,871 Paramızla samuray tutacağız. 72 00:09:45,503 --> 00:09:49,543 Çiftçilerin parayla samuray tuttukları nerede görülmüş? 73 00:09:50,304 --> 00:09:53,864 Doğduğun köy yakılırken... 74 00:09:55,064 --> 00:09:59,824 ...kendi gözlerimle gördüm. 75 00:10:01,671 --> 00:10:05,351 Bu köye kaçtığımız sırada gördüm. 76 00:10:06,964 --> 00:10:13,884 Yakılmayan tek köy samurayları tutan köydü. 77 00:10:14,761 --> 00:10:18,081 Ama Yaşlı Adam, köyler ve köylüler farklı farklıdır. 78 00:10:18,741 --> 00:10:21,181 Sadece pirinç lapası yiyebilirken samurayı nasıl besleyeceğiz? 79 00:10:21,655 --> 00:10:22,895 Sadece darı yiyeceğiz o zaman. 80 00:10:23,337 --> 00:10:27,137 Bana çiftçiler için karın tokluğuna dövüşecek bir samuray göstersene! 81 00:10:27,646 --> 00:10:29,046 Çok gururludurlar. 82 00:10:29,533 --> 00:10:30,973 Bakın. 83 00:10:31,790 --> 00:10:35,310 Aç samuray bulun. 84 00:10:37,125 --> 00:10:42,565 Aç olduklarında ayılar bile dağlarından inerler. 85 00:11:27,639 --> 00:11:29,239 Bu ne cüret? 86 00:11:31,824 --> 00:11:35,304 Sen hala bir çiftçisin. Ben de hala samurayım. 87 00:11:35,928 --> 00:11:37,888 Senin merhametine ihtiyacım yok. 88 00:11:40,770 --> 00:11:42,090 Aptal! 89 00:11:49,469 --> 00:11:51,149 Sana ne dedim? 90 00:12:24,061 --> 00:12:27,381 Bak, arpalar boy attı. 91 00:12:28,247 --> 00:12:30,687 Köyü terk edeli on gün oldu. 92 00:12:31,202 --> 00:12:32,722 Ne yapacağız? 93 00:12:35,223 --> 00:12:38,863 Bu arpalar dağ arpasına benzemez, erken olgunlaşır. 94 00:12:41,747 --> 00:12:45,347 İliğimize kadar ıslandık. 95 00:12:45,769 --> 00:12:49,129 Kelepire güçlü ve gözü kara bir samuray bulabildiniz mi? 96 00:13:29,512 --> 00:13:30,992 Bunlar kaldı. 97 00:13:31,728 --> 00:13:34,288 - Ucuza alabilirsin. - Güleyim bari! 98 00:13:35,749 --> 00:13:38,349 - Bunun nesi komik? - Gözleri görmüyor. 99 00:13:39,894 --> 00:13:42,214 - Peki ya sen? - Bana bakma. 100 00:13:42,725 --> 00:13:44,925 At dışkısı yerim daha iyi. 101 00:13:49,455 --> 00:13:53,615 - Burnu bile kanamaz artık. - Dün kumarda iyice silkeledik. 102 00:13:54,133 --> 00:13:57,573 Kaybedince kılıcını çekti biz de üçümüz onu tepeledik. 103 00:13:58,154 --> 00:14:00,394 Bununda tek damla kan kalmadı. 104 00:14:04,843 --> 00:14:07,483 Kendini yorma. Yalnızca arpa yerler. 105 00:14:07,633 --> 00:14:10,873 Bu doğru mu? Böyle yaşanmaz. 106 00:14:11,532 --> 00:14:14,652 İyi beslenmezseniz tavuk karası olursunuz. 107 00:14:14,814 --> 00:14:16,854 Yalnızca dört tane kaldı. 108 00:14:17,153 --> 00:14:19,873 Bir kap pirinç için değiş tokuş ederim. 109 00:14:20,026 --> 00:14:21,986 Ne dersiniz? 110 00:14:24,499 --> 00:14:27,219 Lanet olası sefiller! 111 00:14:46,781 --> 00:14:49,141 Ne israf. 112 00:14:49,694 --> 00:14:54,254 Pirincimiz olsa bunlardan 40 tane alabilirdik. 113 00:14:54,782 --> 00:14:55,902 Kes sesini! 114 00:14:56,629 --> 00:14:59,029 Ama bu doğru, değil mi? 115 00:15:00,650 --> 00:15:02,810 Sersem çözüldü! 116 00:15:03,687 --> 00:15:06,207 Gösteri başladı. Devam edin haydi. 117 00:15:11,032 --> 00:15:15,152 Böyle haksızlık nerede görülmüş? 118 00:15:17,475 --> 00:15:21,475 Biz ona bir sürü arpa ve bir şişe sake veriyoruz... 119 00:15:22,522 --> 00:15:27,722 ...o bize dayak atarak teşekkür ediyor. 120 00:15:29,211 --> 00:15:31,051 İyi yapmış! 121 00:15:31,837 --> 00:15:34,677 Buradaki sümsüğe benzemiyormuş. 122 00:15:35,284 --> 00:15:39,804 Haydi eve dönelim. Dönelim artık. 123 00:15:42,424 --> 00:15:44,264 Şuna bak, ağlıyor. 124 00:15:44,763 --> 00:15:46,003 Karıcığını özlemiş! 125 00:15:46,404 --> 00:15:49,204 O ikisini izlemek için iyi para verirdim. 126 00:15:49,441 --> 00:15:53,761 Haydi, hemen köye geri dönelim. 127 00:15:54,365 --> 00:15:57,645 Evinize gidin. Bırakın samurayı poğaça için bile paranız yok. 128 00:15:58,427 --> 00:16:02,467 Biz çiftçiler iş tohuma gelince sağlamla çürüğü ayırt edebiliriz... 129 00:16:03,146 --> 00:16:05,906 ...ama samuraydan ne anlarız biz? 130 00:16:07,824 --> 00:16:12,024 Üstelik güçlülerine paramız yetmez... 131 00:16:13,323 --> 00:16:18,643 ...razı olanlarsa çok zayıf. 132 00:16:27,316 --> 00:16:32,156 Dün gece kaybetmemin nedeni açlıktan sürünüyor olmamdı. 133 00:16:33,307 --> 00:16:37,347 Yalancı! Kumar oynayacak bir sürü paran vardı ama. 134 00:16:38,395 --> 00:16:39,395 Salak! 135 00:16:40,078 --> 00:16:41,478 Kavga mı istiyorsun? 136 00:16:43,073 --> 00:16:44,593 Kavga var. 137 00:16:48,203 --> 00:16:50,603 Burada! Uyan artık. 138 00:17:01,457 --> 00:17:04,977 Kes şu zırıltıyı ihtiyar. Canımı sıkıyor. 139 00:17:05,150 --> 00:17:08,430 Devam et babalık. Biz arkandayız. 140 00:17:40,153 --> 00:17:41,873 Rikichi! 141 00:17:43,066 --> 00:17:44,626 Kes şunu, Manzo! 142 00:17:45,159 --> 00:17:47,759 Eve gidiyoruz, demiştin lanet olası herif! 143 00:17:48,934 --> 00:17:52,214 Eve gideceğimizi söyledim eşkiyalarla pazarlık edeceğimizi değil. 144 00:17:52,791 --> 00:17:55,311 Samuray tutamıyorsak başka ne yapabilirim? 145 00:17:55,746 --> 00:17:58,146 Pazarlık etmekten başka ne yapabiliriz? 146 00:17:59,357 --> 00:18:02,757 İyi, nasıl biliyorsan öyle yap. 147 00:18:10,847 --> 00:18:12,767 Yalnız, söyle bana.... 148 00:18:13,145 --> 00:18:15,265 Pazarlık etsek bile... 149 00:18:15,935 --> 00:18:17,935 ...bu yıl verebileceğimiz neyimiz kaldı? 150 00:18:18,972 --> 00:18:21,372 Onlara kızını mı vereceksin? 151 00:18:22,870 --> 00:18:25,430 Shino güzel bir kız! 152 00:20:00,081 --> 00:20:01,921 Neler oluyor? 153 00:20:02,215 --> 00:20:07,095 Şu ahırda bir hırsız var. Üzerine çullanınca saklandı. 154 00:20:29,668 --> 00:20:31,868 Kaç hırsız var orada? 155 00:20:32,417 --> 00:20:33,897 Sadece bir. 156 00:20:34,387 --> 00:20:35,747 Bir mi? 157 00:20:36,972 --> 00:20:39,772 Tek bir hırsızın hakkından gelemediniz mi? 158 00:20:40,214 --> 00:20:44,934 Bir şey yapamıyoruz. Yanında bir de çocuk götürdü. 159 00:20:45,261 --> 00:20:48,341 Saldırırsak onu öldüreceğini söylüyor. 160 00:20:49,159 --> 00:20:51,879 Dinleyin. Duyuyor musunuz? 161 00:20:57,325 --> 00:20:59,285 Zavallıcık. 162 00:20:59,705 --> 00:21:02,305 Her şey gece yarısı olup bitti. 163 00:21:02,824 --> 00:21:06,384 Zavallı çocuk bütün gün zehir gibiydi. 164 00:21:06,763 --> 00:21:10,003 Şimdi sesi zar zor çıkıyor. 165 00:21:13,370 --> 00:21:17,410 Daha yedi yaşında. Bir de ailesini düşün. 166 00:21:17,966 --> 00:21:21,286 Kafasını tıraş ettiren şu samuray kim? 167 00:21:21,782 --> 00:21:25,862 Bilmiyorum. Ondan yardım istedik, hemen kabul etti. 168 00:21:26,296 --> 00:21:28,416 Sonra da bizden iki kap pirinç istedi. 169 00:21:28,840 --> 00:21:32,640 Sonra da bir keşişten kafasını tıraş etmesini istedi. 170 00:21:33,148 --> 00:21:34,708 Amacı nedir bilmiyorum. 171 00:23:09,621 --> 00:23:13,701 Geri çekilin! Yaklaşırsanız veledi gırtlaklarım! 172 00:23:14,340 --> 00:23:15,780 Ben bir keşişim. 173 00:23:16,351 --> 00:23:18,031 Geri çekil! 174 00:23:20,578 --> 00:23:24,578 Ben yalnızca bir keşişim. Sana zarar vermeyeceğim. 175 00:23:29,564 --> 00:23:31,124 İçeri girmeyeceğim. 176 00:23:31,657 --> 00:23:35,177 Yalnızca çocuk çok acıkmıştır diye düşündüm. 177 00:23:40,972 --> 00:23:43,212 Biraz pirinç lapası getirdim. 178 00:23:44,255 --> 00:23:46,415 Birini de sen yemelisin. 179 00:23:49,138 --> 00:23:51,898 İstemez misin? 180 00:23:53,036 --> 00:23:54,596 Sorun nedir? 181 00:23:58,166 --> 00:24:00,446 At onları buraya! 182 00:24:00,915 --> 00:24:02,315 İşte. 183 00:24:29,844 --> 00:24:32,204 Bebeğim! 184 00:25:45,759 --> 00:25:48,559 Böyle bir samuraya sen bile itiraz edemezsin. 185 00:25:49,124 --> 00:25:51,604 Hemen sor ona. Kasabasa daha zor olur. 186 00:26:08,410 --> 00:26:10,210 Ne istiyorsun? 187 00:26:19,407 --> 00:26:23,687 Adım Katsushiro Okamoto. Lütfen beni çömeziniz olarak kabul edin. 188 00:26:26,219 --> 00:26:27,579 Çömez mi? 189 00:26:27,820 --> 00:26:31,300 Ben bir savaşçıyım. Adım Kambei Shimada. 190 00:26:32,497 --> 00:26:34,737 Çömez almam ben. 191 00:26:34,878 --> 00:26:37,518 Kalk. Seninle bu şekilde konuşamam. 192 00:26:38,981 --> 00:26:41,101 Sana yalvarıyorum. Beni çömezin olarak al. 193 00:26:41,607 --> 00:26:45,687 Önce dizlerinin üstünden kalk. Yürürken konuşuruz. 194 00:26:58,842 --> 00:27:00,362 Kahraman değilim. 195 00:27:00,976 --> 00:27:03,816 Beni gözünde çok büyütüyorsun. 196 00:27:04,299 --> 00:27:05,179 Hayır, efendim... 197 00:27:05,654 --> 00:27:06,814 Sadece beni dinle. 198 00:27:07,295 --> 00:27:10,015 Benim özel bir yanım yok. 199 00:27:10,537 --> 00:27:13,737 Zamanında ben de savaşlara katıldım... 200 00:27:13,902 --> 00:27:16,822 ...ama hep kaybeden tarafta. 201 00:27:17,390 --> 00:27:19,950 İşte benim hikayem bu. 202 00:27:20,344 --> 00:27:23,464 Böyle talihsiz bir adamın peşinden gitmenin sana yararı olmaz. 203 00:27:23,955 --> 00:27:28,555 Hayır, izin vermeseniz de sizi izlemeye kararlıyım. 204 00:27:29,126 --> 00:27:30,566 Seni men ediyorum. 205 00:27:31,793 --> 00:27:34,633 Yanıma refakatçi alacak durumda değilim. 206 00:27:47,468 --> 00:27:49,388 Sana yardım edebilir miyim? 207 00:27:57,563 --> 00:27:59,203 Ne istiyorsun? 208 00:28:07,821 --> 00:28:09,381 Küstah! 209 00:28:10,899 --> 00:28:13,019 Sen bu işe karışma. 210 00:28:16,234 --> 00:28:17,994 Sen bir samuray mısın? 211 00:28:22,471 --> 00:28:23,991 İyi bildin! 212 00:28:27,190 --> 00:28:28,630 Acaba. 213 00:28:37,284 --> 00:28:38,924 Piç kurusu. 214 00:28:55,052 --> 00:28:56,612 Kimdi o? 215 00:29:03,177 --> 00:29:04,697 Kendi haline bırak! 216 00:29:23,736 --> 00:29:25,456 Size yalvarıyorum, efendim! 217 00:29:28,168 --> 00:29:30,728 Seni sersem. Neden çekip gitmiyorsun? 218 00:29:33,092 --> 00:29:37,132 İnatçı yaşlı keçi. Geçen seferki gibi yiyip kaçacaklar. 219 00:29:42,037 --> 00:29:44,477 Asla işe yaramaz. 220 00:29:44,623 --> 00:29:48,503 Efendim, köylüleri bambu mızraklarla donatabiliriz. 221 00:29:48,685 --> 00:29:51,125 - Onu da düşündüm. - Ama efendim... 222 00:29:55,168 --> 00:29:57,448 Bu bir oyun değil. 223 00:30:01,078 --> 00:30:03,918 Eşkiya olabilirler yine de 40 güçlü adam. 224 00:30:04,319 --> 00:30:06,559 İki üç samuray yetmez. 