1 00:00:22,543 --> 00:00:27,715 TOHO ŞİRKETİ GURURLA SUNAR 2 00:00:32,845 --> 00:00:39,685 YEDİ SAMURAY Çeviri: Darkopal 3 00:00:41,103 --> 00:00:43,439 Yapımcı SOJIRO MOTOKI 4 00:00:44,440 --> 00:00:48,152 Senaryo - AKIRA KUROSAWA SHINOBU HASHIMOTO - HIDEO OGUNI 5 00:00:50,446 --> 00:00:52,781 Görüntü Yönetmeni - ASAICHI NAKAI Sanat Yönetmeni - SO MATSUYAMA 6 00:00:53,115 --> 00:00:55,451 Işık - SHIGERU MORI Kayıt - FUMIO YANOKUCHI 7 00:00:56,452 --> 00:00:59,621 Müzik FUMIO HAYASAKA 8 00:00:59,830 --> 00:01:05,461 Tarihi Araştırmalar: K. EZAKI (Folklor) Y. SUGINO (Eskrim) IENORI KANEKO - SHIGERU ENDO (Okçuluk) 9 00:01:06,128 --> 00:01:08,464 Yardımcı Yönetmen - HIROMICHI HORIKAWA Saç ve Makyaj - JUNJIRO YAMADA 10 00:01:09,131 --> 00:01:11,467 Toho Film Şirketi tarafından yapılmıştır. Yapım Sorumlusu - HIROSHI NEZU 11 00:01:11,800 --> 00:01:13,635 Oyuncular 12 00:01:13,802 --> 00:01:17,471 Kikuchiyo - TOSHIRO MIFUNE Kambei - TAKASHI SHIMURA 13 00:01:18,474 --> 00:01:23,145 Shino - KEIKO TSUSHIMA Eşi - YUKIO SHIMAZAKI 14 00:01:23,479 --> 00:01:25,814 Çiftçi Manzo - KAMATARI FUJIWARA Schichiroji - DAISUKE KATO 15 00:01:26,148 --> 00:01:28,484 Katsushiro - KO KIMURA Heihachi - MINORU CHIAKI 16 00:01:28,734 --> 00:01:29,610 Kyuzo - SEIJI MIYAGUCHI 17 00:01:29,860 --> 00:01:32,150 Çiftçi Mosuke - YOSHIO KOSUGI Çiftçi Yohei - BOKUZEN HIDARI 18 00:01:32,488 --> 00:01:34,490 Gorobei - YOSHIO INABA Çitfçi Rikichi - YOSHIO YSUCHIYA 19 00:01:34,523 --> 00:01:35,491 Büyükbaba - KUNINORI TODO 20 00:01:35,758 --> 00:01:37,295 Hırsız - EIJIRO TONO Gözcü Haydut - KICHIJIRO UEDA 21 00:01:37,827 --> 00:01:40,165 İşçi - JUN TATARA Satıcı - ATSUSHI WATANABE 22 00:01:40,297 --> 00:01:41,830 Kör Keşiş - SO JIN Haydut Reisi - SHIMPEI TAKAGI 23 00:03:02,327 --> 00:03:07,207 Yönetmen AKIRA KUROSAWA 24 00:03:13,672 --> 00:03:19,511 16. yüzyılın başlarında, Japonya iç savaş yüzünden sancılar içindeydi... 25 00:03:19,678 --> 00:03:22,431 ...ve tüm çiftçiler, zalim haydutların... 26 00:03:22,598 --> 00:03:25,476 ...demir yumrukları altında acımasızca eziliyorlardı. 27 00:04:08,602 --> 00:04:11,980 Bu köyü de alalım! 28 00:04:15,401 --> 00:04:16,610 Durun! 29 00:04:16,985 --> 00:04:19,655 Geçen sonbaharda buradan pirinç yağmalamıştık. 30 00:04:20,989 --> 00:04:23,325 Korkarım henüz ellerinde bir şey yok. 31 00:04:25,285 --> 00:04:27,996 Ekinler hasat edildikten sonra tekrar gelelim. 32 00:05:00,320 --> 00:05:03,240 Bizi koruyacak bir Tanrı yok mu? 33 00:05:04,992 --> 00:05:08,250 Toprak vergisi! Zorunlu işçilik! 34 00:05:08,321 --> 00:05:11,375 Savaş! Kuraklık! 35 00:05:12,083 --> 00:05:14,836 Şimdi de, haydutlar! 36 00:05:18,964 --> 00:05:22,134 Tanrılar, biz çiftçilerin açlıktan ölmesini istiyor olmalı. 37 00:05:22,384 --> 00:05:24,803 Bu doğru, ölsek daha iyi. 38 00:05:26,430 --> 00:05:27,890 Şikayet etmeyi bırakın! 39 00:05:28,140 --> 00:05:30,100 Bunun bir faydası yok! 40 00:05:31,143 --> 00:05:34,188 Hep birlikte hakime gidelim! 41 00:05:34,354 --> 00:05:36,190 Ondan yardım isteyelim! 42 00:05:37,316 --> 00:05:39,318 Ne işe yarar ki? 43 00:05:39,526 --> 00:05:42,696 Haydutlar gittikten sonra gelecektir. 44 00:05:46,283 --> 00:05:50,829 O zaman herşeyi haydutlara verelim! Sahip olduğumuz tüm yiyeceği! 45 00:05:51,413 --> 00:05:53,540 Ve sonra kendimizi asalım! 46 00:05:53,791 --> 00:05:57,169 Belki bu onu harekete geçirir. 47 00:06:07,471 --> 00:06:10,307 Bambudan mızraklar yapalım. 48 00:06:10,516 --> 00:06:13,519 Haydutları öldürelim, hem de hepsini! 49 00:06:13,727 --> 00:06:15,604 Hepsini öldürürsek, bir daha geri gelemezler. 50 00:06:16,021 --> 00:06:17,439 Bu hiç hoşuma gitmedi. 51 00:06:22,986 --> 00:06:25,114 Dediğin şey imkansız! 52 00:06:26,615 --> 00:06:30,202 Bir samurayı bile saklanarak öldürebilirsin, haydutların bundan farkı ne? 53 00:06:30,411 --> 00:06:32,538 Kesin artık! 54 00:06:32,705 --> 00:06:33,872 Tartışmanın sırası değil. 55 00:06:35,958 --> 00:06:39,545 Onlara karşı en ufak bir şansımız bile yok! 56 00:06:40,129 --> 00:06:42,464 Kaybedersek ne olacak? Hepimizi öldürürler. 57 00:06:43,132 --> 00:06:44,800 Anne karnındaki doğmamış bebekleri bile öldürürler! 58 00:06:45,467 --> 00:06:46,168 Yeter artık! 59 00:06:46,802 --> 00:06:51,707 Öldürmek yada öldürülmek çaresizlikten daha iyidir. 60 00:06:53,434 --> 00:06:56,019 Çiftçiler acı çekmek için doğar. 61 00:06:56,186 --> 00:06:57,730 Bu bizim kaderimiz. 62 00:07:00,482 --> 00:07:02,985 Onları sakin bir şekilde karşılayalım. 63 00:07:03,902 --> 00:07:06,405 Hasadın tamamını verelim. 64 00:07:06,613 --> 00:07:11,452 Sonrada açlıktan ölmemek için birazını bize bırakmalarını isteyelim. 65 00:07:13,162 --> 00:07:16,248 Dizlerimizin üzerine çöküp yalvarırsak belki hayatımızı bağışlarlar. 66 00:07:18,000 --> 00:07:20,711 Bizi dinleyeceklerini mi zannediyorsunuz? 67 00:07:20,919 --> 00:07:22,838 Unuttunuz mu? 68 00:07:23,047 --> 00:07:26,383 Tek yiyeceğimiz pirinç, nasıl... 69 00:07:47,863 --> 00:07:49,656 Gidip büyükbabayı görelim. 70 00:07:49,865 --> 00:07:52,159 Bir tavsiyesi var mı, soralım. 71 00:08:57,850 --> 00:08:59,935 Onlarla pazarlık yapmak mı? Kiminle iş yaptığınıza dikkat edin. 72 00:09:01,729 --> 00:09:03,272 Aç kurtlardan bile beterdirler. Elinizi kaptırırsanız... 73 00:09:03,605 --> 00:09:05,107 ...bir dahaki sefere kolunuzu isterler. 74 00:09:05,941 --> 00:09:07,276 Sınır tanımazlar. 75 00:09:07,609 --> 00:09:08,944 Sonbaharda tekrar gelirler! 76 00:09:09,111 --> 00:09:10,279 Ama ya kaybedersek... 77 00:09:10,612 --> 00:09:11,447 Öyleyse kaybederiz! 78 00:09:13,282 --> 00:09:15,284 Hasat olmazsa, nasılsa öleceğiz. 79 00:09:20,748 --> 00:09:21,749 Savaşalım! 80 00:09:23,542 --> 00:09:25,919 Bu fazlasıyla pervasızlık olur. 81 00:09:26,086 --> 00:09:28,922 Bizler çiftçiyiz. Nasıl savaşılacağını bilmeyiz. 82 00:09:29,173 --> 00:09:30,924 O zaman samuray kiralarız! 