225 00:30:21,841 --> 00:30:25,281 Savunma saldırıdan daha zordur. 226 00:30:27,135 --> 00:30:29,175 Köyün arkasında dağlar var demiştin, değil mi? 227 00:30:29,638 --> 00:30:30,398 Evet. 228 00:30:30,787 --> 00:30:33,067 - Atla aşılabilir mi? - Evet. 229 00:30:43,220 --> 00:30:45,100 Önünde tarlalar var. 230 00:30:45,682 --> 00:30:48,082 Tarlaları sel basmadığı sürece... 231 00:30:48,514 --> 00:30:51,554 ...dört yandan atlıların saldırısına açıksınız demektir. 232 00:30:53,151 --> 00:30:57,071 Her bir yanı koruyacak en az dörder adama ihtiyacınız var. 233 00:30:57,829 --> 00:31:00,349 Geriyi korumak için de iki. 234 00:31:01,768 --> 00:31:04,368 En azını düşünsek bile... 235 00:31:05,584 --> 00:31:08,544 ...benimle birlikte yedi kişiye ihtiyacınız var. 236 00:31:10,385 --> 00:31:12,665 Yedi kişiyi bir şekilde idare edebiliriz. 237 00:31:13,217 --> 00:31:15,337 Ama Yaşlı Adam dört demişti. 238 00:31:15,761 --> 00:31:17,401 Yalnızca üç kişi fazla. 239 00:31:18,100 --> 00:31:19,380 Dur bir dakika. 240 00:31:19,864 --> 00:31:23,584 Önerini kabul etmedim. Yalnızca fikir yürütüyordum. 241 00:31:24,706 --> 00:31:29,146 Her şeyden önce, güvenilir samuray bulmak kolay değil. 242 00:31:30,164 --> 00:31:34,844 Hem verebileceğiniz tek şey yemek. 243 00:31:37,058 --> 00:31:40,058 Bunu sırf savaşmaktan zevk alan biri kabul eder. 244 00:31:40,505 --> 00:31:44,665 Ayrıca, savaşmaktan bıktım artık. 245 00:31:46,414 --> 00:31:48,094 Yaşlılık herhalde. 246 00:32:09,927 --> 00:32:13,007 İyi ki köylü doğmamışım. 247 00:32:14,974 --> 00:32:18,414 Köpek olmayı tercih ederdim. Lanet olsun. 248 00:32:19,037 --> 00:32:22,797 Hiç durma... git kendini as. Ölmek senin için daha iyi. 249 00:32:23,427 --> 00:32:24,587 Kes sesini, sersem! 250 00:32:25,028 --> 00:32:27,228 Sana ne? Doğruyu söylüyorum. 251 00:32:27,654 --> 00:32:31,614 Doğruyu mu? Sen çiftçilerin çektikleri hakkında ne bilirsin? 252 00:32:32,168 --> 00:32:33,848 Güldürme beni! 253 00:32:33,973 --> 00:32:35,773 Sanki sen bilirsin. 254 00:32:35,902 --> 00:32:36,942 Bu ne cüret! 255 00:32:37,502 --> 00:32:40,942 Doğru duydun. Madem biliyorsun neden onlara yardım etmiyorsun? 256 00:32:46,325 --> 00:32:47,445 Dövüşmek mi istiyorsun? 257 00:32:50,346 --> 00:32:51,426 Yeter artık. 258 00:32:57,568 --> 00:32:59,808 Yeter dedim! 259 00:33:07,499 --> 00:33:10,739 Hey, samuray, şuna bak. 260 00:33:11,233 --> 00:33:12,953 İşte akşam yemeğin. 261 00:33:13,367 --> 00:33:15,887 Bu salakların ne yediğini sanıyordun? 262 00:33:16,034 --> 00:33:17,314 Darı. 263 00:33:17,716 --> 00:33:21,556 Sana pirinç vermek için kendileri darı yiyor. 264 00:33:22,025 --> 00:33:25,465 Sunabileceklerinin en iyisi bu. Buna ne dersin? 265 00:33:27,483 --> 00:33:29,283 - Tamam, o zaman. - Ne? 266 00:33:29,740 --> 00:33:31,260 Gevezeliği kes! 267 00:33:36,264 --> 00:33:39,424 Bu pirinci israf edemem. 268 00:33:57,028 --> 00:33:59,148 Manzo ve yanındakiler döndü! 269 00:34:13,852 --> 00:34:15,412 Rikichi ve Yohei nerede? 270 00:34:15,822 --> 00:34:18,502 Orada kaldılar. Daha fazla samuraya ihtiyacımız var. 271 00:34:18,653 --> 00:34:19,973 Samuraylar geliyor mu? 272 00:34:20,336 --> 00:34:22,496 Kesinlikle. Yedi samuray. 273 00:34:22,633 --> 00:34:23,593 Yedi mi? 274 00:34:27,763 --> 00:34:29,283 Yedi. 275 00:34:30,061 --> 00:34:34,101 Sen dört dediğin için karşı çıktım, Yaşlı Adam. 276 00:34:35,929 --> 00:34:40,969 Ben dört kişi yeter diye düşünmüştüm. 277 00:34:41,592 --> 00:34:46,552 Ama on deseydim bu sefer 15 kişi gelecekti. 278 00:34:47,213 --> 00:34:50,253 Bu işler böyledir. 279 00:34:51,891 --> 00:34:55,171 Yaşlı Adam, endişeliyim. 280 00:34:59,319 --> 00:35:03,999 Köydeki kızlar samuraylar için yanıp tutuşacaklar. 281 00:35:04,530 --> 00:35:08,050 Samuray onlara dokunursa cehennem de tepemize iner. 282 00:35:11,875 --> 00:35:14,755 Eşkiyalar geliyor, seni sersem. 283 00:35:16,020 --> 00:35:18,460 Kellen tehlikede, ama... 284 00:35:19,097 --> 00:35:21,857 ...sen sakalınıı düşünüyorsun. 285 00:35:31,777 --> 00:35:33,377 Samuray, efendim. 286 00:35:44,826 --> 00:35:48,746 - Benim hizmetimi mi istiyorsunuz? - Evet, efendim. 287 00:35:49,135 --> 00:35:51,015 Karşımda kim olacak? 288 00:35:51,638 --> 00:35:53,478 Katsushiro. 289 00:36:05,713 --> 00:36:07,793 Kapının arkasına saklan. 290 00:36:10,145 --> 00:36:13,025 Savaşçı içeri girince ona vur. 291 00:36:17,244 --> 00:36:18,884 İşte geliyor. 292 00:36:24,384 --> 00:36:27,104 Elini sakınma. Sağlam vur. 293 00:36:57,458 --> 00:36:58,618 Harika! 294 00:36:59,879 --> 00:37:03,639 Lütfen gücenmeyin. Ben Kambei Shimada. 295 00:37:04,393 --> 00:37:08,673 Kılıç ustası savaşçılar arıyoruz ve kaybedecek zamanımız yok. 296 00:37:09,112 --> 00:37:10,232 Bağışlayın beni. 297 00:37:11,040 --> 00:37:12,440 Nedir bütün bunlar? 298 00:37:13,174 --> 00:37:16,134 Makul bir nedeni olsa iyi olur yoksa onurumu savunurum. 299 00:37:16,867 --> 00:37:19,987 Sizden af diliyorum. Yeteneklerinizi sınamak istedik. 300 00:37:20,519 --> 00:37:23,239 Yakında bir eşkiya çetesiyle çarpışacağız. 301 00:37:24,951 --> 00:37:27,511 Anlıyorum. Hangi aşiretle birlikte? 302 00:37:27,988 --> 00:37:33,388 Bunu söylemek acı veriyor ama çiftçiler için savaşacağız. 303 00:37:33,610 --> 00:37:35,170 - Çiftçiler mi? - Evet. 304 00:37:35,661 --> 00:37:38,541 Bu işin bir ödeneği ya da ödülü de yok. 305 00:37:39,765 --> 00:37:43,165 Ama savaştığımız sürece karnımızı doyuracağız. 306 00:37:43,704 --> 00:37:44,944 Bu saçmalık! 307 00:37:46,002 --> 00:37:48,402 Yapacak daha önemli işlerim var benim. 308 00:37:49,859 --> 00:37:54,099 Çok yazık. Bir daha düşünemez misiniz? 309 00:37:55,071 --> 00:37:56,271 Hayır. 310 00:38:03,319 --> 00:38:08,159 Efendim, iyi bir savaşçıyı kaçırdık. Tam bir kılıç ustasıydı. 311 00:38:55,679 --> 00:38:57,199 Sorun nedir? 312 00:38:57,690 --> 00:39:01,930 Bu samuray iyi, ama diğer altısı nasıl olacak? 313 00:39:02,409 --> 00:39:04,329 Bu kadar endişe yeter. 314 00:39:04,748 --> 00:39:09,308 Buraya gelmeden nasıl bilebiliriz? Onları görmeden önce endişelenme. 315 00:39:25,101 --> 00:39:26,741 Şuradaki. 316 00:39:45,783 --> 00:39:48,783 Özür dilerim, samuray, efendim. 317 00:39:50,461 --> 00:39:52,221 Geçen seferki gibi mi? 318 00:39:55,549 --> 00:39:59,029 Elbette. Senin için de pratik olur. 319 00:40:31,947 --> 00:40:33,027 Şu işe bakın. 320 00:40:34,819 --> 00:40:36,739 Gücenme sakın. 321 00:40:52,136 --> 00:40:53,536 Kabul. 322 00:40:56,363 --> 00:40:58,763 Ama söylemek zorundayım... 323 00:40:59,317 --> 00:41:01,877 ...çiftçilerin çektiklerini anlıyorum... 324 00:41:02,395 --> 00:41:06,035 ...ve onların davasını neden üstlendiğini de... 325 00:41:06,909 --> 00:41:11,789 ...ama kabul etmemin nedeni senin kişiliğin. 326 00:41:13,023 --> 00:41:17,663 İnsan arkadaşlarını hep en tuhaf yerlerde edinir. 327 00:41:23,733 --> 00:41:26,573 - Adın nedir? - Gorobei Katayama. 328 00:41:27,016 --> 00:41:29,456 Tam bir deve göre bir isim, değil mi? 329 00:41:40,065 --> 00:41:44,345 Yohei, ne yapıyorsun? Acele et, pirinçleri yıka. 330 00:41:48,149 --> 00:41:49,749 Yohei! 331 00:41:53,811 --> 00:41:55,051 Sorun nedir? 332 00:41:57,012 --> 00:41:59,772 Birisi pirinçleri çalmış. 333 00:42:11,333 --> 00:42:14,533 Seni sersem! Seni uyarmadım mı? 334 00:42:15,108 --> 00:42:17,548 Çok dikkat ettim. 335 00:42:22,536 --> 00:42:27,336 Bütün gece pirinç kavanozuna sarılıp yattım. 336 00:42:32,466 --> 00:42:34,986 İyi o zaman! Evden biraz daha alırım. 337 00:42:35,667 --> 00:42:37,267 Ama sen dönene kadar... 338 00:42:37,801 --> 00:42:39,801 ...biz ne yapacağız? 339 00:42:40,304 --> 00:42:44,304 Yalnızca bir avuç kaldı. 340 00:43:38,245 --> 00:43:40,285 Kes şunu, sersem! 341 00:43:40,707 --> 00:43:42,827 Sakla o parayı. Usta dönüyor. 342 00:43:48,791 --> 00:43:51,391 Sana tam zamanında rastladım. 343 00:43:54,741 --> 00:44:00,581 Demek hala yaşıyorsun. Çoktan öteki tarafa göçmüşsündür, diyordum. 344 00:44:07,585 --> 00:44:10,265 Sonra neler olduğunu anlat bana şimdi. 345 00:44:10,950 --> 00:44:14,550 Gece olana kadar hendekteki otların arasında saklandım. 346 00:44:16,777 --> 00:44:22,697 Duvarlar alevler içerisinde üzerime yıkılınca işimin bittiğini anladım. 347 00:44:23,835 --> 00:44:25,835 O an aklından neler geçti? 348 00:44:27,076 --> 00:44:30,156 Özel bir şey değil. 349 00:44:32,575 --> 00:44:35,335 Savaşmaktan bıkmadın mı hala? 350 00:44:44,475 --> 00:44:50,995 Doğrusunu istersen, ne para ne şan getirecek bir savaş beni bekliyor. 351 00:44:51,615 --> 00:44:53,455 - Bize katılır mısın? - Evet. 352 00:44:54,611 --> 00:44:57,171 Bu defaki hayatımıza mal olabilir. 353 00:45:18,452 --> 00:45:20,252 İhtiyacın olduğunda bulamazsın. 354 00:45:20,750 --> 00:45:22,430 Ne arıyorsunuz, efendim? 355 00:45:22,966 --> 00:45:24,046 Samuray. 356 00:45:27,275 --> 00:45:31,475 Doğrusunu isterseniz, arka bahçemde bir tane var. 357 00:45:31,829 --> 00:45:34,909 O kadar becerikli biri ki. 358 00:45:35,564 --> 00:45:38,084 " Açım, yemek verin" dedi bana. 359 00:45:38,682 --> 00:45:42,482 Param yok, ama odun keserek borcumu öderim, dedi. 360 00:45:48,243 --> 00:45:51,403 Dürüstlüğü hoşuma gitti. 361 00:46:32,356 --> 00:46:35,436 Hiç odun kesen birini görmedin mi? 362 00:46:35,844 --> 00:46:38,084 Senin kadar heveslisini hiç görmemiştim. 363 00:46:38,470 --> 00:46:42,190 Yaradılışım böyle. Canını sıktıysa kusura bakma. 364 00:46:47,457 --> 00:46:48,537 Çok iyisin. 365 00:46:49,960 --> 00:46:52,440 Sen bir de beni adam keserken göreceksin. 366 00:46:52,873 --> 00:46:56,113 - Çok adam kestin mi? - Hem de çok. 367 00:46:56,607 --> 00:46:59,687 Bir kesmeye başladım mı hiçbir şey beni durduramaz. 368 00:47:02,393 --> 00:47:05,833 Bunu kaçmak için bir uyarı olarak kabul et. 369 00:47:06,989 --> 00:47:09,429 Harika bir yaklaşım. 370 00:47:10,600 --> 00:47:13,080 Öyle mi, teşekkür ederim. 371 00:47:19,423 --> 00:47:24,623 Söylesene, 30 eşkiyayı kesmeye ne dersin? 372 00:47:44,044 --> 00:47:45,964 Başlayalım. 373 00:49:18,875 --> 00:49:20,195 Çok kötü. 374 00:49:20,311 --> 00:49:21,351 Berabere. 375 00:49:22,035 --> 00:49:23,395 Hiç sanmıyorum. 376 00:49:23,922 --> 00:49:25,042 Ben kazandım. 377 00:49:29,011 --> 00:49:30,451 Bu çok saçma! 378 00:49:31,842 --> 00:49:34,642 Bunlar çelik olsaydı çoktan ölmüş olurdun. 379 00:49:38,982 --> 00:49:42,142 - O zaman çelikle dövüşelim! - Yok yere ölmeni istemem. 380 00:49:42,593 --> 00:49:43,193 Ne? 381 00:49:43,578 --> 00:49:46,218 Anlamıyor musun? Gerçek kılıç olsa, ölmüştün. 382 00:49:46,697 --> 00:49:47,897 Boş yere öleceksin. 383 00:49:48,379 --> 00:49:52,059 Bekle! Sakın kaçmaya kalkma. 384 00:49:54,452 --> 00:49:57,212 Davran! Burada ağız dalaşı yapmıyoruz. 385 00:50:36,923 --> 00:50:38,923 Bu çok anlamsız. 386 00:50:39,919 --> 00:50:42,399 Bir yarış değil bu. 387 00:51:14,757 --> 00:51:16,237 Nasıl gitti? 388 00:51:20,502 --> 00:51:24,702 İyi balığın kaçmasına göz yumduk. Kusursuz bir kılıç ustası. 389 00:51:25,221 --> 00:51:27,181 Kaçan balık büyük olur, derler. 390 00:51:27,683 --> 00:51:28,603 Hayır. 391 00:51:29,817 --> 00:51:33,257 Onu bir adamı doğrarken kendi gözlerimle gördüm. 392 00:51:40,774 --> 00:51:42,054 İnanılmazdı. 393 00:51:42,825 --> 00:51:47,105 Kendi yeteneklerinin sınırlarını zorlamayı saplantı haline getirmiş. 394 00:51:49,268 --> 00:51:51,468 - Çok yazık. - Gerçekten öyle. 395 00:51:52,961 --> 00:51:55,441 Ona nerede kaldığımızı söyledim yine de. 396 00:51:56,285 --> 00:51:57,805 Seninki nasıl gitti? 397 00:51:58,747 --> 00:52:00,707 - Bir tane yakaladım. - Anlıyorum. 398 00:52:00,840 --> 00:52:04,040 - Vasat bir kılıç ustası. - Vasat mı? 399 00:52:05,928 --> 00:52:08,568 Ama dürüst, eğlenceli biri. 400 00:52:09,005 --> 00:52:11,645 İnsanı neşelendiren bir yanı var. 401 00:52:12,042 --> 00:52:14,562 Zor zamanlar için paha biçilmez bir hazine. 402 00:52:15,079 --> 00:52:16,919 Sana borçluyum. 403 00:52:18,813 --> 00:52:23,533 - Aslında, ben de birisini buldum. - İşportacı gibi giyinen adam mı? 404 00:52:24,024 --> 00:52:24,944 Evet. 405 00:52:25,296 --> 00:52:27,936 Aslında, eski bir dostumdur. 406 00:52:34,078 --> 00:52:35,638 Ben su getireyim. 407 00:52:39,700 --> 00:52:41,860 Adım Heihachi Hayashida. 408 00:52:42,326 --> 00:52:45,566 Odun-Kesme okulunda yetişmiş vasat bir savaşçı. 409 00:52:51,353 --> 00:52:53,953 Üç kişi daha kaldı. 410 00:52:54,513 --> 00:52:57,113 Üç mü? İki demek istedin herhalde. 411 00:52:57,262 --> 00:52:59,462 Hayır, yanımızda bir çocuk götüremeyiz. 412 00:53:00,504 --> 00:53:02,104 Usta! 413 00:53:02,638 --> 00:53:04,198 Biliyorum, biliyorum. 414 00:53:04,854 --> 00:53:06,974 Ne söyleyeceğini biliyorum. 415 00:53:07,521 --> 00:53:10,961 Ben de bir zamanlar senin yaşındaydım. 416 00:53:12,815 --> 00:53:14,575 Yeteneklerini geliştir. 417 00:53:15,277 --> 00:53:18,477 Ondan sonra savaşır büyük işler başarırsın. 418 00:53:18,929 --> 00:53:22,689 Sonra da kendi kalenin ve bölgenin efendisi olursun. 419 00:53:23,853 --> 00:53:28,893 Ama sen bu düşleri görürken daha ne olduğunu anlayamadan... 420 00:53:29,475 --> 00:53:31,875 ...benim gibi saçların ağarır. 421 00:53:33,414 --> 00:53:35,534 O zamana kadar... 422 00:53:36,122 --> 00:53:40,762 ...annen ve baban ölür yapayalnız kalırsın. 423 00:54:30,658 --> 00:54:32,538 Yarın eve dönüyorsun. 424 00:54:33,284 --> 00:54:35,604 Bu beş gün içinde çok şey öğrendin. 425 00:54:35,992 --> 00:54:38,592 Anlatacak güzel hikayelerin oldu. 426 00:54:54,130 --> 00:54:57,850 Lütfen, efendim. Sizinle gelmesi için yalvarıyorum. 427 00:54:58,274 --> 00:55:01,234 Neden gelmesine izin vermiyorsun? Çocuk diyorsun, ama... 428 00:55:01,762 --> 00:55:02,642 Aslında... 429 00:55:03,157 --> 00:55:05,277 ...çocuklar büyüklerden daha çok çalışırlar. 430 00:55:06,399 --> 00:55:09,519 Ama ancak onlara bir yetişkin gibi davranırsan... 431 00:55:10,913 --> 00:55:13,953 O zaman ona bir yetişkinmiş gibi davranalım. 432 00:55:20,187 --> 00:55:22,667 O zaman iki kişi kaldı. 433 00:55:22,813 --> 00:55:26,573 Aslında, öyle görülüyor ki bir kişi. 434 00:55:32,784 --> 00:55:34,744 Bize katılmak mı istiyorsun? 435 00:55:36,272 --> 00:55:37,912 Minnettarım. 436 00:55:38,570 --> 00:55:40,250 - Ne zaman yola çıkıyoruz? - Yarın. 437 00:55:44,315 --> 00:55:45,275 Yarın mı? 438 00:55:47,434 --> 00:55:51,074 Bu kadar yeter. Sonuncuyu bulmaya zamanımız yok. 439 00:55:54,205 --> 00:55:55,685 Tamam, o zaman. 440 00:55:58,883 --> 00:56:00,363 Usta! 441 00:56:01,837 --> 00:56:03,357 - Usta! - Tamam. 442 00:56:04,792 --> 00:56:07,832 - Ustar! - Tamam, bu kadar yeter! 443 00:56:13,040 --> 00:56:15,760 Gerçekten zorlu bir samuray buldum. 444 00:56:16,199 --> 00:56:18,399 Büyük bir dövüş oldu. Onu alt edemediler. 445 00:56:19,154 --> 00:56:21,354 Hiç böyle bir şey görmemiştim. Vahşi bir köpek gibiydi. 446 00:56:21,780 --> 00:56:24,380 Birisi kavgayı ayırdı. İçki içmeye başladılar. 447 00:56:24,899 --> 00:56:26,459 Ona senden söz ettim. 448 00:56:26,581 --> 00:56:28,061 Buraya geliyor. 449 00:56:30,931 --> 00:56:32,691 Her zamanki gibi mi? 450 00:56:47,263 --> 00:56:48,903 Ne yapıyorsun? 451 00:56:49,602 --> 00:56:50,922 Onu sınayacağım. 452 00:56:53,090 --> 00:56:54,650 Bu pis bir numara! 453 00:56:54,772 --> 00:56:57,052 Hey, samuray! - Sus da seyret. 454 00:56:57,193 --> 00:56:59,193 Gerçek bir samuraya vuramazsın. 455 00:56:59,327 --> 00:57:01,327 Ama bu adam sarhoş! 456 00:57:01,584 --> 00:57:04,104 Bir samuray asla zihni bulanana dek içmez. 457 00:57:19,270 --> 00:57:21,790 Sana söylemiştim! Siz delirmişsiniz. 458 00:57:23,537 --> 00:57:24,897 Neler oluyor... 459 00:57:29,159 --> 00:57:31,959 Kim vurdu bana? 460 00:57:48,651 --> 00:57:50,171 Sen mi? 461 00:57:55,257 --> 00:57:57,137 Kim vurdu bana? 462 00:58:04,901 --> 00:58:06,181 Sen mi? 463 00:58:08,758 --> 00:58:10,838 Seni piç kurusu! 464 00:58:40,108 --> 00:58:41,708 Yine mi sen! 465 00:58:44,704 --> 00:58:48,424 O kel kafan rüyalarıma giriyor. 466 00:58:51,024 --> 00:58:52,704 Hey, sen. 467 00:58:53,896 --> 00:58:57,776 Ne cüretle bana samuray olup olmadığımı sorabiliyorsun? 468 00:58:58,246 --> 00:58:59,726 Çok cesurmuşsun! 469 00:59:01,447 --> 00:59:03,087 Benimle uğraşma! 470 00:59:10,351 --> 00:59:15,231 Berbat görünüyor olabilirim ama ben gerçek bir samurayım. 471 00:59:17,491 --> 00:59:21,691 O günden beri seni arıyorum. 472 00:59:23,605 --> 00:59:25,485 Bunu görmeni istedim. 473 00:59:34,028 --> 00:59:35,348 Şuna bak! 474 00:59:36,039 --> 00:59:40,559 Bu benim soy kütüğüm. Bütün atalarım burada. 475 00:59:42,974 --> 00:59:48,254 Beni kandırmaya çalıştığın için lanet olsun sana. 476 00:59:49,662 --> 00:59:50,622 Buraya bak. 477 00:59:52,248 --> 00:59:54,048 Benimle dalga geçiyor. 478 01:00:00,824 --> 01:00:03,824 Bütün onurumla karşındayım. 479 01:00:04,476 --> 01:00:06,876 Öyleyse şuradaki Kikuchiyo sen oluyorsun, değil mi? 480 01:00:07,020 --> 01:00:08,500 Bu doğru. 481 01:00:09,154 --> 01:00:13,234 "Kikuchiyo, doğum tarihi 17 Şubat 1574." 482 01:00:16,171 --> 01:00:17,451 Bunun neresi komik? 483 01:00:19,413 --> 01:00:22,213 Bana 13 yaşında gibi görünmedin. 484 01:00:23,475 --> 01:00:26,875 Eğer buradaki Kikuchiyo sensen... 485 01:00:27,455 --> 01:00:30,055 ...tam olarak 13 yaşındasın demektir. 486 01:00:34,842 --> 01:00:37,482 Bu soykütüğünü nereden çaldın. 487 01:00:38,330 --> 01:00:41,330 Çalmak mı? Saçmalık! 488 01:00:42,433 --> 01:00:44,193 Salak herifler. 489 01:00:44,813 --> 01:00:46,973 Samurayın canı cehenneme. 490 01:00:48,301 --> 01:00:50,541 Canın cehenneme samuray. 491 01:00:53,677 --> 01:00:55,517 Hey, sen salak herif. 492 01:00:57,329 --> 01:00:58,849 Gel buraya. 493 01:01:00,283 --> 01:01:02,643 Lanet olası herif. 494 01:01:14,071 --> 01:01:16,871 Sorun nedir ufaklık? Al işte. 495 01:01:19,816 --> 01:01:21,616 Lanet olsun sana! 496 01:01:23,755 --> 01:01:25,195 Gel buraya! 497 01:02:01,589 --> 01:02:03,869 Neyin var Kikuchiyo Efendi? 498 01:02:08,606 --> 01:02:10,446 Sorun nedir genç? 499 01:02:20,506 --> 01:02:22,906 Samurayların da... 500 01:02:39,957 --> 01:02:43,757 - Gerçekten samuray mı? - O öyle zannediyor. 501 01:02:55,304 --> 01:02:57,064 Beni de götürün! 502 01:03:02,321 --> 01:03:04,561 Hey, Kikuchiyo. 503 01:03:07,573 --> 01:03:09,173 Hazinene sahip çık. 504 01:03:11,431 --> 01:03:13,551 Beni de götürün! 505 01:03:56,077 --> 01:03:57,917 Sorun nedir, Baba? 506 01:04:15,322 --> 01:04:16,882 Ne oldu? 507 01:04:18,153 --> 01:04:19,673 Neye bakıyorsun? 508 01:04:28,740 --> 01:04:31,380 Shino, saçını kes. 509 01:04:32,639 --> 01:04:35,199 Saçını kes ve erkek gibi giyin. 510 01:04:37,522 --> 01:04:39,722 - Ne demek istiyorsun? - Kes dedim işte. 511 01:04:40,928 --> 01:04:44,848 Bunu seni sevdiğimden söylüyorum. Samurayın ne yapacağı belli olmaz. 512 01:04:45,359 --> 01:04:46,039 Hayır! 513 01:04:46,467 --> 01:04:48,187 Hayır, kesmem. 514 01:04:53,320 --> 01:04:54,600 Shino! 515 01:05:20,485 --> 01:05:21,725 O bir aptal. 516 01:05:22,086 --> 01:05:25,006 Manzo samurayı herkesten daha iyi tanır. 517 01:05:25,409 --> 01:05:27,689 Kızının saçını kesmesini istiyorsa iyi bir nedeni olmalı. 518 01:05:28,159 --> 01:05:31,159 Senin yalnızca oğulların var sen güvendesin, ama biz... 519 01:05:31,318 --> 01:05:33,838 Kahretsin! Şimdi anlıyorum. 520 01:05:34,232 --> 01:05:37,992 Yani kızımın köprünün ötesindeki evinde saklanmasına razı mısın? 521 01:05:38,499 --> 01:05:41,379 Sersem! Manzo'nun neyin peşinde olduğunu anladım. 522 01:05:42,111 --> 01:05:47,551 Adi herif köyü değil yalnızca kendi kızını düşünüyor. 523 01:05:48,594 --> 01:05:50,154 Lanet olsun ona! 524 01:06:09,152 --> 01:06:11,192 Şu yaptığına bak! 525 01:06:11,984 --> 01:06:14,184 Bütün köy çığırından çıktı. 526 01:06:14,323 --> 01:06:16,363 Kızı olan aileler çıldırdılar. 527 01:06:18,467 --> 01:06:20,627 Bunu nasıl düzelteceksin bakalım? 528 01:06:21,094 --> 01:06:23,334 Samuray bu günlerde gelir. 529 01:06:24,541 --> 01:06:27,581 Haydi, Yaşlı Adama gidelim. 530 01:06:29,629 --> 01:06:32,549 Burada görülecek bir şey yok! Evlerinize dönün. 531 01:06:34,102 --> 01:06:35,662 Evinize gidin! 