83 00:09:31,633 --> 00:09:35,137 Samuray kiralamak mı? Hiç böyle bir şey duymamıştım! 84 00:09:36,180 --> 00:09:40,142 Kendi gözlerimle gördüm. 85 00:09:41,268 --> 00:09:46,106 Haydutlar köyümüzü ateşe verdiklerinde... 86 00:09:47,191 --> 00:09:52,571 ...buraya kaçmaya çalışıyordum. 87 00:09:52,738 --> 00:09:58,727 Bir köye dokunmadıklarını gördüm. Samuray kiralamışlardı. 88 00:09:59,828 --> 00:10:03,332 Ama büyükbaba, bir sürü farklı köy var. 89 00:10:03,499 --> 00:10:05,834 Bizler bulamaçla karnımızı doyuruyoruz. Bir samurayı nasıl besleriz? 90 00:10:06,001 --> 00:10:07,419 Darı yiyebiliriz! 91 00:10:08,420 --> 00:10:11,423 Ama bir samuray sadece yiyecek karşılığı bizim için savaşır mı? 92 00:10:12,091 --> 00:10:13,675 Aşırı derecede gururludurlar! 93 00:10:14,426 --> 00:10:20,015 Sizde aç samuraylar bulun! 94 00:10:22,601 --> 00:10:27,439 Ayılar bile, aç olduklarında ormanı terkederler. 95 00:11:11,316 --> 00:11:13,402 Bu ne küstahlık! 96 00:11:14,903 --> 00:11:20,701 Fakir olabilirim ama dilenci değilim! 97 00:11:24,371 --> 00:11:25,080 Ahmak! 98 00:11:32,838 --> 00:11:34,339 Sizi uyarmıştım. 99 00:12:07,596 --> 00:12:09,848 Olgunlaşmışlar. 100 00:12:10,640 --> 00:12:13,643 Tabii ki. On gün geçti bile. 101 00:12:13,977 --> 00:12:15,145 Ne yapacağız? 102 00:12:17,230 --> 00:12:20,859 Bu ekinler erken yetişen türden. Bizimkiler gibi değil! 103 00:12:24,821 --> 00:12:27,908 İliklerime kadar ıslandım! 104 00:12:28,116 --> 00:12:30,952 Ucuza, güçlü ve istekli bir samuray buldunuz mu? 105 00:13:10,242 --> 00:13:13,745 Geriye biraz kalmış. Sana ucuza verebilirim. 106 00:13:14,120 --> 00:13:15,205 Amma salak! 107 00:13:16,581 --> 00:13:17,749 Komik olan ne? 108 00:13:17,958 --> 00:13:19,543 O kör! 109 00:13:20,710 --> 00:13:22,504 Peki ya siz? 110 00:13:22,754 --> 00:13:24,089 Hayır, teşekkürler. 111 00:13:24,548 --> 00:13:26,299 At gübresi yemeyi tercih ederim. 112 00:13:30,220 --> 00:13:32,013 Herif züğürt! 113 00:13:32,472 --> 00:13:34,516 Geçen gece tüm parasını söğüşledim. 114 00:13:34,683 --> 00:13:37,602 Bize kılıç çekmeye kalktı bu yüzden bir güzel patakladık. 115 00:13:37,894 --> 00:13:39,771 Artık yarı ölü bir züğürt. 116 00:13:44,818 --> 00:13:47,529 Onlar sadece darı yer. 117 00:13:48,321 --> 00:13:50,282 Bu doğru mu? 118 00:13:50,657 --> 00:13:54,578 Eğer düzgün şeyler yemezseniz kör olursunuz! 119 00:13:54,744 --> 00:13:58,456 Bir avuç pirince karşılık hepsini size veririm. 120 00:14:05,005 --> 00:14:07,257 Siz ve sizin gibiler... 121 00:14:26,193 --> 00:14:28,653 Ne büyük israf! 122 00:14:29,571 --> 00:14:33,492 O kadar pirinçle kırk tane çörek alabilirdik! 123 00:14:33,700 --> 00:14:34,993 Kes şunu! 124 00:14:35,702 --> 00:14:37,287 Haksız mıyım? 125 00:14:38,830 --> 00:14:42,042 Enayiler iyice kafayı yedi! 126 00:14:49,424 --> 00:14:54,179 Ne büyük israf! Ne büyük aptallık! 127 00:14:55,388 --> 00:14:59,309 O kadar yedikten... 128 00:14:59,768 --> 00:15:02,687 ...o kadar içtikten sonra... 129 00:15:02,854 --> 00:15:05,690 ...birde beni dövüp çekip gitti. 130 00:15:06,817 --> 00:15:08,693 Akıllı bir samuraymış! 131 00:15:09,569 --> 00:15:13,448 Şu uyuyormuş numarası yapan heriften pek bir farkı yokmuş. 132 00:15:14,407 --> 00:15:18,411 Haydi buradan gidelim! Evimize dönelim! 133 00:15:20,664 --> 00:15:21,665 Ağlıyor. 134 00:15:22,082 --> 00:15:23,667 Karısını özlüyor olmalı. 135 00:15:24,251 --> 00:15:26,503 Onları sevişirken görmek için iyi para verirdim. 136 00:15:27,963 --> 00:15:31,091 Evimize dönelim! Lütfen! 137 00:15:31,758 --> 00:15:35,470 Evinize dönün! Çörek bile almaktan acizken nasıl olurda bir samuray kiralayabilirsiniz? 138 00:15:35,846 --> 00:15:40,433 Sadece tohumlar hakkında her şeyi biliyoruz. 139 00:15:40,725 --> 00:15:43,895 Samuraylar hakkında hiç bir fikrimiz yok. 140 00:15:44,771 --> 00:15:48,775 Güçlü olanlar bizim kontrolümüz dışında. 141 00:15:50,152 --> 00:15:55,073 Niyetli görünenlerse içlerinde en güçsüz olanları. 142 00:16:04,708 --> 00:16:08,503 Geçen gece yenildim çünkü karnım açtı. 143 00:16:09,838 --> 00:16:11,173 Yalancı! 144 00:16:11,339 --> 00:16:13,049 Kumarda para kaybetmeyi iyi beceriyorsun. 145 00:16:14,426 --> 00:16:17,053 Belanı mı arıyorsun? 146 00:16:18,763 --> 00:16:20,307 Kavga var! 147 00:16:24,978 --> 00:16:26,688 Bu tarafta, bu tarafta! 148 00:16:37,365 --> 00:16:38,108 Kes şunu! 149 00:16:38,200 --> 00:16:40,535 İnsanın keyfini kaçırıyorsun! 150 00:16:40,702 --> 00:16:41,953 Çalmaya devam et! 151 00:16:42,162 --> 00:16:43,538 Daha sesli çal! Arkanda biz varız! 152 00:17:19,449 --> 00:17:22,619 Demek eve gitmek istiyorsun! 153 00:17:23,370 --> 00:17:26,665 Ama ben o haydutlarla asla anlaşmam! 154 00:17:27,082 --> 00:17:29,125 Başka ne yapabiliriz ki? 155 00:17:29,709 --> 00:17:32,546 Haydutlarla anlaşmak zorundayız! 156 00:17:33,380 --> 00:17:34,381 Pekala! 157 00:17:34,673 --> 00:17:35,632 Anlıyorum! 158 00:17:44,724 --> 00:17:45,559 Ama... 159 00:17:46,977 --> 00:17:51,565 Bu sefer onlara ne teklif edeceksin? 160 00:17:52,732 --> 00:17:55,026 Kızını mı? 161 00:17:56,570 --> 00:17:59,114 Çok tatlı bir kız! İşe yarayabilir! 162 00:19:31,081 --> 00:19:33,041 Neler oluyor? 163 00:19:33,333 --> 00:19:35,127 Şu ağılda bir hırsız var! 164 00:19:35,502 --> 00:19:37,629 Farkedilince oraya kaçtı! 165 00:20:00,026 --> 00:20:01,611 Kaç tane hırsız var? 166 00:20:02,612 --> 00:20:03,947 Sadece bir. 167 00:20:04,447 --> 00:20:05,574 Bir tane mi? 168 00:20:07,659 --> 00:20:10,287 Sizi durduran ne? 169 00:20:10,537 --> 00:20:11,580 Çaresiziz. 170 00:20:11,746 --> 00:20:14,332 Bir çocuğu rehin aldı. 171 00:20:14,916 --> 00:20:17,544 Saldırırsak onu öldüreceğini söylüyor. 172 00:20:18,962 --> 00:20:21,006 Dinle! Şunu duydun mu? 173 00:20:27,387 --> 00:20:28,388 Zavallı çocuk! 174 00:20:28,889 --> 00:20:34,796 Dün geceden beri oradalar. Zavallı çocuk! 175 00:20:36,480 --> 00:20:38,773 Ağlamaktan sesi kısıldı. 176 00:20:42,235 --> 00:20:43,737 Daha yedi yaşında. 177 00:20:45,238 --> 00:20:46,406 Ailesi perişan durumda. 178 00:20:47,073 --> 00:20:50,368 Peki şu samuray neyin nesi? Neden kafasını tıraş ediyor? 179 00:20:50,911 --> 00:20:51,912 Kimse bilmiyor. 180 00:20:52,412 --> 00:20:57,083 Çocuğu kurtaracağına söz verdi. İki tane pirinç topağı istedi. 181 00:20:57,584 --> 00:21:01,213 Sonra tıraş olmaya başladı ve birde rahip cübbesi istedi. 182 00:21:01,421 --> 00:21:02,631 Hiç anlamıyorum! 183 00:22:42,019 --> 00:22:43,604 Sakın gelmeyin! 184 00:22:46,067 --> 00:22:48,069 Ben rahibim! 185 00:22:48,278 --> 00:22:50,030 Seni yakalamak gibi bir niyetim yok! 186 00:22:54,910 --> 00:22:56,620 Endişelenme. 187 00:22:56,953 --> 00:23:00,248 Çocuk açlıktan ölüyor olmalı. 188 00:23:00,624 --> 00:23:02,793 Sakın içeri girme! 189 00:23:06,213 --> 00:23:08,131 Yiyecek getirmiştim. 190 00:23:09,049 --> 00:23:11,468 Senin için de var! 191 00:23:15,347 --> 00:23:16,932 Alsana! 192 00:23:17,891 --> 00:23:19,851 Sorun nedir? 193 00:23:23,396 --> 00:23:24,523 İçeri at! 194 00:25:07,834 --> 00:25:09,920 Bu samuray hakkında itirazı olan var mı? 195 00:25:10,879 --> 00:25:13,006 Acele et. Kasabaya varmadan konuşmalıyız. 196 00:25:30,023 --> 00:25:31,316 Ne oldu? 197 00:25:41,034 --> 00:25:42,077 İsmim Katsushiro Okamoto. 198 00:25:42,244 --> 00:25:44,788 Müridiniz olmama izin verin! 199 00:25:47,124 --> 00:25:48,125 Mürit mi? 200 00:25:48,416 --> 00:25:51,878 İsmim Kimbei Shimada. Bir roninim. 201 00:25:53,088 --> 00:25:55,298 Ve müritlerim de yoktur. 202 00:25:55,799 --> 00:25:58,218 Ayağa kalk. Konuşabiliriz. 203 00:25:59,177 --> 00:26:01,388 Lütfen! Beni müridiniz olarak yanınıza alın! 204 00:26:02,097 --> 00:26:06,101 Ayağa kalk! Yürürken konuşabiliriz. 205 00:26:18,989 --> 00:26:20,991 Beni mahçup ediyorsun. 206 00:26:21,241 --> 00:26:23,869 Sadece gözünde büyütüyorsun. 207 00:26:25,412 --> 00:26:26,496 Şimdi dinle. 208 00:26:27,330 --> 00:26:30,167 Özel yetenekleri olan biri değilim. 209 00:26:31,168 --> 00:26:33,670 Ama savaşlarda pek çok tecrübelerim oldu... 210 00:26:34,504 --> 00:26:36,840 ...kaybettiklerimde dahil. 211 00:26:37,257 --> 00:26:40,010 Kısacası, ben buyum. 212 00:26:40,510 --> 00:26:43,013 Kendi iyiliğin için böyle saçma bir fikirden vazgeç. 213 00:26:43,597 --> 00:26:46,057 Hayır, efendim. Ben kararımı verdim! 214 00:26:46,266 --> 00:26:48,560 Sizi izleyeceğim, efendim. 215 00:26:48,810 --> 00:26:50,020 Seni bundan men ederim. 216 00:26:51,062 --> 00:26:53,732 Yanımda bir çocukla dolaşmayı göze alamam. 217 00:27:06,620 --> 00:27:08,121 Ne istiyorsun? 218 00:27:16,463 --> 00:27:17,756 Ne istiyorsun? 219 00:27:26,640 --> 00:27:27,891 Bu ne küstahlık! 220 00:27:29,392 --> 00:27:31,269 Sen kendi işine bak, evlat! 221 00:27:34,105 --> 00:27:36,066 Samuray mısın? 222 00:27:40,612 --> 00:27:41,822 Tabii ki! 223 00:27:45,075 --> 00:27:45,951 Hiç sanmıyorum. 224 00:28:12,352 --> 00:28:13,520 O kimdi? 225 00:28:20,152 --> 00:28:21,528 Dikkate almaya değmez. 226 00:28:40,255 --> 00:28:42,174 Lütfen, efendim! Size bir şey sormalıyım! 227 00:28:45,177 --> 00:28:46,636 Neden evinize gitmiyorsunuz? 228 00:28:49,139 --> 00:28:53,018 Daha öğrenemediniz mi? Karnını doyurduktan sonra gidecektir. 229 00:28:58,106 --> 00:28:59,399 Bu imkansız. 230 00:29:00,233 --> 00:29:01,234 Efendim! 231 00:29:02,068 --> 00:29:04,488 Onları silahlandırırsak?... 232 00:29:04,654 --> 00:29:05,989 Bunu da düşündüm. 233 00:29:06,156 --> 00:29:07,324 Ama efendim... 234 00:29:11,036 --> 00:29:12,871 Bu bir çocuk oyunu değil. 235 00:29:16,792 --> 00:29:18,376 Kırk hayduttan oluşan bir çete! 236 00:29:19,503 --> 00:29:22,631 İki yada üç samurayla bu işi başaramayız. 237 00:29:36,978 --> 00:29:39,481 Savunmak, saldırmaktan daha zordur. 238 00:29:42,484 --> 00:29:43,819 Tepeler köyün arkasında mı kalıyor? 239 00:29:45,821 --> 00:29:46,822 Atlılar oradan geçebilir mi? 240 00:29:57,833 --> 00:29:58,834 Tarlalar ön tarafta. 241 00:30:00,168 --> 00:30:02,003 Tarlalar su basana kadar... 242 00:30:03,171 --> 00:30:04,840 ...köy, atlıların saldırısına açık. 243 00:30:07,509 --> 00:30:09,553 Her istikamete birer taneden, dört adam. 244 00:30:12,180 --> 00:30:13,223 Yedek olarakda iki tane. 245 00:30:16,017 --> 00:30:20,897 Ben de dahil olmak üzere en az yedi samuraya ihtiyacınız var. 246 00:30:24,192 --> 00:30:25,861 Yedi taneye gücümüz yeter mi? 247 00:30:26,820 --> 00:30:28,530 Büyükbaba "dört" tane demişti, öyle değil mi? 248 00:30:29,447 --> 00:30:30,699 Ama üç tane daha... 249 00:30:31,491 --> 00:30:32,284 Durun! 250 00:30:33,451 --> 00:30:35,036 Henüz size "Evet" demedim! 251 00:30:35,453 --> 00:30:36,204 Sadece düşünüyorum. 252 00:30:38,331 --> 00:30:42,002 Her şeyden önce, yedi tane güvenilir samuray bulmak o kadar kolay değil. 253 00:30:43,503 --> 00:30:47,632 Özellikle de karşılığı sadece üç öğün yemek olunca. 254 00:30:50,469 --> 00:30:52,220 İşin komik tarafı, bunu birde benim söylediğimi düşünsenize. 255 00:30:53,054 --> 00:30:54,306 Ayrıca... 256 00:30:55,474 --> 00:30:57,642 ...savaşmaktan yoruldum. 257 00:30:59,519 --> 00:31:00,479 Belki de yaşlandığım içindir. 258 00:31:22,918 --> 00:31:25,170 Çiftçi olarak doğmadığım için memnunum. 259 00:31:27,422 --> 00:31:28,465 Bir köpek bile daha şanslıdır! 260 00:31:29,341 --> 00:31:33,094 Kahretsin! Susturun şu herifi! Gidip kendinizi asın! 261 00:31:35,263 --> 00:31:36,264 Kapa çeneni! 262 00:31:36,932 --> 00:31:38,934 Ne? Sadece ortaya konuşuyorum! 263 00:31:39,434 --> 00:31:40,352 Ortaya mı konuşuyorsun? 264 00:31:41,353 --> 00:31:43,271 Onlara hiç mi acımıyorsun? 265 00:31:43,772 --> 00:31:44,940 Güldürme beni! 266 00:31:45,941 --> 00:31:47,108 Hiç mi acımıyormuşum? 267 00:31:49,069 --> 00:31:51,404 Öyleyse neden onlara yardım etmiyorsunuz? 268 00:31:57,577 --> 00:31:58,370 Kavga mı istiyorsun? 