532 01:06:37,425 --> 01:06:40,745 Samuray'ın bizi böyle görmesine izin veremeyiz. 533 01:06:48,136 --> 01:06:49,976 Hala peşimizde. 534 01:08:37,904 --> 01:08:39,984 Kikuchiyo nereye gitti? 535 01:08:40,981 --> 01:08:42,781 Sence vaz mı geçti? 536 01:08:43,361 --> 01:08:45,001 Çok komik. 537 01:08:45,126 --> 01:08:47,206 O gittikten sonra sanki ortalık çok... 538 01:08:47,793 --> 01:08:49,473 ...ıssızlaştı. 539 01:08:55,795 --> 01:08:57,195 Buradan. 540 01:08:59,980 --> 01:09:01,500 Lanet olsun! 541 01:09:14,917 --> 01:09:18,197 Demek şatonuz bu, öyle mi? 542 01:09:19,062 --> 01:09:20,942 Bu gübreliğin içinde ölüp gideceğim. 543 01:09:21,770 --> 01:09:23,930 Kimse gelmeni istemedi senden. 544 01:09:43,477 --> 01:09:47,157 Döndük! Samuray geldi! 545 01:09:52,464 --> 01:09:54,824 Samuraylar geldi. 546 01:09:59,276 --> 01:10:02,756 Neyiniz var sizin? Samuray geldi. 547 01:10:09,329 --> 01:10:11,329 Neyiniz var? 548 01:10:15,526 --> 01:10:17,366 Sorun nedir? 549 01:10:31,857 --> 01:10:34,057 Ne karşılama ama! 550 01:10:37,890 --> 01:10:39,850 Bunun anlamı nedir? 551 01:10:42,937 --> 01:10:46,897 Neler oluyor? Samuray geldi! 552 01:11:03,536 --> 01:11:06,176 - Gidip Yaşlı Adamı görelim. - Yaşlı Adam mı? 553 01:11:06,614 --> 01:11:09,094 Köyde olan her şeyi Yaşlı Adam... 554 01:11:09,527 --> 01:11:11,047 Köyün ileri geleni mi? 555 01:11:13,015 --> 01:11:17,055 Köyün ihtiyarı ve izleyiciler. Ne onur ama. 556 01:11:21,633 --> 01:11:23,153 Haydi gidelim. 557 01:12:37,178 --> 01:12:40,498 Aptalca davrandıklarını biliyorum. 558 01:12:43,579 --> 01:12:47,019 Çiftçilerin tek yaptığı endişelenmektir. 559 01:12:47,642 --> 01:12:52,122 Yağmur yağsa, güneş açsa rüzgar esse endişelenirler. 560 01:12:52,771 --> 01:12:54,451 Kısacası... 561 01:12:55,438 --> 01:12:58,798 ...tek bildikleri korkudur. 562 01:12:59,583 --> 01:13:02,303 Bugünkü davranışları... 563 01:13:04,671 --> 01:13:08,031 ...yalnızca korkudan. 564 01:13:11,155 --> 01:13:16,155 Ama Yaşlı Adam köylüler bizden neden korkuyor? 565 01:13:17,310 --> 01:13:21,630 Bu koşullar altında bizden ne bekleyebilirler ki? 566 01:13:52,805 --> 01:13:54,805 Samuray, efendiler! 567 01:13:55,349 --> 01:13:57,829 Samuraylar, lütfen! 568 01:14:15,538 --> 01:14:18,138 Sessiz olun. 569 01:14:19,108 --> 01:14:22,068 Sakin olun. Heyecanlanmayın. 570 01:14:22,596 --> 01:14:25,076 Kesin yanıtlar istiyorum. 571 01:14:25,551 --> 01:14:27,831 Eşkiyalar nereden geliyor? 572 01:14:28,382 --> 01:14:31,262 - Dağlardan. - Hayır, yoldan. 573 01:14:34,660 --> 01:14:38,380 Eşkiyaları kim gördüyse öne çıksın. 574 01:14:38,846 --> 01:14:40,926 Kimse görmedi mi onları? 575 01:14:41,267 --> 01:14:43,267 O zaman kim alarm verdi? 576 01:14:44,016 --> 01:14:45,216 Ben verdim. 577 01:14:51,690 --> 01:14:53,210 Çekilin yoldan. 578 01:14:58,625 --> 01:15:01,265 Yüzlerinize ne oldu? 579 01:15:02,564 --> 01:15:04,964 Korkmayın. Eşkiyalar gelmedi. 580 01:15:11,058 --> 01:15:12,738 Sizi salaklar. 581 01:15:13,192 --> 01:15:16,912 Buraya geldiğimizde bizi nasıl karşıladığınızı unuttunuz mu? 582 01:15:17,173 --> 01:15:19,853 Ama ben bunu çalar çalmaz... 583 01:15:20,004 --> 01:15:23,524 "Samuray, efendimiz! Samuray, lütfen!" 584 01:15:24,148 --> 01:15:26,588 Hemen dizlerinizin üzerine kapaklanıyorsunuz. 585 01:15:31,453 --> 01:15:34,653 Siz bunu hak ediyorsunuz çamur salyangozları. 586 01:15:52,257 --> 01:15:54,817 Bir sorun mu var, ihtiyar? 587 01:15:55,294 --> 01:15:56,574 Hayır. 588 01:15:57,017 --> 01:15:58,897 Her şey yolunda. 589 01:16:04,773 --> 01:16:07,613 Sonunda bir işe yarayacak gibi görünüyor. 590 01:16:08,015 --> 01:16:10,255 Sonunda yedi kişi olduk. 591 01:16:18,273 --> 01:16:20,073 Üzgünüm, çok kirli. 592 01:16:20,489 --> 01:16:23,529 Evini biz alacaksak sen nerede yatacaksın? 593 01:16:24,347 --> 01:16:26,667 - Ahırda. - Atınla birlikte mi? 594 01:16:29,271 --> 01:16:32,511 Eşkiyalar atımı geçen yıl aldılar. 595 01:16:50,240 --> 01:16:53,920 Karın yanında olduktan sonra ahır da iyidir. 596 01:16:58,282 --> 01:17:00,162 Benim karım yok! 597 01:17:00,950 --> 01:17:03,630 Senin derdin ne, sersem? 598 01:17:14,409 --> 01:17:15,809 Salak. 599 01:17:29,715 --> 01:17:32,315 Bu arada gerçek adın ne? 600 01:17:34,393 --> 01:17:36,313 Hatırlamıyorum. 601 01:17:36,896 --> 01:17:39,416 Bana uygun bir tane buluver. 602 01:17:39,563 --> 01:17:41,683 O zaman Kikuchiyo olsun. 603 01:17:43,257 --> 01:17:45,137 Sana çok uygun. 604 01:18:06,195 --> 01:18:09,115 Bu köye nereden saldırırdın? 605 01:18:09,273 --> 01:18:11,793 Şuradaki dağlardan. 606 01:18:13,458 --> 01:18:16,498 Bence de. Bu yol boyunca. 607 01:18:17,028 --> 01:18:18,748 BATl 608 01:18:33,976 --> 01:18:36,976 Peki en iyi savunma ne olurdu? 609 01:18:37,217 --> 01:18:39,737 Shichiroji ne yapılacağını iyi bilir. 610 01:18:40,213 --> 01:18:43,493 Şu odunları görüyor musun? Atları engelleyecek bir çit yapacak. 611 01:18:45,794 --> 01:18:46,274 Doğru. Senin güvenilir sağ kolun. 612 01:19:16,077 --> 01:19:17,717 Tamamdır! 613 01:19:18,170 --> 01:19:19,530 Dinleyin. 614 01:19:20,878 --> 01:19:23,558 İnsan hiçbir zaman savaştaki kadar koşamaz. 615 01:19:23,997 --> 01:19:26,157 Saldırırken koşarsın geri çekilirken koşarsın. 616 01:19:26,541 --> 01:19:28,861 Koşamadığın zaman, ölürsün. 617 01:19:45,335 --> 01:19:47,655 GÜNEY 618 01:20:04,334 --> 01:20:07,854 Arpayı biçtikleri zaman tarlaları suyla dolduracağız. 619 01:20:08,356 --> 01:20:12,756 İyi bir savunma hattı olur. Ama buna zamanımız olacak mı? 620 01:20:22,431 --> 01:20:23,551 Saldır! 621 01:20:24,770 --> 01:20:28,650 Bir eşkiya olduğumu düşün ve sapla onu. 622 01:20:32,115 --> 01:20:33,875 Saldır! 623 01:20:37,162 --> 01:20:38,802 Haydi! 624 01:20:48,324 --> 01:20:49,284 Sıradaki. 625 01:20:51,524 --> 01:20:52,644 Sıradaki. 626 01:20:53,494 --> 01:20:55,494 Neyiniz var sizin? 627 01:21:20,249 --> 01:21:22,089 DOĞU 628 01:21:27,019 --> 01:21:31,379 Bu köprüyü yıkmak doğudan gelecek saldırıyı önler. 629 01:21:38,879 --> 01:21:41,839 Öteki yakadaki evler ne olacak? 630 01:21:49,383 --> 01:21:52,023 O evleri boşaltmaları gerekecek. 631 01:21:56,852 --> 01:21:58,732 Peki ya değirmen? 632 01:22:00,955 --> 01:22:04,035 Yaşlı Adam orayı kolay terk etmez. 633 01:22:10,475 --> 01:22:13,595 Şimdi beni dinleyin. Düşman korkunç. 634 01:22:14,168 --> 01:22:15,408 Herkes korkuyor. 635 01:22:15,892 --> 01:22:19,212 Ama onlar da bizden korkuyor. 636 01:22:49,705 --> 01:22:51,505 İşte bu harika. 637 01:22:52,741 --> 01:22:55,101 Hepinizden iyi korkuluk olur. 638 01:22:57,871 --> 01:23:00,991 Ama düşmanımız serçeler ve kargalar değil. 639 01:23:10,263 --> 01:23:14,383 Orada geviş getirip durma. Şunu kesecek misin? 640 01:23:18,347 --> 01:23:20,267 Ağıl değil burası! 641 01:23:23,969 --> 01:23:25,849 Şunlara bak! 642 01:23:29,673 --> 01:23:30,753 Lanet! 643 01:23:32,217 --> 01:23:33,897 İlk sıra, öne çık. 644 01:23:37,059 --> 01:23:38,739 Sana söylüyorum. 645 01:23:39,111 --> 01:23:40,351 Sen! 646 01:24:01,351 --> 01:24:04,631 Şuraya bak! Bunun için bilet kesmek gerek! 647 01:24:24,126 --> 01:24:25,606 Bu da ne? 648 01:24:26,588 --> 01:24:29,428 - Mızrak, efendim. - Sersem. 649 01:24:29,953 --> 01:24:32,073 Nereden buldun bunu? 650 01:24:33,687 --> 01:24:35,927 Dağlarda mı yetişiyor? 651 01:24:38,611 --> 01:24:40,411 Gayet iyi biliyorum. 652 01:24:40,540 --> 01:24:43,060 Geri çekilen savaşçıları avladınız ve silahlarını aldınız. 653 01:24:43,453 --> 01:24:46,613 Bir tane varsa daha fazlası da vardır. 654 01:24:49,567 --> 01:24:51,447 Konuşun be! 655 01:25:00,688 --> 01:25:02,968 KUZEY 656 01:25:12,054 --> 01:25:17,054 Ne kadar huzurlu bir koru. Aynı zamanda bir ölüm tuzağı. 657 01:25:54,156 --> 01:25:55,236 Katsushiro. 658 01:25:56,003 --> 01:25:58,083 Gidiyoruz. - Hemen geliyorum. 659 01:26:06,385 --> 01:26:08,385 Söylediğim gibi hala bir çocuk. 660 01:27:11,589 --> 01:27:14,189 Sen köyden misin? 661 01:27:19,221 --> 01:27:21,181 Sen bir kız mısın? 662 01:27:24,392 --> 01:27:25,872 Erkek misin? 663 01:27:27,675 --> 01:27:30,155 O zaman mızrağın nerede? 664 01:27:30,547 --> 01:27:34,347 Bir erkek böyle bir zamanda çiçek toplamaya çıkar mı? 665 01:27:35,225 --> 01:27:37,505 Gel buraya! Gösteririm sana. 666 01:27:38,097 --> 01:27:39,377 Gel buraya! 667 01:27:44,253 --> 01:27:45,733 Şimdi seni! 668 01:28:52,042 --> 01:28:55,002 Bu iyi, bu da öyle. 669 01:28:55,448 --> 01:28:57,248 Ama bu bir sorun. 670 01:28:58,074 --> 01:29:00,834 Heyamola! Heyamola! 671 01:29:04,147 --> 01:29:05,987 Siz geri dönün. 672 01:29:07,102 --> 01:29:08,982 Doğru dur! 673 01:29:14,365 --> 01:29:15,925 Ganimete bak! 674 01:29:23,064 --> 01:29:24,464 Bunlar nedir? 675 01:29:24,583 --> 01:29:27,023 Yenilen savaşçılardan yağmalamışlar. 676 01:29:28,768 --> 01:29:30,528 Nerede buldunuz bunu? 677 01:29:30,902 --> 01:29:33,662 Köyde mi? - Evet, Manzo'nun evinin orada. 678 01:29:43,910 --> 01:29:45,310 Sorun nedir? 679 01:29:47,808 --> 01:29:49,208 Hoşuna gitmedi mi? 680 01:29:51,625 --> 01:29:53,465 Bu iyi bir mal. 681 01:29:56,015 --> 01:29:57,295 Sorun nedir? 682 01:29:57,739 --> 01:30:01,099 Zırh, mızrak ve yay istediğini söylüyordun, buldun işte. 683 01:30:01,678 --> 01:30:04,238 Piç kurusu! Sen kendine samuray mı diyorsun? 684 01:30:05,453 --> 01:30:08,333 Bu köylüler bunları almak için samurayları öldürmüşler. 685 01:30:08,777 --> 01:30:10,617 - Bunu biliyorum. - O zaman neden... 686 01:30:11,403 --> 01:30:12,723 Bu kadar yeter! 687 01:30:13,948 --> 01:30:17,108 Avlanan sen olmadığın sürece anlayamazsın. 688 01:30:31,141 --> 01:30:33,261 Önemli değil. Gidin buradan. 689 01:30:57,650 --> 01:31:02,570 Şimdi onların hepsini öldürmek istiyorum. 690 01:31:16,854 --> 01:31:18,854 İşte bu çok güzel! 691 01:31:21,573 --> 01:31:26,013 İyi de sen bu köylülerin ne olduğunu sanıyordun? 692 01:31:26,210 --> 01:31:28,330 Budha falan mı? 693 01:31:29,247 --> 01:31:30,687 Güldürme beni! 694 01:31:31,134 --> 01:31:33,774 Yeryüzünde bir çiftçiden daha vahşi bir yaratık yoktur. 