269 00:32:01,790 --> 00:32:02,624 Kesin şunu! 270 00:32:09,131 --> 00:32:09,998 Kesin dedim! 271 00:32:18,640 --> 00:32:19,474 Hey! Samuray! 272 00:32:20,600 --> 00:32:23,311 Şuna bir bak! Bu senin için! 273 00:32:23,812 --> 00:32:28,191 Bu enayilerin ne yediğini biliyor musun? Darı! 274 00:32:28,900 --> 00:32:32,320 Sizi pirinçle besliyorlar, kendileri darı yiyor. 275 00:32:32,612 --> 00:32:35,699 Size ellerindekinin en iyisini veriyorlar! 276 00:32:38,410 --> 00:32:39,744 Anladım. 277 00:32:40,537 --> 00:32:41,329 Daha fazla konuşma! 278 00:32:46,460 --> 00:32:49,546 Yiyeceğinizi ziyan etmeyeceğim. 279 00:33:01,641 --> 00:33:07,105 Bakın! Manzo geri dönüyor! 280 00:33:22,788 --> 00:33:24,455 Rikichi ve Yohei nerede? 281 00:33:24,764 --> 00:33:27,392 Bizimle gelmediler. Hâlâ samuray arıyorlar! 282 00:33:27,558 --> 00:33:29,268 Samurayların geleceğini gerçekten düşünüyor musun? 283 00:33:29,435 --> 00:33:30,812 Evet, geliyorlar. Hemde yedi tane. 284 00:33:30,978 --> 00:33:32,397 Yedi tane mi? 285 00:33:34,399 --> 00:33:37,360 Hmm... yedi! 286 00:33:39,112 --> 00:33:42,490 Sen "dört" demiştin, bende bu yüzden karşı çıktım. 287 00:33:44,450 --> 00:33:49,539 On tanesini kiralamaya bile gücümüz yeterdi. 288 00:33:49,789 --> 00:33:54,293 Ama bunu size söyleseydim on beş tane getirirdiniz. 289 00:33:55,586 --> 00:33:58,631 Ne demek istediğimi anladınız mı? 290 00:33:59,757 --> 00:34:03,261 Büyükbaba! Biraz endişeliyim! 291 00:34:07,724 --> 00:34:11,018 Köyün kızları, samurayları duyunca kendilerinden geçiyorlar. 292 00:34:11,477 --> 00:34:14,897 Köylüler, samurayların onlara yakın olmasından memnun olmayacaktır. 293 00:34:19,652 --> 00:34:22,572 Budala! Haydutları unuttunuz mu? 294 00:34:23,573 --> 00:34:27,076 Kafan kesilmek üzereyken... 295 00:34:27,243 --> 00:34:29,120 ...sakalın için endişelenmen ne işe yarar ki? 296 00:34:52,894 --> 00:34:54,562 Yardımıma mı ihtiyacın var? 297 00:34:56,022 --> 00:34:57,190 Kiminle savaşmak için? 298 00:34:58,316 --> 00:34:59,358 Katsuishiro! 299 00:35:12,288 --> 00:35:14,123 Silahını sıkıca tut... 300 00:35:16,375 --> 00:35:18,669 ...ve içeri girer girmez ona sertçe vur. 301 00:35:23,171 --> 00:35:24,171 Geliyorlar! 302 00:35:30,056 --> 00:35:31,974 Vurabildiğin kadar sert vur! 303 00:36:02,296 --> 00:36:03,297 Mükemmel! 304 00:36:05,049 --> 00:36:06,467 Lütfen, bizi affedin. 305 00:36:07,051 --> 00:36:09,011 İsmim Kambei Shimada. 306 00:36:09,262 --> 00:36:13,307 Gerçekten yetenekli adamlar bulabilmek için böyle bir yola başvurmak zorunda kaldım. 307 00:36:13,641 --> 00:36:15,268 Bizi affedin. 308 00:36:15,685 --> 00:36:17,228 Bu da ne demek? 309 00:36:17,729 --> 00:36:20,022 Bu hoş görülemez! Resmen terbiyesizlik! 310 00:36:20,231 --> 00:36:22,900 Beni affedin. Ama bir haydut çetesi ile... 311 00:36:23,067 --> 00:36:27,530 ...mücadeleye girişmek üzereyiz. Bu yüzden sizden biraz anlayış bekliyorum. 312 00:36:29,031 --> 00:36:32,201 Hangi klan adına? 313 00:36:32,285 --> 00:36:35,163 Aslına bakarsanız işverenimiz,... 314 00:36:35,329 --> 00:36:37,082 ...çiftçilerden oluşan bir köy. 315 00:36:37,083 --> 00:36:38,283 - Bir çiftçi köyü mü? - Evet. 316 00:36:39,751 --> 00:36:43,212 Bu işin üç öğün yemek harici... 317 00:36:43,755 --> 00:36:47,258 ...herhangi bir maddi kazancı yada ödülü yok. 318 00:36:47,467 --> 00:36:48,885 Bu ne saçmalık! 319 00:36:49,802 --> 00:36:51,971 Ben bundan daha fazlasını hakediyorum. 320 00:36:53,598 --> 00:36:55,058 Özür dilerim. 321 00:36:56,392 --> 00:36:58,102 Son sözünüz bu mu? 322 00:36:58,811 --> 00:36:59,771 Evet! 323 00:37:06,486 --> 00:37:09,405 Büyük bir kayıp oldu, efendim. 324 00:37:09,822 --> 00:37:11,282 Kendini nasıl savunduğunu gördünüz. 325 00:37:57,912 --> 00:37:59,247 Sorun nedir? 326 00:37:59,789 --> 00:38:04,252 O samuraydan şüphem yok. Ama diğer altısı için endişeleniyorum. 327 00:38:04,419 --> 00:38:06,254 Bu kadar aptal olma! 328 00:38:06,546 --> 00:38:10,383 Önce onları bir görelim. Sonra endişelenmeye başlarsın. 329 00:38:26,315 --> 00:38:27,525 Şunu deneyelim! 330 00:38:46,711 --> 00:38:48,421 Bir dakikanız var mı, efendim? 331 00:38:51,132 --> 00:38:52,425 Geçen seferki gibi mi? 332 00:38:56,137 --> 00:38:58,890 Evet. Senin için de bir antreman olur. 333 00:39:31,339 --> 00:39:32,799 Bu şaka olmalı. 334 00:39:34,634 --> 00:39:35,593 Beni affedin. 335 00:39:51,109 --> 00:39:52,318 Gerçekten ilginç. 336 00:39:55,279 --> 00:39:56,697 Ama... 337 00:39:58,032 --> 00:40:00,451 ...çiftçilerin içine düştükleri zorluğun farkındayım. 338 00:40:01,119 --> 00:40:05,123 Sanırım sizinde bunu neden kabul ettiğinizi anlıyorum. 339 00:40:05,581 --> 00:40:10,044 Ama teklifinizi, kişiliğiniz beni etkilediği için kabul ediyorum. 340 00:40:11,671 --> 00:40:15,967 En derin dostluklar, genellikle şans eseri gerçekleşen buluşmalardan doğarmış. 341 00:40:22,014 --> 00:40:23,307 İsminiz nedir? 342 00:40:23,641 --> 00:40:25,226 Gorobei Katayama. 343 00:40:25,393 --> 00:40:26,811 Kulağa çok sert biriymişim gibi geliyor, ama... 344 00:40:38,030 --> 00:40:40,658 Yohei, sorun nedir? Biraz acele et! 345 00:40:45,955 --> 00:40:47,331 Haydi! 346 00:40:51,502 --> 00:40:52,503 Sorun nedir, Yohei? 347 00:40:54,464 --> 00:40:56,424 Pirinçler gitmiş! 348 00:41:08,811 --> 00:41:09,937 Seni aptal! 349 00:41:10,146 --> 00:41:11,773 Sana ne demiştim? 350 00:41:12,482 --> 00:41:14,692 Göz kulak olmak için elimden geleni yaptım! 351 00:41:19,530 --> 00:41:23,451 Hatta geceleri ona sarılarak uyudum! 352 00:41:28,915 --> 00:41:30,708 Evden biraz daha getireceğim. 353 00:41:31,834 --> 00:41:35,421 Peki sen dönene kadar biz ne yapacağız? 354 00:41:36,464 --> 00:41:40,593 Hepsi gitmiş, geriye sadece bir avuç kalmış. 355 00:42:33,104 --> 00:42:34,731 Aptal olmayın! 356 00:42:35,273 --> 00:42:37,150 Buraya geliyor! 357 00:42:43,448 --> 00:42:45,825 Bu harika! Şükürler olsun! 358 00:42:48,995 --> 00:42:51,205 Seni hayattayken görmek çok güzel! 359 00:42:51,372 --> 00:42:54,625 Ortadan kaybolunca senden ümidimi kesmiştim. 360 00:43:01,966 --> 00:43:04,010 Nasıl kaçabildin? 361 00:43:04,427 --> 00:43:07,930 Hendeğin içindeki suya atlayıp bitkilerin arasına saklandım. 362 00:43:10,516 --> 00:43:14,270 Kale yanıp, üzerime çökerken,... 363 00:43:14,437 --> 00:43:16,439 ...bir an sonumun geldiğini düşündüm! 364 00:43:17,523 --> 00:43:19,317 Çok korktun mu? 365 00:43:20,818 --> 00:43:23,488 Hayır, pek değil. 366 00:43:26,032 --> 00:43:28,409 Yoksa dövüşmekten sıkıldın mı? 367 00:43:37,919 --> 00:43:38,795 Aslına bakarsan,... 368 00:43:39,587 --> 00:43:41,214 ...sıkı bir savaşa hazırlanıyorum. 369 00:43:41,756 --> 00:43:45,426 Bize ne para ne de ün kazandırmayacak. Katılmak ister misin? 370 00:43:45,635 --> 00:43:46,844 Evet! 371 00:43:47,804 --> 00:43:49,263 Bu sefer ölebiliriz de. 372 00:44:10,201 --> 00:44:12,078 Bu kadar az olduklarını bilmiyordum. 373 00:44:12,412 --> 00:44:14,497 Ne arıyorsunuz, efendim? 374 00:44:14,747 --> 00:44:16,582 Samuray. 375 00:44:18,584 --> 00:44:22,672 Arka tarafta bir tane var ama iyi olduğu pek söylenemez. 376 00:44:23,172 --> 00:44:26,884 Bu kadar neşeli ve kaygısız olması beni çok şaşırttı. 377 00:44:27,552 --> 00:44:30,054 Bana gelip "Hiç param yok. Yiyecek bir şeyler verirsen... 378 00:44:30,221 --> 00:44:32,807 ...odunlarını kesebilirim" dedi. 379 00:44:39,439 --> 00:44:42,024 Açık sözlü olmasını sevdim. 380 00:45:22,523 --> 00:45:25,610 Hiç odun kesen birini görmedin mi? 381 00:45:25,777 --> 00:45:28,112 Bundan hoşlanıyor gibisin. 382 00:45:28,863 --> 00:45:31,741 Oh, bu benim doğamda var. 383 00:45:37,121 --> 00:45:38,456 Oldukça iyisin. 384 00:45:39,582 --> 00:45:41,459 Düşmanlarımı öldürmekte daha iyiyimdir. 385 00:45:42,126 --> 00:45:43,461 Çok öldürdün mü? 386 00:45:43,961 --> 00:45:47,590 Şey... Hepsini öldürmek imkansız. 387 00:45:51,677 --> 00:45:53,971 Bu yüzden genellikle kaçarım. 388 00:45:56,557 --> 00:45:58,601 Harika bir yöntem! 389 00:46:00,061 --> 00:46:01,312 Teşekkür ederim. 390 00:46:07,693 --> 00:46:09,779 Aklıma gelmişken... 391 00:46:09,946 --> 00:46:13,157 ...kırk haydutu öldürmek ilgini çeker mi? 392 00:46:32,093 --> 00:46:33,136 Haydi, başlayalım! 393 00:48:05,111 --> 00:48:07,238 Çok kötü. Berabere kaldık. 394 00:48:08,030 --> 00:48:09,031 Hayır. 395 00:48:09,907 --> 00:48:11,158 Ben kazandım. 396 00:48:14,412 --> 00:48:15,538 Kazandın mı? 397 00:48:17,456 --> 00:48:19,542 Cidden dövüşüyor olsaydık seni çoktan öldürmüştüm. 398 00:48:25,464 --> 00:48:26,424 O zaman görelim! 399 00:48:26,882 --> 00:48:27,883 Gereksiz. 400 00:48:28,259 --> 00:48:29,468 Anlamadın mı? 401 00:48:29,802 --> 00:48:32,513 Gerçek bir kılıç seni öldürür. Bu çok gereksiz. 402 00:48:33,264 --> 00:48:34,390 Bekle! 403 00:48:39,812 --> 00:48:42,106 Dur! Bu şekilde konuşup sonrada çekip gidemezsin. 404 00:49:21,153 --> 00:49:22,446 Yazık olacak. 405 00:49:23,947 --> 00:49:25,574 Her şey gün gibi ortada. 406 00:49:57,982 --> 00:49:59,358 Bulabildiniz mi? 407 00:50:03,362 --> 00:50:04,863 Bir tanesini kaçırdık. 408 00:50:05,114 --> 00:50:07,574 Birinci sınıf bir kılıç ustasıydı. 409 00:50:08,158 --> 00:50:09,952 Kaçan balık büyük olur derler. 410 00:50:10,369 --> 00:50:16,000 Ama nasıl dövüştüğünü kendi gözlerimle gördüm. 411 00:50:23,590 --> 00:50:24,842 Mükemmeldi! 412 00:50:25,175 --> 00:50:29,054 Yeteneğini mükemmelleştirmekten başka hiçbir şeyle ilgilenmeyen bir adam. 413 00:50:29,805 --> 00:50:31,682 Yani cevabı "Hayır!" oldu. 414 00:50:32,016 --> 00:50:34,059 Çok kötü! 415 00:50:35,936 --> 00:50:38,230 Fikrini değiştirirse beni nerede bulacağını söyledim. 416 00:50:38,981 --> 00:50:40,399 Ya sen? 417 00:50:41,400 --> 00:50:42,693 Bir tane buldum. 418 00:50:43,736 --> 00:50:46,322 Kılıç yeteneği...ikinci sınıf. 419 00:50:48,365 --> 00:50:50,701 Ama gerçekten ilginç biri. 420 00:50:51,660 --> 00:50:53,495 Neşeli bir tip. 421 00:50:54,538 --> 00:50:56,540 Şanssız bir arkadaş. 422 00:50:58,125 --> 00:50:59,084 Oldukça minnettar. 423 00:51:01,211 --> 00:51:04,506 Aslına bakarsan bir tane daha buldum. 424 00:51:04,715 --> 00:51:06,925 Yoksa şu pazarcı gibi giyinen mi? 425 00:51:07,301 --> 00:51:10,054 Evet. Yıllarca benim sağ kolum oldu. 426 00:51:16,018 --> 00:51:17,311 Size temiz su getireyim. 427 00:51:22,066 --> 00:51:26,236 Adım Heinachi Hayashida. Odun Kesme Okulunun bir öğrencisiyim. 428 00:51:33,077 --> 00:51:35,704 Üç tane daha bulmalıyız. 429 00:51:35,996 --> 00:51:37,039 Üç mü? 430 00:51:37,289 --> 00:51:38,624 İki olmasın? 431 00:51:38,916 --> 00:51:40,542 Bir çocuğu yanımıza alamayız. 432 00:51:42,586 --> 00:51:43,420 Efendim! 433 00:51:43,837 --> 00:51:45,089 Biliyorum. 434 00:51:46,048 --> 00:51:48,050 Aklından geçenleri anlıyorum. 435 00:51:48,801 --> 00:51:51,887 Bir zamanlar ben de senin gibi gençtim. 436 00:51:54,014 --> 00:51:55,974 "Kendini yetiştir" 437 00:51:56,350 --> 00:51:59,561 "Savaş alanında kendini göster" 438 00:52:00,980 --> 00:52:04,274 "Çünkü içinizden biri, bir savaş lordu olabilir!" 439 00:52:04,817 --> 00:52:07,486 Ama zaman akıp gidiyor. 440 00:52:08,320 --> 00:52:11,991 Hayallerin gerçeğe dönüşmeden önce bütün saçların beyazlaşıyor. 441 00:52:14,159 --> 00:52:15,619 İşte o zaman... 442 00:52:16,495 --> 00:52:21,083 ...ailen ve arkadaşların çoktan ölüp gitmiş oluyor. 443 00:53:09,715 --> 00:53:12,760 Evine geri dön, sabaha buradan ayrıl. 444 00:53:12,926 --> 00:53:15,103 Son bir kaç gündür yeterince antrenman yaptın. 445 00:53:15,429 --> 00:53:16,847 Deneyim kazandın. 446 00:53:32,738 --> 00:53:33,697 Lütfen, efendim! 447 00:53:33,864 --> 00:53:35,491 Onu da alın, ne olursa olsun. Lütfen! 448 00:53:35,699 --> 00:53:36,659 Ama... 449 00:53:37,201 --> 00:53:40,788 Alalım! Her ne kadar onu çocuk diye çağırsan da... 450 00:53:41,372 --> 00:53:43,499 Çocuklar, yetişkinlerden daha istekli olurlar. 