695 01:31:39,751 --> 01:31:42,351 Onlar pirinç, arpa falan iste... 696 01:31:42,911 --> 01:31:45,551 ...tek söyledikleri "Hiç kalmadı." olur. 697 01:31:46,727 --> 01:31:50,807 Ama bu bir yalan. Her şeyleri var. 698 01:31:51,980 --> 01:31:55,940 Evlerinin altını kaz. Orada değilse ahırdadır. 699 01:31:56,535 --> 01:32:01,735 Bir sürü bulursun. Kavanozlar dolusu pirinç, tuz, fasulye, sake! 700 01:32:07,163 --> 01:32:10,283 Dağlarına çık. Orada gizli tarlaları olur. 701 01:32:10,815 --> 01:32:13,695 Sürekli masum rolü oynar yalanlar uydururlar. 702 01:32:14,057 --> 01:32:16,377 Her konuda insanı aldatmaya çalışırlar. 703 01:32:16,806 --> 01:32:19,726 Savaştan sonra yenilen tarafı mızraklarıyla avlamaya gelirler. 704 01:32:22,222 --> 01:32:23,542 Beni dinleyin! 705 01:32:23,659 --> 01:32:26,299 Köylüler sefil, sürüngen... 706 01:32:26,900 --> 01:32:28,820 ...sulu gözlü yaratıklardır. 707 01:32:28,952 --> 01:32:30,752 Acımasız, aptal... 708 01:32:31,209 --> 01:32:33,289 ...katiller! 709 01:32:33,425 --> 01:32:36,425 Lanet olsun! Gözlerimden yaş gelecek! 710 01:32:40,278 --> 01:32:43,918 Ama söyleyin bana onları kim canavarlaştırdı? 711 01:32:44,504 --> 01:32:47,584 Siz! Siz samuraylar yaptınız bunu. 712 01:32:48,362 --> 01:32:50,082 Cehenneme gidin! 713 01:32:57,389 --> 01:32:59,349 Savaşta, köylerini yaktınız... 714 01:32:59,482 --> 01:33:02,282 ...tarlalarını talan ettiniz yemeklerini çaldınız... 715 01:33:03,257 --> 01:33:06,337 ...köle gibi çalıştırdınız kadınlarına tecavüz ettiniz. 716 01:33:06,786 --> 01:33:08,586 Direnenleri de öldürdünüz. 717 01:33:08,715 --> 01:33:10,515 Ne yapmalarını bekliyordunuz? 718 01:33:10,644 --> 01:33:13,044 Köylülerin ne yapmasını bekliyordunuz? 719 01:33:13,188 --> 01:33:15,388 Lanet olsun! 720 01:33:54,305 --> 01:33:58,065 Sen bir köylü olarak doğdun, değil mi? 721 01:34:36,735 --> 01:34:39,695 Şimdi sorun nedir? 722 01:34:40,797 --> 01:34:43,557 Hiçbir şey. Her şey yolunda. 723 01:35:51,910 --> 01:35:53,070 Benim. 724 01:35:53,675 --> 01:35:55,595 Bundan sonra burada uyuyacağım. 725 01:35:56,424 --> 01:35:58,824 Bu adamlar canımı sıkıyor. 726 01:36:00,692 --> 01:36:03,852 Sersem! Öyle sinip durma! 727 01:36:04,549 --> 01:36:06,029 Burası senin evin. 728 01:36:07,134 --> 01:36:09,574 Evini bırakıp ahırda uyuyorsun... 729 01:36:10,171 --> 01:36:12,011 ...hala dik yürüyemiyorsun. 730 01:36:12,469 --> 01:36:13,629 Uyu! 731 01:36:30,852 --> 01:36:32,772 Anılarım canlandı. 732 01:36:51,821 --> 01:36:53,381 Çok sakin. 733 01:36:56,869 --> 01:37:01,909 Böyle bir günde dağdaki eşkiyaları düşünemiyor insan. 734 01:37:03,229 --> 01:37:07,109 Lanet olsun! Bana bir kız lazım. 735 01:37:16,278 --> 01:37:18,318 - Nereye gidiyorsun? - Tepelere. 736 01:37:18,453 --> 01:37:20,053 - Tepelere mi? - Talim yapacağım. 737 01:37:21,941 --> 01:37:23,461 Orada kız yoktur. 738 01:37:25,552 --> 01:37:28,432 Bazen adamın kafasını çivi gibi çakıveriyorsun. 739 01:37:29,450 --> 01:37:31,650 Ne yapıyorsun orada? 740 01:37:31,789 --> 01:37:33,749 - Bir bayrak. - Bayrak mı? 741 01:37:34,498 --> 01:37:39,978 Savunacak sancak olmayınca savaşmak doğru gelmiyor. 742 01:37:45,167 --> 01:37:47,167 O simgelerin anlamı nedir? 743 01:37:47,629 --> 01:37:51,989 Bu bir tarla yani çiftçiler ve bu köy. 744 01:37:53,209 --> 01:37:55,289 - Peki ya daireler. - Onlar biziz. 745 01:37:55,959 --> 01:37:59,199 Yalnızca altı tane var. Beni saymıyor musun? 746 01:37:59,365 --> 01:38:02,525 Hayır, bu üçgen Kikuchiyo Efendi. 747 01:38:02,935 --> 01:38:04,695 İşte bu iyi! 748 01:39:28,082 --> 01:39:29,682 Bu gerçek pirinç. 749 01:39:30,093 --> 01:39:32,213 - Haydi. Ye. - Ama... 750 01:39:32,350 --> 01:39:34,630 Rikichi bana darı vermişti. 751 01:39:34,771 --> 01:39:36,691 Boğazımdan zor geçti. 752 01:39:41,172 --> 01:39:43,212 Haydi. Ye. 753 01:39:54,631 --> 01:39:56,231 Çabuk ol, ye. 754 01:39:56,355 --> 01:39:58,115 Utanıyorsan giderim. 755 01:39:58,530 --> 01:40:00,050 Yemeyeceğim. 756 01:40:00,499 --> 01:40:02,939 Neden? O kadar uğraştım. 757 01:40:03,085 --> 01:40:04,725 Hayır, sadece... 758 01:40:06,203 --> 01:40:11,563 Biliyorum, o yüzden Kyuemon'nin büyük annesine götüreceğim. 759 01:40:11,784 --> 01:40:14,104 Kyuemon'nun büyük annesine mi? 760 01:40:36,200 --> 01:40:41,360 Rikichi, karnım tok. Geri kalanını sonrası için saklayacağım. 761 01:40:41,575 --> 01:40:43,375 Haydi, ye şunu. 762 01:40:43,709 --> 01:40:46,269 Benden kalanları al bu sefer. 763 01:40:46,417 --> 01:40:49,777 Bu da ne? Neyin peşindesin sen? 764 01:40:50,808 --> 01:40:52,368 Neler oluyor? 765 01:41:00,451 --> 01:41:02,131 Korkunç. 766 01:41:03,898 --> 01:41:07,898 - Ailesi yok mu? - Eşkiyalar hepsini öldürdü. 767 01:41:14,772 --> 01:41:16,332 Ben... 768 01:41:17,317 --> 01:41:21,877 ...sessizce ölmek istiyorum. 769 01:41:22,323 --> 01:41:24,843 Hemen ölmek ve... 770 01:41:25,442 --> 01:41:29,322 ...bu acıdan kurtulmak istiyorum. 771 01:41:35,946 --> 01:41:36,746 Ama biliyorsun... 772 01:41:37,095 --> 01:41:39,455 ...öteki dünyada da... 773 01:41:39,927 --> 01:41:44,727 ...en az buradaki kadar acı olabilir. 774 01:41:46,615 --> 01:41:48,135 Hayır, yok. 775 01:41:48,667 --> 01:41:53,187 O dünyada savaş ve eşkiyalar yok. 776 01:41:53,386 --> 01:41:55,746 Orada acı yok büyük anne. 777 01:41:56,136 --> 01:41:58,496 Sen nereden bileceksin? Hiç gittin mi oraya? 778 01:41:59,706 --> 01:42:01,826 Neden sürekli bağırıyorsun? 779 01:42:01,962 --> 01:42:03,442 Pısırıklardan nefret ederim. 780 01:42:03,891 --> 01:42:06,331 Onun gibi solucanlar midemi bulandırıyor. 781 01:42:08,938 --> 01:42:11,938 Sürekli her şeyden şikayet ediyor, söyleniyor. 782 01:42:12,755 --> 01:42:15,755 Kahretsin! Korkunç bir şeyler yapmak istiyorum! 783 01:42:16,202 --> 01:42:18,922 Ateşini eşkiyalara sakla. 784 01:42:36,309 --> 01:42:38,189 Üzgünüm. 785 01:42:40,084 --> 01:42:43,844 Özür dilerim, ama sen neden... 786 01:42:44,023 --> 01:42:46,463 Bizi bugün gördün, değil mi? 787 01:42:46,608 --> 01:42:48,608 Beni ve... 788 01:42:48,742 --> 01:42:51,222 - Kızı mı? - Evet. 789 01:42:52,641 --> 01:42:58,001 - Neden onlara... - Neden mi söylemedim? Söylese miydim? 790 01:43:12,091 --> 01:43:16,571 Pirinç istiyoruz! Beyaz pirinç! 791 01:43:21,898 --> 01:43:25,058 Sizi veletler! Pirinç yok. 792 01:43:31,254 --> 01:43:33,494 Cırlayıp durmayın. 793 01:43:33,634 --> 01:43:38,154 "Pirinç istiyoruz!" diyecek gücünüz olduğuna göre... 794 01:43:38,764 --> 01:43:41,244 ...demek ki ihtiyacınız yok. 795 01:43:41,677 --> 01:43:44,917 Bana bakın sizi bacaksızlar... 796 01:43:46,273 --> 01:43:49,153 Bütün pirinç bundan ibaret. 797 01:43:49,556 --> 01:43:52,596 Size daha fazla verirsek, hepimiz... 798 01:43:56,696 --> 01:43:58,416 Bu işler böyle. 799 01:43:58,542 --> 01:44:01,422 İçinizde güzel bir kız kardeşi olan var mı? 800 01:44:04,246 --> 01:44:06,206 Senin var mı? Söylesene. 801 01:44:08,350 --> 01:44:11,710 Yaşlı Adam, hasat ne zaman? 802 01:44:13,930 --> 01:44:16,130 On gün içinde. 803 01:44:16,475 --> 01:44:18,755 Ne kadar hızlı yapabilirsiniz? 804 01:44:20,906 --> 01:44:23,186 En az üç gün. 805 01:44:24,887 --> 01:44:27,047 İşiniz bitince tarlaları suyla dolduracağız. 806 01:44:27,472 --> 01:44:30,952 Çünkü köyün güneyinde bir bataklık olmasını istiyoruz. 807 01:44:31,452 --> 01:44:33,532 Bu atları engeller. 808 01:44:33,668 --> 01:44:37,388 Bütün tarlalara gerek yok. Aile başına bir parsel yeter. 809 01:44:37,567 --> 01:44:38,687 O zaman... 810 01:44:39,413 --> 01:44:44,093 ...patikaları düzleştirmek ve suyu çekmek on gün alır. 811 01:44:44,296 --> 01:44:45,896 Anlaşıldı. 812 01:44:46,799 --> 01:44:48,239 Bir şey daha var. 813 01:44:49,549 --> 01:44:54,709 Köprünün bu yakasındaki evlerin ve değirmenin boşaltılması gerek. 814 01:44:57,304 --> 01:44:58,664 Baba! 815 01:44:59,356 --> 01:45:01,956 Evden çıkmamızı mı istiyorsunuz? 816 01:45:08,835 --> 01:45:11,235 Zor olduğunu biliyorum. 817 01:45:13,103 --> 01:45:15,503 Ama başka seçenek yok. 818 01:45:16,796 --> 01:45:20,756 Dışarıda kalan evleri savunmamız imkansız. 819 01:45:42,935 --> 01:45:46,175 İyi dinleyin. Yakında arpa hasadına başlayacaksınız. 820 01:45:46,587 --> 01:45:48,347 İşiniz bitince eşkiyalar gelecek. 821 01:45:48,721 --> 01:45:50,281 Bunu göz önüne almalıyız. 822 01:45:50,773 --> 01:45:54,333 Bu nedenle hasat yaparken savaşa da hazırlanmalıyız. 823 01:45:54,753 --> 01:45:58,313 Hasadı aileler olarak değil mangalar halinde yapacağız. 824 01:45:58,939 --> 01:46:02,739 Yarından itibaren her manga bir arada yaşayıp çalışacak. 825 01:46:02,919 --> 01:46:04,679 Anlaşıldı mı? 826 01:46:05,094 --> 01:46:08,534 Yarından itibaren hiç kimse tek başına hareket etmeyecek. 827 01:46:10,141 --> 01:46:11,821 Hey, millet. 828 01:46:13,506 --> 01:46:17,306 Karılarınızı bu gece iyice sevin, anlaşıldı mı? 829 01:46:39,358 --> 01:46:41,798 Bunların hepsi saçmalık! 830 01:46:42,312 --> 01:46:45,072 Köprünün öte yakasından olanlar beni izlesin. 831 01:46:47,934 --> 01:46:50,094 Mızraklarınızı bırakın. 832 01:46:50,232 --> 01:46:54,032 Neden onların evlerini korumak için kendi evlerimizi terk ediyoruz? 833 01:46:55,403 --> 01:46:58,843 Bu doğru. Kendi evimizi kendimiz koruyabiliriz. 834 01:47:00,983 --> 01:47:03,303 Durun! 835 01:47:05,825 --> 01:47:07,425 Mızraklarınızı alın! 836 01:47:08,493 --> 01:47:09,613 Yerinize dönün! 837 01:47:36,478 --> 01:47:38,518 Hizaya geçin! 838 01:47:39,720 --> 01:47:41,800 Manga düzeni! 839 01:47:45,301 --> 01:47:47,181 Yohei nereye gitti? 840 01:47:47,681 --> 01:47:50,601 Yohei hangi cehennemde? 841 01:47:55,765 --> 01:47:58,725 İşte burada, seni sersem! 842 01:48:17,677 --> 01:48:19,717 Dışarıda üç ev var. 843 01:48:20,714 --> 01:48:22,794 ...köyün içinde ise 20 ev. 844 01:48:23,668 --> 01:48:27,668 Üçünü koruyacağız diye yirmi evi tehlikeye atamayız. 845 01:48:29,044 --> 01:48:33,164 Ve bu köy yok olursa... 846 01:48:34,379 --> 01:48:36,619 ...o üç ev de kurtulamaz. 847 01:48:40,985 --> 01:48:44,265 Anlaşıldı mı? Savaşın doğası böyledir. 848 01:48:46,073 --> 01:48:48,753 Başkalarını koruyarak kendini kurtarırsın. 849 01:48:50,916 --> 01:48:53,276 Yalnızca kendini düşünürsen... 