451 00:53:44,917 --> 00:53:47,878 Yeter ki ona bir yetişkinmiş gibi davranalım. 452 00:53:49,046 --> 00:53:51,799 Öyleyse, ona o şekilde davranırız. 453 00:53:58,097 --> 00:53:59,598 O zaman iki tane kaldı. 454 00:54:00,683 --> 00:54:03,894 Sanrım, sadece bir tane kaldı. 455 00:54:06,271 --> 00:54:07,231 Merhaba! 456 00:54:10,359 --> 00:54:11,860 Demek geldin! 457 00:54:13,570 --> 00:54:14,738 Teşekkür ederim. 458 00:54:15,864 --> 00:54:18,033 - Ne zaman?... - Yarın ayrılıyoruz. 459 00:54:21,620 --> 00:54:22,538 Yarın mı? 460 00:54:24,456 --> 00:54:27,543 Yedinciyi unutun. Kaybedecek vaktimiz yok! 461 00:54:31,380 --> 00:54:32,506 Güzel. 462 00:54:35,926 --> 00:54:37,136 Efendim! 463 00:54:38,512 --> 00:54:40,222 - Efendim! - Tamam, her şey halloldu. 464 00:54:41,598 --> 00:54:44,810 - Efendim! - Biliyorum. Söylemene gerek yok! 465 00:54:49,690 --> 00:54:52,484 Hey! Bir samuray buldum! 466 00:54:52,651 --> 00:54:54,236 Gerçekten sıkı bir herif! 467 00:54:54,945 --> 00:54:57,906 Hiç acıması yok! Vahşi bir köpek gibi. 468 00:54:58,115 --> 00:55:01,201 Oturmuş beraber içki içiyorduk. 469 00:55:01,368 --> 00:55:03,996 Ona sordum. Buraya geliyor! 470 00:55:07,249 --> 00:55:08,500 Yine yapacak mıyız? 471 00:55:23,098 --> 00:55:24,475 Ne yapıyorsun? 472 00:55:25,100 --> 00:55:26,310 Test ediyorum. 473 00:55:28,771 --> 00:55:30,648 Bu adil değil! 474 00:55:30,856 --> 00:55:31,982 Sadece izle. 475 00:55:32,399 --> 00:55:34,276 İyi bir samuraysa bunun üstesinden gelecektir. 476 00:55:34,443 --> 00:55:36,654 Ama adam sarhoş. 477 00:55:36,820 --> 00:55:39,281 Gerçek bir samuray asla o kadar sarhoş olmaz. 478 00:55:44,495 --> 00:55:45,537 İşte geldim! 479 00:55:54,421 --> 00:55:56,131 Gördünüz mü, size söylemiştim! 480 00:56:04,098 --> 00:56:06,016 Bana kim vurdu? 481 00:57:12,916 --> 00:57:13,876 Oh! Sen... 482 00:57:17,671 --> 00:57:20,341 Yüzünü hatırlıyorum! Hatta rüyamda bile gördüm! 483 00:57:23,302 --> 00:57:31,226 Bana bir samuray olup olmadığımı sorma cüretinde bulunmuştun. 484 00:57:39,777 --> 00:57:45,074 Bak! Paçavralar içinde olsam bile ben gerçek bir samurayım! 485 00:57:49,286 --> 00:57:53,290 O günden beri seni arıyordum. 486 00:57:54,958 --> 00:57:56,794 Sana bunu göstermek istedim. 487 00:58:05,469 --> 00:58:06,178 Şuna bak! 488 00:58:07,179 --> 00:58:12,309 Gördün mü? Saygıdeğer bir samuray ailesine mensubum. 489 00:58:31,912 --> 00:58:33,163 Buradaki benim! 490 00:58:35,332 --> 00:58:37,584 Kikuchiyo? İsmin bu mu? 491 00:58:37,918 --> 00:58:39,211 Evet, efendim! 492 00:58:40,421 --> 00:58:43,424 "Tensho'nun 2 yılında, 17 Şubat'ta doğdu." 493 00:58:46,510 --> 00:58:47,594 Komik olan ne? 494 00:58:49,513 --> 00:58:51,515 On üç yaşında görünmüyorsun. 495 00:58:53,642 --> 00:58:57,021 Dinle! Burada söz edilen Kikuchiyo sen isen... 496 00:58:57,396 --> 00:58:59,398 ...on üç yaşında olman lazım. 497 00:59:04,653 --> 00:59:06,447 Bunu nereden çaldın? 498 00:59:08,198 --> 00:59:09,325 Çalmak mı? 499 00:59:17,833 --> 00:59:18,834 Samurayların canı cehenneme! 500 00:59:22,755 --> 00:59:23,622 Lanet olsun! 501 00:59:43,192 --> 00:59:44,526 Akıllı ol, on üç! 502 01:00:29,405 --> 01:00:30,322 Efendi Kikuchiyo! 503 01:00:35,953 --> 01:00:37,579 Cesaret, on üç! 504 01:00:47,297 --> 01:00:49,258 Samurayların canı cehenneme! 505 01:01:06,567 --> 01:01:08,110 Gerçekten bir samuray mı? 506 01:01:08,319 --> 01:01:10,195 Öyle olduğunu sanıyor. 507 01:01:33,510 --> 01:01:34,636 Buna gözün gibi bak! 508 01:01:37,514 --> 01:01:38,724 Beni de yanınıza alın! 509 01:02:20,766 --> 01:02:22,101 Sorun ne, baba? 510 01:02:39,368 --> 01:02:43,080 Bana neden öyle bakıyorsun? 511 01:02:52,506 --> 01:02:55,509 Shino! Saçını kesmeni istiyorum! 512 01:02:56,135 --> 01:02:58,595 Saçını kes! Bir oğlan gibi giyin! 513 01:03:00,973 --> 01:03:01,765 Anlamadım! 514 01:03:02,266 --> 01:03:05,519 Sana saçını kesmeni söyledim! Bunu seni sevdiğim için istiyorum! 515 01:03:05,728 --> 01:03:09,398 Samuraylar geliyor! Sana neler yapabileceklerini bilmiyorsun. 516 01:03:09,565 --> 01:03:11,567 - Buraya gel ve saçını kes. - Hayır, kesmeyeceğim! 517 01:03:43,849 --> 01:03:47,561 Ama Manzo o samurayları görmüş! 518 01:03:48,395 --> 01:03:50,439 Sonrada kızının saçını kesmiş! 519 01:03:50,856 --> 01:03:54,109 Sen endişelenmiyorsun çünkü çocuklarının hepsi erkek, ama... 520 01:03:54,318 --> 01:03:57,488 - Anladım. - O zaman kızım sizin evde kalsın. 521 01:03:57,655 --> 01:04:00,074 Senin yanında güvende olur. 522 01:04:00,866 --> 01:04:03,535 Aptal! Manzo hakkında konuşuyordum! 523 01:04:04,036 --> 01:04:06,872 Köyümüz için endişelendiğini söyleyip duruyordu. 524 01:04:07,247 --> 01:04:10,793 Ama endişelendiği tek şey kızı! Lanet olsun! 525 01:04:30,688 --> 01:04:32,314 Sen koca bir ahmaksın! 526 01:04:33,315 --> 01:04:37,528 Genç kızı olan herkes dehşete kapıldı. 527 01:04:39,488 --> 01:04:41,323 Şimdi ne yapacağız? 528 01:04:41,907 --> 01:04:44,118 Samuraylar her an buraya gelebilir. 529 01:04:45,411 --> 01:04:47,997 Gel! Büyükbaba'yı görmeye gideceğiz! 530 01:04:50,457 --> 01:04:52,793 Orada dikilip durmayın! Dağılın! 531 01:04:54,962 --> 01:04:56,547 Size dağılın dedim! 532 01:04:57,965 --> 01:05:01,719 O samuraylar buraya gelmeden bir şeyler yapmalıyız! 533 01:05:08,100 --> 01:05:09,435 Hâlâ bizi takip ediyor! 534 01:06:55,490 --> 01:06:57,534 Onu göremiyorum! 535 01:06:58,535 --> 01:07:00,037 Sonunda vazgeçti mi? 536 01:07:00,621 --> 01:07:04,583 Garip değil mi? Sanırım, onu... 537 01:07:05,042 --> 01:07:06,835 Özledin mi? 538 01:07:12,799 --> 01:07:13,967 Bu taraftan! 539 01:07:17,221 --> 01:07:18,555 Lanet olsun! 540 01:07:32,402 --> 01:07:34,238 Demek kalemiz burası, ha? 541 01:07:35,405 --> 01:07:37,991 Hah! Bir gübre yığınının üstünde geberip gitmeyi hiç istemem. 542 01:07:38,242 --> 01:07:40,577 Zaten bizde senden böyle bir şey istemedik. 543 01:07:59,221 --> 01:08:01,223 Biz geldik! 