850 01:48:53,952 --> 01:48:56,152 ...sonunda kendini yok edersin. 851 01:48:59,369 --> 01:49:04,489 Bugünden itibaren bunu yapan olursa... 852 01:49:30,473 --> 01:49:33,193 ARA 853 01:50:24,229 --> 01:50:25,669 Vay canına! 854 01:50:26,157 --> 01:50:27,477 Şu kızlara bak! 855 01:50:28,250 --> 01:50:29,930 Hey, Yohei! 856 01:50:34,939 --> 01:50:38,259 Bu kızları nerede saklıyordun bunca zamandır? 857 01:50:42,489 --> 01:50:44,209 Seni şeytan. 858 01:50:52,379 --> 01:50:54,579 Hey, tırpanını bana ver. 859 01:50:56,154 --> 01:50:58,234 Senden üç kat hızlı keserim. 860 01:50:58,370 --> 01:51:01,530 Karşılığında biraz yakınlaşırız olmaz mı? 861 01:51:25,945 --> 01:51:27,825 - Rikichi. - Evet. 862 01:51:28,735 --> 01:51:32,175 Öyle görülüyor ki evli çiftler daha üretken oluyorlar. 863 01:51:33,372 --> 01:51:35,612 Kendine bir eş bulmanın zamanı geldi. 864 01:51:39,199 --> 01:51:42,599 Neden hemen kızıyorsun? Benim tek söylediğim... 865 01:51:44,493 --> 01:51:46,333 Katsushiro, peşinden git. 866 01:51:46,955 --> 01:51:49,155 Böyle bir zamanda çekip gidemez. 867 01:51:50,648 --> 01:51:51,488 Rikichi! 868 01:51:52,864 --> 01:51:54,024 Rikichi! 869 01:51:58,527 --> 01:52:00,967 Shino, neden aval aval bakınıyorsun? 870 01:52:17,813 --> 01:52:20,653 Bu da ne? Ayı ini mi? 871 01:52:23,107 --> 01:52:24,947 Bir tırpanla yapılmış. 872 01:52:27,497 --> 01:52:29,457 Rikichi mi yaptı? 873 01:52:29,590 --> 01:52:32,110 Evet, ama yaparken gördüğümü söyleyemem. 874 01:52:32,545 --> 01:52:34,585 Onu bir süre gözden kaybettim... 875 01:52:34,719 --> 01:52:36,719 ...sonra bu korudan çıkarken gördüm. 876 01:52:36,853 --> 01:52:39,533 Deli gibiydi, terden sırılsıklamdı. 877 01:52:43,829 --> 01:52:45,389 Ona ne söyledin? 878 01:52:45,758 --> 01:52:49,878 Hiçbir şey. Sadece susmasını ve evlenecek birini bulmasını. 879 01:52:52,488 --> 01:52:57,048 Canını sıkan bir şeyler var ama ne olduğunu söylemiyor. 880 01:52:57,535 --> 01:52:59,735 Yüzünün her çizgisinden belli. 881 01:53:00,695 --> 01:53:06,375 Dudakları bir ev gibi sımsıkı kapalı. 882 01:53:06,604 --> 01:53:09,404 Neden açmaya çalışmıyorsun? 883 01:53:16,739 --> 01:53:18,219 Kim var orada? 884 01:53:18,340 --> 01:53:19,380 Benim. 885 01:53:21,663 --> 01:53:24,423 - Her şey yolunda mı? - Evet. 886 01:53:31,594 --> 01:53:34,794 Otur da biraz konuşalım. 887 01:53:41,278 --> 01:53:43,558 Bence konuşmak... 888 01:53:45,546 --> 01:53:47,546 ...iyi bir şey. 889 01:53:48,008 --> 01:53:52,168 İçindeki yük her neyse konuşarak hafifletebilirsin. 890 01:53:55,353 --> 01:53:59,233 Mesela sen çok ketum görünüyorsun... 891 01:53:59,990 --> 01:54:04,710 ...ama sıkıntın her ne ise içine atmamalısın. 892 01:54:07,376 --> 01:54:12,416 Duygularını biraz açman sana çok iyi gelebilir. 893 01:54:13,531 --> 01:54:16,051 Söyleyecek bir şeyim yok. 894 01:54:34,623 --> 01:54:36,063 Haydi, zamanı geldi. 895 01:54:38,481 --> 01:54:39,761 Onu uyandıralım mı? 896 01:54:39,876 --> 01:54:41,876 Hayır, bırakalım uyusun. 897 01:54:45,990 --> 01:54:47,270 Shino. 898 01:54:50,463 --> 01:54:52,543 "Shino" dediğine yemin edebilirim. 899 01:54:55,715 --> 01:54:57,515 Bir kadın adına benziyor. 900 01:54:57,890 --> 01:55:01,010 Çocuklar bile rüyalarında sihirler yaratabilirler. 901 01:55:07,410 --> 01:55:10,010 Devriye gezmeye nereden başlayalım? 902 01:55:10,159 --> 01:55:13,079 Bizi en çok endişelendiren yerlerden elbette. 903 01:56:12,204 --> 01:56:13,644 Kim var orada? 904 01:56:20,698 --> 01:56:22,298 Kim var orada? 905 01:56:22,832 --> 01:56:24,592 Göster kendini! 906 01:56:25,294 --> 01:56:26,454 Kim var orada! 907 01:56:26,566 --> 01:56:27,846 Kikuchiyo. 908 01:56:30,341 --> 01:56:32,301 Biz olduğumuz için şanslısın. 909 01:56:32,721 --> 01:56:35,721 Bizim yerimize eşkiyalar olsaydı kafanı kopartırlardı. 910 01:57:08,996 --> 01:57:10,396 Yohei. 911 01:57:11,581 --> 01:57:13,181 Nedir bu? 912 01:57:13,756 --> 01:57:15,876 Atım, efendim. 913 01:57:17,901 --> 01:57:21,181 Ben de büyük bir fare sanmıştım. 914 01:58:02,301 --> 01:58:05,901 Serçeler "cik cik cik" ötüyor... 915 01:58:06,609 --> 01:58:11,529 Kargalar "gak gak gak" ötüyor... 916 01:58:15,103 --> 01:58:18,183 Eşkiyalar neden gelmiyor acaba? 917 01:58:20,766 --> 01:58:26,446 Gelmezlerse her şey boşa gider. Şu samurayları ne kadar besledik. 918 01:58:26,675 --> 01:58:30,355 Sersem! Gelmemeleri daha iyi değil mi? 919 01:58:37,878 --> 01:58:40,758 Bu yılkı atı senin ağırlığını taşıyamaz! 920 01:58:40,914 --> 01:58:43,674 Yohei'nin atı çok yaşlanmış. 921 01:58:46,044 --> 01:58:49,564 Yapma. Bacağı kırılırsa Yohei çok üzülür. 922 01:58:49,737 --> 01:58:53,217 Usta bir sürücü yılkı atını bile göklere uçurabilir. 923 01:59:05,863 --> 01:59:07,063 Fena değil. 924 01:59:22,770 --> 01:59:25,010 Gerçekten çok iyi! 925 01:59:49,566 --> 01:59:51,686 Eğleniyor gibi görünüyorlar. 926 01:59:53,218 --> 01:59:56,018 Harman bitti, ama eşkiyalar ortalıkta yok. 927 01:59:56,624 --> 01:59:59,904 Herkes belki de gelmezler, diyor. 928 02:00:00,604 --> 02:00:02,844 Ne hoş bir düşünce. 929 02:00:04,051 --> 02:00:09,371 Ama kendini güvende hissettiğin an en zayıf anındır. 930 02:00:11,027 --> 02:00:13,187 Onları görev yerlerine gönder. 931 02:00:47,835 --> 02:00:51,395 Keşke bir samuray ailesinin çocuğu olsaydım. 932 02:00:54,893 --> 02:00:57,333 Köylülerin yaşamı çok zor. 933 02:00:58,258 --> 02:01:01,378 Hayatım o kadar kolaydı ki kendimden utanıyorum. 934 02:01:01,541 --> 02:01:03,381 Öyle demek istemedim. 935 02:01:04,208 --> 02:01:07,568 Sen bir samuraysın bense bir köylü. 936 02:01:08,927 --> 02:01:10,247 Ama ben... 937 02:01:10,691 --> 02:01:13,691 Sorun değil. Geleceğin neler getireceğini... 938 02:01:14,015 --> 02:01:16,215 ...hiçbirimiz bilemeyiz. 939 02:01:50,659 --> 02:01:53,779 Korkak! Bir samuray gibi davran! 940 02:03:02,675 --> 02:03:05,235 Batı yolunda üç şüpheli adam 941 02:03:07,764 --> 02:03:10,764 - Köylüler fark etmedi mi? - Henüz fark etmediler. 942 02:03:11,293 --> 02:03:13,293 Alarmı çalmalarına izin veremeyiz. 943 02:03:15,232 --> 02:03:18,832 Tepelerde üç atlı gördüm. 944 02:03:19,007 --> 02:03:21,487 - Sanırım eşkiyalar. - Biliyoruz. 945 02:03:26,394 --> 02:03:28,954 - Demek geldiler. - Nereden biliyorsun? 946 02:03:29,102 --> 02:03:33,102 Nereden mi? O kadar panikledi ki. 947 02:03:35,791 --> 02:03:38,551 Nereden geliyorlar? Dağdan mı yoksa batıdan mı? 948 02:03:40,838 --> 02:03:42,198 Batıdan. 949 02:03:51,179 --> 02:03:52,419 Eşkiyalar! 950 02:03:56,882 --> 02:03:59,962 Herkesi evlerine gönder. Yalnızca üç kişiler. 951 02:04:00,370 --> 02:04:02,970 Ne olursa olsun sessiz olmalarını söyle. 952 02:04:03,120 --> 02:04:07,200 Muhtemelen öncüler. Samurayları görmemeliler. 953 02:04:25,155 --> 02:04:27,355 Ne oldu? 954 02:04:27,741 --> 02:04:29,741 Eşkiyalar mı? 955 02:04:32,583 --> 02:04:35,823 Eşkiyalar öyle mi? Neredeler? 956 02:04:47,396 --> 02:04:48,796 Sessiz olun! 957 02:04:50,884 --> 02:04:52,804 Neredeler, Shichiroji? 958 02:04:53,182 --> 02:04:55,142 Çitin ötesinde. 959 02:05:10,540 --> 02:05:13,140 Hiç kuşku yok... Bunlar öncüler. 960 02:05:13,741 --> 02:05:15,581 Çit onları şaşırttı. 961 02:05:16,777 --> 02:05:19,457 Burada olduğumuzu fark etmediler gibi görünüyor. 962 02:05:19,609 --> 02:05:22,569 Şansımız var döndüklerinde yalnızca köylülerden bahsederler. 963 02:05:24,574 --> 02:05:27,014 Herkes nereye gitti? 964 02:05:27,159 --> 02:05:28,679 Sersem herif! 965 02:05:29,867 --> 02:05:31,187 Kikuchiyo! 966 02:05:38,238 --> 02:05:40,678 Eşkiyaların geldiğini duydum. 967 02:05:42,547 --> 02:05:43,547 Seni salak. 968 02:05:43,778 --> 02:05:45,658 Çok geç. Bizi gördüler. 969 02:05:56,991 --> 02:06:00,551 Samurayların burada olduklarını bildirirlerse, işimiz biter. 970 02:06:01,505 --> 02:06:04,465 Onları öldüreceğim. Dağ benim bölgem. 971 02:06:05,034 --> 02:06:06,154 Sadece... 972 02:06:06,265 --> 02:06:10,225 Yeter. Bunu bir tane yakalayıp telafi edersin. 973 02:06:10,410 --> 02:06:11,690 Onların önünü kesin... 974 02:06:11,805 --> 02:06:14,445 Biliyorum, atlara. Haydi, gidelim.. 975 02:06:15,949 --> 02:06:17,469 Katsushiro! 976 02:06:18,453 --> 02:06:20,333 Sadece seyret, anladın mı? 977 02:06:28,219 --> 02:06:30,699 Ne atlar ama! 978 02:06:35,482 --> 02:06:37,442 Şu hendekte bekle. 979 02:06:46,520 --> 02:06:49,120 - Ne planlıyorsun? - Kim, ben mi? 980 02:08:53,359 --> 02:08:55,119 Katsushiro. 981 02:08:55,944 --> 02:08:58,104 Artık çıkabilirsin. 982 02:09:01,607 --> 02:09:03,647 Yardım edin! 983 02:09:23,273 --> 02:09:25,193 Geri çekilin! 984 02:09:26,228 --> 02:09:30,668 O bir esir ve itiraf etti. Yaşamı için yalvarıyor. 985 02:09:30,865 --> 02:09:33,705 Onu öylece öldüremezsiniz. 986 02:09:35,050 --> 02:09:37,050 Sen buna karışma! 987 02:09:38,949 --> 02:09:41,429 Bırak da bitireyim şu işi! 988 02:09:59,589 --> 02:10:00,989 Pekala. 989 02:10:01,887 --> 02:10:04,727 Bırakalım oğlunun intikamını alsın. 990 02:10:07,140 --> 02:10:09,540 Biri ona yardım etsin! 991 02:10:09,971 --> 02:10:11,051 Ben yaparım! 992 02:10:20,558 --> 02:10:24,238 - Bu eşkiya kalelerinin... - Kale denemez. 993 02:10:24,703 --> 02:10:28,103 Yohei'nin donu gibi delik deşikmiş. 994 02:10:28,847 --> 02:10:31,447 - İçeri sızmak kolay olurmuş. - O zaman gece saldıralım. 995 02:10:31,596 --> 02:10:34,876 40 adamları var. Birkaçını en başta halledebiliriz. 996 02:10:35,331 --> 02:10:38,331 Durun. Tek bir adam kaybetmeye bile tahammülümüz yok... 997 02:10:38,778 --> 02:10:41,098 ...kaybettiğimiz her adam için beşini öldürsek bile. 998 02:10:41,240 --> 02:10:45,080 - Savaş bir kumardır. - Üçümüz onların onunu halledebiliriz. 999 02:10:46,861 --> 02:10:47,941 Rikichi. 1000 02:10:48,667 --> 02:10:51,267 Gizlendikleri yer buraya ne kadar uzak? 1001 02:10:51,950 --> 02:10:53,510 En az bir günlük yol. 1002 02:10:53,878 --> 02:10:56,318 Atlarından üçü elimizde. 1003 02:10:56,792 --> 02:10:58,632 Atla yarım gün. 1004 02:11:11,236 --> 02:11:12,356 Pekala. Yapalım o zaman. 1005 02:11:13,001 --> 02:11:15,881 Şimdi çıkarsak gün doğmadan varırız. 1006 02:11:16,365 --> 02:11:18,005 Ama kim gidecek? 