544 01:08:01,390 --> 01:08:03,141 Samurayları getirdim! 545 01:08:14,945 --> 01:08:16,572 Sorun ne? 546 01:08:16,738 --> 01:08:18,365 Samuraylar burada! 547 01:08:24,454 --> 01:08:25,831 Hey! 548 01:08:30,627 --> 01:08:32,129 Sorun ne? 549 01:08:46,602 --> 01:08:48,604 Bu ne biçim misafirperverlik? 550 01:08:52,357 --> 01:08:54,318 Bu ne demek oluyor? 551 01:08:57,237 --> 01:09:01,325 Hey! Sorun nedir? Misafirlerinizi karşılasanıza! 552 01:09:17,424 --> 01:09:19,343 Gidip büyükbabayı görelim. 553 01:09:19,510 --> 01:09:23,263 Bütün meselelerimizi o halleder. 554 01:09:23,430 --> 01:09:24,848 Köyün lideri mi? 555 01:09:26,683 --> 01:09:28,810 Bizimle görüşmeyi kabul etti demek. 556 01:09:29,311 --> 01:09:30,812 Ne büyük onur! 557 01:09:35,150 --> 01:09:36,527 Gidelim. 558 01:10:49,057 --> 01:10:54,146 Gerçekten çok aptalca davranıyorlar. 559 01:10:54,855 --> 01:11:00,803 Çiftçiler her zaman endişelenecek bir kaç şey bulur. 560 01:11:01,320 --> 01:11:05,365 Yağmurlar, kuraklık, rüzgârlar... 561 01:11:06,283 --> 01:11:10,454 Başka bir deyişle, endişelenerek uyanırlar ve geceleri de aynı şekilde yatağa girerler. 562 01:11:10,621 --> 01:11:12,664 Bugünde bir fark yok. 563 01:11:13,332 --> 01:11:19,129 Sadece korkuyorlar. Sebepsiz yere korkuyorlar, hepsi bu. 564 01:11:21,798 --> 01:11:23,217 Ama, bakın. 565 01:11:23,967 --> 01:11:26,762 Neden bizden bu kadar korkuyorlar? 566 01:11:27,804 --> 01:11:31,433 Özellikle onlar için bir şeyler yapmamızı beklerken? 567 01:11:41,485 --> 01:11:42,194 Haydutlar! 568 01:11:52,204 --> 01:11:54,623 Lütfen! Samuraylar, lütfen! 569 01:12:01,839 --> 01:12:03,799 Yardım edin! Haydutlar geliyor! 570 01:12:11,348 --> 01:12:12,683 Lütfen yardım edin! 571 01:12:28,073 --> 01:12:29,074 Sakin olun! 572 01:12:29,241 --> 01:12:30,075 Sakin! 573 01:12:31,493 --> 01:12:33,370 Şimdi bana cevap verin! 574 01:12:34,288 --> 01:12:36,832 Hangi yönden geliyorlar? 575 01:12:37,541 --> 01:12:39,126 Dağ tarafından! 576 01:12:40,419 --> 01:12:41,753 Ana yoldan! 577 01:12:43,505 --> 01:12:45,716 Haydutları gören kimse öne çıksın! 578 01:12:46,550 --> 01:12:48,760 Haydutları kim gördü? 579 01:12:49,720 --> 01:12:51,471 Alarmı kim çaldı? 580 01:12:52,306 --> 01:12:53,390 Ben! 581 01:13:06,945 --> 01:13:08,363 Korkmayın! 582 01:13:10,574 --> 01:13:13,035 Haydutlar gelmiyor. 583 01:13:19,249 --> 01:13:20,334 Enayiler! 584 01:13:20,792 --> 01:13:24,838 Bizi sanki vebalıymışız gibi karşıladınız. 585 01:13:25,172 --> 01:13:27,382 Ama alarmı duyduğunuz zaman... 586 01:13:27,549 --> 01:13:29,718 Oh! Samuraylar! 587 01:13:31,470 --> 01:13:33,639 Birden bize tapmaya başladınız. 588 01:13:38,852 --> 01:13:40,395 Aptallar! 589 01:13:59,122 --> 01:14:01,166 İtirazın var mı, büyükbaba? 590 01:14:01,583 --> 01:14:02,960 Hayır. 591 01:14:03,627 --> 01:14:04,795 Her şey yolunda. 592 01:14:11,218 --> 01:14:13,846 Şey, görünüşe bakılırsa işe yarayabiliyormuş. 593 01:14:14,263 --> 01:14:15,472 İşte şimdi yedi olduk, değil mi? 594 01:14:24,231 --> 01:14:26,108 Bu kadar kirli olduğu için özür dilerim. 595 01:14:26,650 --> 01:14:28,986 Sen nerede kalacaksın? 596 01:14:30,320 --> 01:14:31,989 Ahırda uyuyacağım. 597 01:14:32,155 --> 01:14:33,407 Atlarla mı? 598 01:14:34,741 --> 01:14:37,369 Hayır! Haydutlar, geçen sene hepsini aldı. 599 01:14:55,053 --> 01:14:58,390 Karısı yanındaysa, ahır bile bir adam için kötü sayılmaz. 600 01:15:02,978 --> 01:15:04,521 Benim karım yok! 601 01:15:05,314 --> 01:15:06,440 Aptal! 602 01:15:33,717 --> 01:15:35,344 Gerçek ismin ne? 603 01:15:38,180 --> 01:15:39,681 Hatırlamıyorum. 604 01:15:40,516 --> 01:15:42,434 Bana iyi bir isim verebilirsiniz. 605 01:15:43,519 --> 01:15:45,229 Kikuchiyo! 606 01:15:46,813 --> 01:15:48,482 Sana çok yakıştı. 607 01:16:09,586 --> 01:16:12,089 Bu köye nasıl saldırırdın? 608 01:16:12,673 --> 01:16:14,591 Dağdan aşağıya doğru hücum ederek. 609 01:16:16,760 --> 01:16:19,221 Bu yoldan mı? Ben de aynısını yapardım. 610 01:16:19,930 --> 01:16:22,266 BATI 611 01:16:36,738 --> 01:16:38,740 Peki nasıl savunurdun? 612 01:16:39,616 --> 01:16:41,243 Shichiroji ne yapması gerektiğini çok iyi biliyor. 613 01:16:42,619 --> 01:16:43,954 Şu kütüklere baksana. 614 01:16:44,955 --> 01:16:46,498 Bir barikat kurmayı planlıyor. 615 01:16:47,332 --> 01:16:48,750 Senin yaşlı sağ kolun ha? 616 01:17:19,448 --> 01:17:20,824 Unutmayın! 617 01:17:22,117 --> 01:17:23,493 Savaş bir koşuşturmacadır. 618 01:17:24,786 --> 01:17:27,164 Saldırmak yada savunmak için koşturup dururuz. 619 01:17:27,623 --> 01:17:29,625 Koşamazsanız, işiniz bitti demektir. 620 01:17:49,686 --> 01:17:51,897 GÜNEY 621 01:18:04,576 --> 01:18:07,663 Hasattan sonra burayı suyla dolduracağız. 622 01:18:08,413 --> 01:18:10,791 Ancak o zaman iyi bir savunma yapabiliriz. 623 01:18:11,500 --> 01:18:13,877 Ama bunu yapmaya yetecek kadar vaktimiz olacak mı? 624 01:18:22,396 --> 01:18:25,624 Mızrakla beni! Durma, beni mızrakla! 625 01:18:27,474 --> 01:18:29,184 Bir haydut olduğumu düşün! 626 01:18:36,692 --> 01:18:37,901 Haydi! 627 01:18:47,327 --> 01:18:48,328 Sıradaki! 628 01:19:18,400 --> 01:19:21,069 DOĞU 629 01:19:25,115 --> 01:19:26,783 Köprüyü yıkacağız. 630 01:19:27,201 --> 01:19:29,077 Ondan sonra bu taraf da güvenli olur. 631 01:19:37,127 --> 01:19:39,338 Peki ya şu evler ne olacak? 632 01:19:47,095 --> 01:19:49,223 Hepsini boşaltmalıyız. 633 01:19:54,144 --> 01:19:55,521 Değirmeni de mi? 634 01:19:58,232 --> 01:20:01,151 O yaşlı adam oldukça inatçı. Bunu sen de biliyorsun. 635 01:20:07,658 --> 01:20:08,992 Unutmayın! 636 01:20:09,576 --> 01:20:12,496 Siz düşmanlarınızdan korkuyorsunuz. 637 01:20:12,746 --> 01:20:16,083 Ama onlarda sizden korkuyor! 638 01:20:45,904 --> 01:20:47,406 Hepiniz muhteşemsiniz! 639 01:20:48,657 --> 01:20:50,701 Muhteşem birer bostan korkuluğusunuz! 640 01:20:53,328 --> 01:20:56,540 Ama onlar insan! Serçe yada karga değiller! 