1007 02:11:21,454 --> 02:11:22,494 Sen değil. 1008 02:11:25,434 --> 02:11:27,594 Benimle birlikte üç eder. 1009 02:11:28,717 --> 02:11:30,517 Bir kılavuz gerekiyor! 1010 02:11:31,097 --> 02:11:32,857 Yeterince at yok. 1011 02:11:33,272 --> 02:11:35,432 Yohei'nin atı var. Onu sen sür. 1012 02:11:35,898 --> 02:11:37,418 O katırı yürütebilen tek adam... 1013 02:11:37,539 --> 02:11:39,899 ...Kikuchiyo Efendinin ta kendisi. 1014 02:11:49,111 --> 02:11:51,271 Ne? Haydi oradan be! 1015 02:11:52,312 --> 02:11:54,312 Öteki taraftan. 1016 02:11:57,523 --> 02:11:58,963 Salak at! 1017 02:11:59,616 --> 02:12:03,016 Buradan, işe yaramaz katır. 1018 02:12:04,294 --> 02:12:07,094 Sen kendine at mı diyorsun? 1019 02:12:07,249 --> 02:12:09,369 Kendinden utanmalısın. 1020 02:12:11,434 --> 02:12:13,114 Hey, dur! 1021 02:12:15,456 --> 02:12:18,656 Lütfen dur! Özür dilerim! 1022 02:12:19,641 --> 02:12:21,481 Özür dilerim! 1023 02:13:49,918 --> 02:13:52,598 Bu yeri ateşe verelim. 1024 02:13:52,749 --> 02:13:54,549 Kaçarlarken kafalarını keselim. 1025 02:16:32,908 --> 02:16:35,308 Gördünüz mü gününüzü? 1026 02:16:36,027 --> 02:16:37,347 Başardık! 1027 02:16:40,130 --> 02:16:43,010 Alın bakalım, aşağılık herifler. 1028 02:17:26,376 --> 02:17:28,256 Heihachi! 1029 02:17:48,987 --> 02:17:51,067 Delirdin mi sen? 1030 02:18:06,426 --> 02:18:08,466 Sersem herif! 1031 02:18:09,176 --> 02:18:12,216 Şu yaptığına bir bak! Neyin oluyor bu senin? 1032 02:18:13,525 --> 02:18:15,005 Karım! 1033 02:18:19,640 --> 02:18:22,360 Heihachi, dayan. 1034 02:19:02,849 --> 02:19:04,969 Zor zamanlarda... 1035 02:19:06,419 --> 02:19:10,419 ...bulunmaz bir hazine demiştin. 1036 02:19:11,426 --> 02:19:14,226 Zor zamanlar daha yeni başlıyor. 1037 02:19:24,311 --> 02:19:26,031 Ağlamayı kes! 1038 02:19:26,403 --> 02:19:27,883 Aptal herif! 1039 02:19:29,850 --> 02:19:31,650 Ağlamayı kesin! 1040 02:21:01,727 --> 02:21:04,447 Vay anasını! İşte geliyorlar. 1041 02:22:18,832 --> 02:22:22,112 Aklında tut üç tüfekli var. 1042 02:22:49,115 --> 02:22:51,475 20 atlı kuzeye gitti. 13 de güneye. 1043 02:22:51,618 --> 02:22:53,418 - Tüfek var mı? - Üç kişide. 1044 02:22:55,065 --> 02:22:57,865 Kuzeyi al ve o tüfeklilere dikkat et. 1045 02:23:56,043 --> 02:23:58,323 Geri çekilin! Geri çekilin! 1046 02:24:14,427 --> 02:24:16,507 Güneye giden 12 atlı doğuya döndü. 1047 02:24:16,930 --> 02:24:19,770 - 13 dememiş miydin? - Biri okla vuruldu. 1048 02:24:20,295 --> 02:24:22,095 Aferin Gorobei'ye. 1049 02:24:24,891 --> 02:24:28,211 Doğu köprüsünün atıldığından emin ol. Onlara da de ki... 1050 02:24:28,625 --> 02:24:30,065 Tüfeklere dikkat edin! 1051 02:24:38,966 --> 02:24:42,446 Kuzeye gidin. Orada çarpışacağız. 1052 02:24:43,644 --> 02:24:47,404 Madem bunu biliyordun neden oraya da çit yaptırmadın? 1053 02:24:47,583 --> 02:24:49,743 Her büyük kalenin bir gediği olmalı. 1054 02:24:50,168 --> 02:24:54,448 Düşmanı üstüne çek ve saldır. Yalnızca savunmayla kazanamazsın. 1055 02:25:06,500 --> 02:25:10,500 Erkek gibi dövüşün! Size erkek denebilirse tabii! 1056 02:25:12,409 --> 02:25:15,209 Götürün şunu buradan! 1057 02:25:19,262 --> 02:25:22,542 On iki atlı geliyor. Köprüyü çabuk halledin! 1058 02:25:22,709 --> 02:25:25,109 Kör müsün? Ne yaptığımı sanıyorsun? 1059 02:25:27,140 --> 02:25:29,460 Tüfeklere de dikkat edin demişti. 1060 02:25:29,849 --> 02:25:32,169 Sen beni salak mı sandın? 1061 02:25:38,507 --> 02:25:40,267 Nereye gidiyorsunuz? 1062 02:25:40,395 --> 02:25:42,795 Babamızı arıyoruz. Hiçbir yerde yok. 1063 02:25:43,595 --> 02:25:47,755 O değirmende ölecek. Hep bunu istemişti. 1064 02:25:53,854 --> 02:25:56,294 Yaşlı inatçı keçi. 1065 02:25:56,809 --> 02:25:59,409 Gidip hemen onu alın. 1066 02:26:02,430 --> 02:26:04,390 Yolumdan çekil! 1067 02:26:05,385 --> 02:26:08,425 Ne yapıyorsunuz? Çabuk olun! 1068 02:26:31,606 --> 02:26:34,126 - Bu tepede... - On iki atlı. 1069 02:26:34,273 --> 02:26:36,593 On iki de doğuda. 1070 02:26:37,146 --> 02:26:38,266 Doğru. 1071 02:26:54,750 --> 02:26:57,710 Bu işe yaramaz. Hepsi korkak tavuk. 1072 02:27:01,890 --> 02:27:04,250 Tamam! Bir daha! 1073 02:27:05,419 --> 02:27:07,099 Bir daha! 1074 02:27:10,097 --> 02:27:13,257 Shichiroji işe koyulmuş. Bizimkileri de canlandıralım. 1075 02:27:15,021 --> 02:27:16,861 Oradakiler! 1076 02:27:21,997 --> 02:27:25,357 Mızraklarınızı doğrultun ve savaş çığlığı atın. 1077 02:27:29,711 --> 02:27:31,071 Bir daha! 1078 02:27:35,005 --> 02:27:38,885 Lanet olsun, şunları dinlesene! Onları yenebiliriz. 1079 02:27:41,817 --> 02:27:44,377 Yohei, neyin var senin? Bir daha! 1080 02:27:50,065 --> 02:27:51,345 Siper alın. 1081 02:27:56,466 --> 02:27:58,346 İşte geliyorlar. 1082 02:28:15,753 --> 02:28:17,833 Belalarını bulacaklar! 1083 02:28:54,489 --> 02:28:57,649 Sen nereye gittiğini sanıyorsun? 1084 02:29:02,122 --> 02:29:04,962 Hayır, geçin yerinize. 1085 02:29:09,180 --> 02:29:11,020 Paniğe kapılmayın. 1086 02:29:19,890 --> 02:29:22,210 Lanet olsun size! 1087 02:29:26,497 --> 02:29:27,977 Yanıyorlar. 1088 02:29:28,712 --> 02:29:30,752 Piç kuruları! 1089 02:30:02,115 --> 02:30:04,235 Görev yerinize dönün! 1090 02:30:05,562 --> 02:30:06,842 Hayatım! 1091 02:30:08,639 --> 02:30:11,759 Sadece saman barakalar! 1092 02:30:14,959 --> 02:30:17,839 Herkes görev yerine dönsün! 1093 02:30:29,854 --> 02:30:31,174 Lanet olsun! 1094 02:30:33,301 --> 02:30:34,981 Sizi köpekler! 1095 02:30:36,297 --> 02:30:38,257 Bu Yaşlı Adam'ın evi. 1096 02:30:40,441 --> 02:30:43,961 Yaşlı Adam nerede? O iki kişi nereye gitti? 1097 02:30:44,463 --> 02:30:46,823 Ya o küçük velet? Neler oluyor be? 1098 02:30:50,372 --> 02:30:53,212 Dur! Görev yerini terk edemezsin! 1099 02:30:54,845 --> 02:30:57,085 Kikuchiyo, geri dön! 1100 02:30:59,276 --> 02:31:00,756 Kikuchiyo! 1101 02:31:16,265 --> 02:31:19,305 Yaşlı Adam ve kocan nerede? 1102 02:31:29,601 --> 02:31:32,641 Mızrak yarası. Nasıl dayandı? 1103 02:31:39,244 --> 02:31:40,844 Kikuchiyo, yürü haydi! 1104 02:31:47,985 --> 02:31:49,945 Lanet olsun şimdi ne var? 1105 02:31:53,155 --> 02:31:56,435 Bu bebek... benim. 1106 02:31:56,889 --> 02:31:59,409 Bana olan da buydu işte! 1107 02:33:09,726 --> 02:33:11,206 Haydi bakalım! 1108 02:33:21,093 --> 02:33:22,453 Ne var? 1109 02:33:37,342 --> 02:33:39,782 Neye bakıyordun sen? 1110 02:33:41,241 --> 02:33:42,921 Sersem! 1111 02:34:46,609 --> 02:34:48,449 Yaralı var mı? 1112 02:34:49,400 --> 02:34:51,560 İyi. İyi iş çıkardınız. 1113 02:34:52,067 --> 02:34:53,387 Aferin size! 1114 02:34:57,278 --> 02:34:59,238 Barut! Siper alın! 1115 02:35:10,409 --> 02:35:11,609 Manzo! 1116 02:35:26,003 --> 02:35:27,843 Nerenden vuruldun? 1117 02:35:28,670 --> 02:35:32,070 Shino! Shino! Bana kızımı getirin. 1118 02:35:32,814 --> 02:35:34,294 Boşuna yorulma. 1119 02:35:34,866 --> 02:35:38,746 Bundan ölecek olsan, çoktan pire ısırığından ölümüş olurdun. 1120 02:35:39,175 --> 02:35:41,895 Küçük bir sıyrık için cıngar kopartıyorsun... 1121 02:35:42,129 --> 02:35:45,769 ...bu arada kızını da tehlikeye atıyorsun. Aferin sana! 1122 02:36:16,065 --> 02:36:19,185 Hepsini yakalayıp öldürmeniz gerekmiyor. 1123 02:36:21,728 --> 02:36:24,208 Bu kadarı yeterli. İyi iş çıkardık. 1124 02:36:24,929 --> 02:36:26,129 Sen kimsin? 1125 02:36:28,540 --> 02:36:30,060 Rikichi. 1126 02:36:45,569 --> 02:36:48,289 Doğudan, batıdan ve güneyden saldırdılar... 1127 02:36:48,688 --> 02:36:51,528 ...ve her seferinde kuyruklarını kıstırıp kaçtılar. 1128 02:36:51,683 --> 02:36:53,443 Bir tek kuzey kaldı. 1129 02:36:53,899 --> 02:36:55,979 Bu gece gelirler mi, bilemeyiz... 1130 02:36:56,608 --> 02:36:59,128 ...ama gelirlerse güçlerini buraya yığacaklardır. 1131 02:36:59,562 --> 02:37:00,722 Belki de, ama... 1132 02:37:01,409 --> 02:37:03,249 Ben bir şey duymuyorum. 1133 02:37:17,043 --> 02:37:18,403 Yine de... 1134 02:37:19,382 --> 02:37:22,382 ...saldırılarının merkezi burası olacak. 1135 02:37:22,542 --> 02:37:24,502 Bunu sana hemen kanıtlayacağım. 1136 02:38:09,239 --> 02:38:10,679 İyi olmuş. 1137 02:38:11,373 --> 02:38:14,373 Şimdi o korkuluğu şu ağaçların arkasına dik. 1138 02:38:49,741 --> 02:38:52,621 Bence yarın sabah... 1139 02:38:53,105 --> 02:38:56,665 ...kalan bütün adamlarıyla bize buradan saldıracaklar. 1140 02:38:56,840 --> 02:38:58,800 Biz de girmelerine izin vereceğiz. 1141 02:39:02,954 --> 02:39:05,914 Endişelenmeyin. Sadece bir kişi. 1142 02:39:07,098 --> 02:39:09,018 En fazla iki. 1143 02:39:09,971 --> 02:39:14,531 İçeri girdikleri anda yeniden mızraklarla bir duvar öreceğiz. 1144 02:39:14,977 --> 02:39:17,977 İçeride olan bir ya da iki kişi ölü sayılır. 1145 02:39:18,137 --> 02:39:19,897 Onları istediğimiz gibi haklarız. 1146 02:39:22,404 --> 02:39:26,844 Onları sabırla tek tek içeri alacağız. Ta ki sonuncuyu da halledene dek. 1147 02:39:27,287 --> 02:39:29,367 Şu tüfekler beni endişelendiriyor. 1148 02:39:29,750 --> 02:39:31,710 Bir tanesini ele geçirebilseydik. 1149 02:39:33,894 --> 02:39:37,694 Ben giderim. Yemin ederim bir tanesini alabilirim. 1150 02:39:37,874 --> 02:39:41,274 Hayır, eceline susamışsın sen. Ben giderim. 1151 02:40:35,610 --> 02:40:37,570 Ayak sesleri! Dinleyin! 1152 02:40:38,031 --> 02:40:40,471 Bu kadar yeter. Dinlen biraz. 1153 02:40:41,314 --> 02:40:44,034 Bu doğru! Duydum! Dinleyin. 1154 02:40:44,638 --> 02:40:46,438 Yeter, dedim. 1155 02:40:47,798 --> 02:40:50,478 Çok yoruldun. Dinlen biraz. 1156 02:40:53,707 --> 02:40:55,067 Duydum. 1157 02:41:24,278 --> 02:41:25,678 İkisi daha gitti. 1158 02:42:01,907 --> 02:42:03,187 Ne var? 1159 02:42:06,585 --> 02:42:10,585 Ne diyeceksen söyle. Biraz uyuyacağım. 1160 02:42:11,960 --> 02:42:15,400 Muhteşem bir adamsın sen. 1161 02:42:19,962 --> 02:42:24,322 Uzun zamandır söylemek istiyordum bunu sana. 1162 02:42:50,984 --> 02:42:52,504 Geliyorlar. 1163 02:42:57,016 --> 02:42:58,856 Birini içeri alacağız. 1164 02:43:01,941 --> 02:43:04,021 Birini içeri alıyoruz! 1165 02:43:11,502 --> 02:43:16,422 Unutmayın, biri girdikten sonra mızraklarınızla doğrulacaksınız. 1166 02:43:35,425 --> 02:43:36,905 İşte geliyorlar. 1167 02:44:13,177 --> 02:44:14,737 Çekilin! 1168 02:44:17,732 --> 02:44:19,412 İşte oldu. 1169 02:44:27,457 --> 02:44:30,337 Sorun nedir? İyi yaptın. 1170 02:44:31,355 --> 02:44:33,675 İşte geliyor! Dağılın. 1171 02:44:51,216 --> 02:44:54,016 Geri çekilin! Geri çekilin! 1172 02:44:59,136 --> 02:45:01,176 Peşlerinden! 1173 02:45:10,010 --> 02:45:12,010 Biri daha geliyor. 1174 02:46:56,742 --> 02:46:58,022 İşte geliyor. 1175 02:47:15,043 --> 02:47:16,683 Şunu bak! 1176 02:47:22,963 --> 02:47:25,603 Atınla eğleniyor muydun? 1177 02:47:48,117 --> 02:47:52,517 Vaz geçtiler. Bu numarayı bir daha yemezler herhalde. 1178 02:48:01,700 --> 02:48:05,420 Bunların hepsi kof! Zaten kim korkar eşkiyalardan? 1179 02:48:12,246 --> 02:48:19,086 Bu küçük av dördünü halletti. Kyuzo da dün gece ikisini hakladı. 1180 02:48:34,528 --> 02:48:37,048 Bu adam gerçek bir samuray. 1181 02:48:37,441 --> 02:48:39,841 Korkusuz, savaş tekniği inanılmaz... 1182 02:48:40,314 --> 02:48:42,034 ...aynı zamanda da nazik. 1183 02:48:42,407 --> 02:48:45,687 O tüfeği ele geçirdiği için bir kere bire böbürlenmedi. 1184 02:48:46,264 --> 02:48:51,144 Mantar toplamaya gidiyormuş gibi eşkiyalarla dolu ormana daldı. 1185 02:48:52,583 --> 02:48:56,623 Büyüleyici. Hiç sıkılmıyorum, yeminle. 1186 02:49:15,234 --> 02:49:16,794 Hey, Yohei. 1187 02:49:17,820 --> 02:49:19,460 Yerime geçiver. 1188 02:49:22,621 --> 02:49:25,461 Ne bu surat? 1189 02:49:25,986 --> 02:49:28,146 Burada tehlike yok. 1190 02:49:29,843 --> 02:49:31,883 Senden iyi korkuluk olur. 1191 02:51:05,864 --> 02:51:07,424 Beni iyi dinleyin... 1192 02:51:08,326 --> 02:51:10,966 Başka ödleklik eden olursa... 1193 02:51:16,821 --> 02:51:18,461 Çekilin yolumdan! 1194 02:52:44,348 --> 02:52:45,788 Hey! 1195 02:52:49,149 --> 02:52:50,349 Nasıl gidiyor? 1196 02:52:50,831 --> 02:52:52,871 Belaya çattık. 1197 02:52:53,006 --> 02:52:55,006 Uzun sürmez. 1198 02:52:55,673 --> 02:52:58,953 Her şey alt üst oldu. 1199 02:52:59,120 --> 02:53:03,080 Onlar bizi haklıyor, biz köylü gibi açlık çekiyoruz. 1200 02:53:03,921 --> 02:53:06,881 Sızlanmayı bırak. Bu böyle gitmez. 1201 02:53:07,327 --> 02:53:09,247 Üzerine düşeni yap. 1202 02:53:50,988 --> 02:53:52,988 Benim. 1203 02:54:00,714 --> 02:54:02,354 Günlerini gördü köpekler! 1204 02:54:02,478 --> 02:54:03,398 Sersem! 1205 02:54:04,899 --> 02:54:06,819 Neden görev yerini terk ettin? 1206 02:54:07,033 --> 02:54:08,353 Şuna baksana! 1207 02:54:08,715 --> 02:54:12,115 Neden köpürüyorsun? Orada tehlike yok. 1208 02:54:13,188 --> 02:54:16,748 Zaferi tek başına sahiplenmek kahramanlık değil. 1209 02:54:16,922 --> 02:54:20,962 Beni dinle. Savaş bir kişilik bir iş değildir. 1210 02:54:32,023 --> 02:54:34,943 Gorobei ve Kyuzo bu bölgeyi koruyun! 1211 02:54:40,723 --> 02:54:42,643 Kimse geçmesin! 1212 02:56:53,881 --> 02:56:56,721 Durun, sizi katırlar! 1213 02:56:56,876 --> 02:56:58,636 Lanet olasıcalar! 1214 02:56:59,379 --> 02:57:01,179 Lanet olsun! İkisi içeri girdi! 1215 02:57:17,476 --> 02:57:20,316 Lanet olsun! 1216 02:57:21,456 --> 02:57:22,856 Yohei nerede? 1217 02:58:04,009 --> 02:58:05,289 Yohei! 1218 02:58:06,964 --> 02:58:08,404 Yohei! 1219 02:58:08,892 --> 02:58:11,932 Bölgemi korudum. 1220 02:58:12,421 --> 02:58:15,061 Kendini bırakma, Yohei! 1221 02:58:18,618 --> 02:58:20,298 Haydi durma, vur beni! 1222 02:58:59,529 --> 02:59:01,249 Shichiroji, yerime geç! 1223 02:59:12,825 --> 02:59:14,505 Gorobei! 1224 02:59:24,561 --> 02:59:26,481 Gorobei! 1225 03:00:19,875 --> 03:00:22,275 13 kişi kaldı. 1226 03:00:23,035 --> 03:00:24,955 Ama bu son yedisi... 1227 03:00:26,441 --> 03:00:28,441 ...bize pahalıya patladı. 1228 03:00:50,200 --> 03:00:52,760 Nasılsın? Yorgun musun? 1229 03:00:54,878 --> 03:00:58,878 Zavallı adam. Çok zayıflamışsın. 1230 03:01:03,372 --> 03:01:05,732 Gidip yüzümü yıkayacağım. 1231 03:01:16,627 --> 03:01:19,627 Bir dahaki gelişlerinde sonuna kadar savaşacağız. 1232 03:01:19,786 --> 03:01:23,746 Biz tükenmeden önce savaşı bitirmemiz daha iyi. 1233 03:01:24,341 --> 03:01:27,861 Sence ne zaman saldıracaklar? 1234 03:01:29,429 --> 03:01:32,309 Onlar da yoruldu. Yaralıları da var. 1235 03:01:32,835 --> 03:01:34,995 Bu gece gelmezler. 1236 03:01:35,133 --> 03:01:40,373 Ama yemekleri yok ve safları dağılıyor. 1237 03:01:41,494 --> 03:01:43,534 Beklemeye de tahammülleri yok. 1238 03:01:43,997 --> 03:01:50,037 Yarın sabah üzerimize zebani gibi çullanacaklar. 1239 03:01:51,178 --> 03:01:53,098 Katsushiro. 1240 03:02:13,378 --> 03:02:15,058 Emirler şöyle. 1241 03:02:15,183 --> 03:02:18,023 İki nöbetçi koy geri kalanlar uyusun. 1242 03:02:18,959 --> 03:02:22,799 Erkekler ailelerini ziyaret edebilir. Her seferinde yalnızca bir kişi. 1243 03:02:24,416 --> 03:02:26,296 Yarın dananın kuyruğu kopuyor, öyle mi? 1244 03:02:28,684 --> 03:02:30,804 Evet. Lütfen emirlere uy. 1245 03:02:37,711 --> 03:02:41,391 Az önce söylediklerini duydunuz. 1246 03:02:45,754 --> 03:02:48,114 Ben nöbette kalacağım. 1247 03:02:49,037 --> 03:02:50,557 Siz uyuyun. 1248 03:02:51,827 --> 03:02:55,107 Manzo... 1249 03:02:55,931 --> 03:02:57,851 ...eve ilk sen git. 1250 03:02:58,557 --> 03:03:00,917 Kızına iyice bak... 1251 03:03:01,881 --> 03:03:04,081 ...oğluna demek istedim. 1252 03:03:13,248 --> 03:03:14,488 Söyledim onlara. 1253 03:03:14,848 --> 03:03:16,968 Pekala. Dinlenelim biraz. 1254 03:03:21,290 --> 03:03:23,570 Katsushiro. 1255 03:03:24,655 --> 03:03:26,015 Kikuchiyo nasıl? 1256 03:03:26,420 --> 03:03:29,580 Hala mezarın yanında. 1257 03:03:29,744 --> 03:03:31,064 Anlıyorum. 1258 03:04:46,397 --> 03:04:49,077 Yarın hepimiz ölecek miyiz? 1259 03:04:49,474 --> 03:04:52,474 Bunu bilemeyiz. 1260 03:04:53,126 --> 03:04:55,766 Ama olabilir! 1261 03:05:18,609 --> 03:05:19,969 Shino. 1262 03:05:20,866 --> 03:05:22,386 Shino nerede? 1263 03:05:28,293 --> 03:05:29,653 Shino'yu gören oldu mu? 1264 03:06:05,266 --> 03:06:07,626 Sake ha? Nereden buldun? 1265 03:06:23,239 --> 03:06:25,879 Anlıyorum. Kikuchiyo'nun dediği gibi. Gizlemişler. 1266 03:06:26,481 --> 03:06:28,681 Bu gece hepsi ortaya çıkıyor. 1267 03:06:38,340 --> 03:06:40,660 Ben biraz alacağım. 1268 03:06:44,987 --> 03:06:46,627 Shino! 1269 03:07:13,219 --> 03:07:16,179 Biraz sake al. İç ve biraz uyu. 1270 03:07:21,631 --> 03:07:25,751 Sana ne oldu böyle. Yarınki savaş için dinlenmelisin. 1271 03:07:38,045 --> 03:07:40,045 Shino! 1272 03:08:47,066 --> 03:08:48,586 Seni sürtük! 1273 03:08:58,597 --> 03:09:01,557 Seni kaltak! 1274 03:09:05,696 --> 03:09:07,816 Kes şu hayvanlığı hemen. 1275 03:09:08,199 --> 03:09:12,239 Bir çiftçinin kızının samurayla ne işi olur? 1276 03:09:38,647 --> 03:09:40,327 Seni fahişe! 1277 03:09:50,711 --> 03:09:52,311 Manzo. 1278 03:09:53,337 --> 03:09:55,617 Bu senin kızın mı? 1279 03:10:01,954 --> 03:10:03,914 Bana neler olduğunu anlat. 1280 03:10:04,211 --> 03:10:07,771 Bir samuraydan bahsettin. Kimdi o? 1281 03:10:10,243 --> 03:10:11,723 Manzo! 1282 03:10:21,897 --> 03:10:24,177 Manzo, bir şey söyle. 1283 03:10:25,139 --> 03:10:26,379 Konuş! 1284 03:11:00,142 --> 03:11:02,062 Adın Shino mu? 1285 03:11:21,890 --> 03:11:25,050 Manzo, kızma. 1286 03:11:26,691 --> 03:11:29,611 Şafak vakti hepimiz ölümle yüzleşeceğiz... 1287 03:11:30,261 --> 03:11:33,381 ...bunun ağırlığı hepimizi huzursuz ediyor. 1288 03:11:39,453 --> 03:11:42,053 Nihai çarpışmalardan önce... 1289 03:11:43,762 --> 03:11:46,482 ...şatolarda bile buna sık rastlanır. 1290 03:11:49,384 --> 03:11:53,384 Genç olmak nasıldır, hatırla. Onları suçlayamazsın. 1291 03:11:54,513 --> 03:11:56,713 Onları bağışlayamam. 1292 03:11:57,016 --> 03:12:00,056 Kendi kızımın defolu bir mal haline gelmesine dayanamam. 1293 03:12:15,359 --> 03:12:19,839 İki insan aşık, bunun nesi yanlış? Onu eşkiyalar kaçırmış falan değil. 1294 03:13:54,909 --> 03:13:58,909 Çok gerginler. Onları biraz rahatlatalım. 1295 03:14:07,425 --> 03:14:10,665 Dinleyin, nihai savaş yaklaşıyor. 1296 03:14:13,908 --> 03:14:17,908 Bu arada, Katsushiro bugün senden çok şey bekliyoruz. 1297 03:14:20,146 --> 03:14:23,066 Dün gece gerçek bir erkek oldun. 1298 03:14:41,730 --> 03:14:43,090 Hey! 1299 03:14:46,285 --> 03:14:49,325 Savaşçı ruhu nerede? 1300 03:14:51,209 --> 03:14:54,849 Böyle asık suratlarla asla savaş kazanamazsınız. 1301 03:15:08,936 --> 03:15:10,976 Kikuchiyo, neyin var? 1302 03:15:11,357 --> 03:15:13,397 Tek bir kılıçla beş kişiyi öldüremem. 1303 03:15:29,823 --> 03:15:31,663 Geride 13 kişi kaldı. 1304 03:15:33,023 --> 03:15:36,903 Hepsini içeri alacağız. 1305 03:15:38,604 --> 03:15:41,044 Bu hattı geçtikleri anda... 1306 03:15:41,559 --> 03:15:45,519 ...kavşakta onları dört bir yandan sıkıştıracağız. 1307 03:15:48,699 --> 03:15:52,539 Bu sefer hepsi atlı. 1308 03:16:23,948 --> 03:16:26,108 İşte geliyorlar! 1309 03:16:50,251 --> 03:16:52,171 İşte geliyorlar! 1310 03:17:16,965 --> 03:17:19,445 Shichiroji ve Katsushiro batıya gidin. 1311 03:17:19,591 --> 03:17:21,751 Kyuzo, Kikuchiyo, doğuya! 1312 03:19:06,405 --> 03:19:09,285 Katsushiro! Rikichi! 1313 03:19:09,851 --> 03:19:12,411 Doğuya! Doğuya gidin! 1314 03:19:12,560 --> 03:19:14,480 Doğuya! 1315 03:19:31,272 --> 03:19:33,152 Kesin sesinizi! 1316 03:19:33,693 --> 03:19:36,093 Bağırırsanız ölürsünüz! 1317 03:20:24,576 --> 03:20:25,816 Başardık! 1318 03:20:26,299 --> 03:20:27,459 Başardık! 1319 03:20:27,571 --> 03:20:29,251 Doğuya gidin! 1320 03:20:46,817 --> 03:20:49,137 Katsushiro, geri çekil! 1321 03:20:51,823 --> 03:20:53,983 Lanet olası! 1322 03:20:55,885 --> 03:20:57,085 Kikuchiyo! 1323 03:21:34,335 --> 03:21:36,335 Kikuchiyo! 1324 03:21:47,343 --> 03:21:50,383 Eşkiyalar nerede? 1325 03:21:50,544 --> 03:21:52,344 Hepsi öldü. 1326 03:22:10,897 --> 03:22:13,737 Yine hayatta kaldık! 1327 03:25:58,066 --> 03:26:01,466 Bu savaşı da biz kaybettik. 1328 03:26:02,087 --> 03:26:03,407 Ne? 1329 03:26:04,098 --> 03:26:06,058 Yani... 1330 03:26:06,191 --> 03:26:09,031 ...zafer köylülerin 1331 03:26:09,966 --> 03:26:12,326 Bizim değil. 1332 03:26:42,999 --> 03:26:46,239 SON