641 01:21:05,841 --> 01:21:08,218 Sen, geviş getiren! 642 01:21:08,385 --> 01:21:09,720 Kes şunu! 643 01:21:13,473 --> 01:21:15,100 İnek değilsin! 644 01:21:25,861 --> 01:21:28,530 Sen, en sondaki! Öne çık! 645 01:21:31,283 --> 01:21:32,868 Seni kastettim! 646 01:21:33,619 --> 01:21:34,995 Seni! 647 01:21:56,225 --> 01:21:58,227 İzlemek istiyorsanız, parasını vermelisiniz. 648 01:22:17,412 --> 01:22:18,747 Bu nedir? 649 01:22:19,831 --> 01:22:21,625 Bir mızrak, efendim. 650 01:22:21,626 --> 01:22:22,626 Biliyorum. 651 01:22:23,085 --> 01:22:25,212 Bunu nereden buldun? 652 01:22:26,630 --> 01:22:28,340 Yoksa çalılıkta mı yetişti? 653 01:22:31,510 --> 01:22:32,678 Anladım! 654 01:22:33,220 --> 01:22:34,847 Savaştan kaçan bir samuraydan aldın! 655 01:22:35,806 --> 01:22:39,101 Sende varsa, diğerlerinde de olmalı. 656 01:22:40,686 --> 01:22:41,770 Var mı? 657 01:22:42,354 --> 01:22:43,939 Mızrağınız var mı? 658 01:22:53,615 --> 01:22:56,743 KUZEY 659 01:23:04,668 --> 01:23:08,797 Burası çok huzurlu görünüyor. Ama gerçekten tehlikeli bir nokta. 660 01:23:44,884 --> 01:23:47,378 Katsushiro! Gidiyoruz! 661 01:23:48,045 --> 01:23:48,962 Evet, efendim! Geliyorum! 662 01:23:57,721 --> 01:23:58,931 Hâlâ bir çocuk. 663 01:25:01,159 --> 01:25:03,579 Köylülerden biri misin? 664 01:25:08,667 --> 01:25:09,543 Kız mısın? 665 01:25:13,547 --> 01:25:14,840 Erkek mi? 666 01:25:16,633 --> 01:25:17,926 Erkeksen neden eğitimde değilsin? 667 01:25:19,344 --> 01:25:22,556 Böyle zor bir zamanda çiçek mi toplanır? 668 01:25:23,807 --> 01:25:24,850 Gel! 669 01:26:38,882 --> 01:26:43,387 Tamam! Tamam! Sorun burada. 670 01:26:50,394 --> 01:26:51,520 Hey! Ne bakıyorsunuz! 671 01:27:00,904 --> 01:27:02,322 Büyük bir ganimet buldum! 672 01:27:09,121 --> 01:27:10,122 Bunlarda ne? 673 01:27:10,289 --> 01:27:12,583 Savaştan kaçan samuraylardan almışlar. 674 01:27:14,376 --> 01:27:15,752 Bunları nereden buldun? 675 01:27:16,628 --> 01:27:17,629 Bu köyden mi? 676 01:27:17,796 --> 01:27:19,131 Manzo'nun evindeydi. 677 01:27:33,103 --> 01:27:34,479 Hoşunuza gitmedi mi? 678 01:27:36,940 --> 01:27:38,692 Gerçekten kaliteli bir parça! 679 01:27:40,986 --> 01:27:45,782 Sorun ne? Bunlara ihtiyacınız yok muydu? 680 01:27:46,950 --> 01:27:48,202 Kendinden utanmalısın! 681 01:27:50,162 --> 01:27:52,873 Hepsini öldürdükleri samuraylardan yağmalamışlar. 682 01:27:53,540 --> 01:27:56,084 - Biliyorum. - Buna nasıl cüret...! 683 01:27:58,378 --> 01:28:01,381 Hayatında hiç kovalanmamış biri bunun ne demek olduğunu anlamaz. 684 01:28:15,145 --> 01:28:16,104 Dağılın! Görecek bir şey yok! 685 01:28:41,171 --> 01:28:45,509 Bu köydeki tüm çiftçileri öldürmek isterdim. 686 01:28:59,648 --> 01:29:01,149 İyi fikir! 687 01:29:04,444 --> 01:29:05,946 Hey, sen! 688 01:29:06,530 --> 01:29:08,407 Bu çiftçilerin ne olduklarını sanıyordun? 689 01:29:09,283 --> 01:29:10,868 Aziz mi? 690 01:29:11,869 --> 01:29:13,036 Bah! 691 01:29:13,537 --> 01:29:16,206 Hepsi kurnaz birer şeytandır! 692 01:29:21,920 --> 01:29:26,717 "Pirincimiz yok. Buğdayımız yok. Hiçbir şeyimiz yok." diyorlar! 693 01:29:28,802 --> 01:29:30,596 Ama hepsi var! 694 01:29:31,346 --> 01:29:32,931 Her şeyleri var! 695 01:29:34,224 --> 01:29:36,143 Döşemelerin altını kazın! 696 01:29:36,310 --> 01:29:38,103 Yada ahırları arayın! 697 01:29:38,395 --> 01:29:40,105 Hepsini bulacaksınız! 698 01:29:40,272 --> 01:29:41,356 Pirinç! 699 01:29:41,857 --> 01:29:43,358 Tuz! Bezelye! Sake! 700 01:29:48,697 --> 01:29:50,490 Vadilere bakın! 701 01:29:50,657 --> 01:29:51,909 Gizlenmiş çiftlikler görürsünüz! 702 01:29:52,910 --> 01:29:56,288 Hepsi birer azizmiş gibi davranır ama her şeyleri yalandan ibaret! 703 01:29:57,664 --> 01:30:00,375 Savaşın kokusunu alırlarsa, yenilenin peşine düşerler! 704 01:30:03,212 --> 01:30:04,505 Dinleyin! 705 01:30:04,838 --> 01:30:06,548 Çiftçiler... 706 01:30:06,715 --> 01:30:09,885 ...cimri, üçkâğıtçı, sulugöz,... 707 01:30:10,093 --> 01:30:13,472 ...kaba, aptal ve haindirler! 708 01:30:14,389 --> 01:30:16,808 Lanet olsun! İşte onlar bu! 709 01:30:21,271 --> 01:30:23,941 Ama onları bu hale kim getirdi? 710 01:30:24,983 --> 01:30:28,028 Sizler! Sizin gibi samuraylar! 711 01:30:37,871 --> 01:30:39,873 Köylerini yaktınız! 712 01:30:40,082 --> 01:30:41,458 Çiftliklerini yıktınız! 713 01:30:41,625 --> 01:30:43,043 Yiyeceklerini çaldınız! 714 01:30:43,502 --> 01:30:45,587 Hepsini köle gibi çalıştırdınız! 715 01:30:45,754 --> 01:30:47,214 Kadınlarını ellerinden aldınız! 716 01:30:47,756 --> 01:30:49,258 Ve karşı koymaya kalkarlarsa onları öldürdünüz! 717 01:30:49,466 --> 01:30:53,136 Peki ya çiftçiler ne yapacaktı? 718 01:30:54,721 --> 01:30:57,641 Lanet olsun... Lanet olsun... 719 01:31:33,510 --> 01:31:36,471 Bir çiftçinin oğlusun, öyle değil mi? 720 01:32:15,052 --> 01:32:17,971 Bir sorun mu çıktı, efendim? 721 01:32:18,639 --> 01:32:20,557 Hayır, büyükbaba. 722 01:32:20,724 --> 01:32:21,725 Her şey yolunda. 723 01:33:27,875 --> 01:33:30,961 Bundan sonra burada uyuyacağım. 724 01:33:32,546 --> 01:33:34,840 Arkadaşlıkları hoşuma gitmiyor. 725 01:33:36,466 --> 01:33:37,718 Aptal! 726 01:33:38,302 --> 01:33:40,137 Kendini daha fazla küçük düşürme! 727 01:33:40,637 --> 01:33:42,306 Burası senin evin değil mi? 728 01:33:43,390 --> 01:33:46,185 Evini onlara veriyorsun sonrada kendin burada uyuyorsun. 729 01:33:46,351 --> 01:33:47,686 Korkudan ödün patlıyor! 730 01:33:47,853 --> 01:33:48,854 Yat uyu! 731 01:34:05,871 --> 01:34:07,623 Aynı eski günlerdeki gibi. 732 01:34:26,475 --> 01:34:27,976 Çok sessiz. 733 01:34:31,188 --> 01:34:36,026 Dağların haydutlarla dolu olduğuna bir türlü inanamıyorum. 734 01:34:38,111 --> 01:34:41,031 Sheeyit! Şimdi yanımda bir kadın olsaydı... 735 01:34:50,666 --> 01:34:52,835 - Nereye? - Dağlara mı? 736 01:34:53,043 --> 01:34:54,002 Çalışmalıyım. 737 01:34:55,712 --> 01:34:57,297 Burada hiç kadın yok! 738 01:34:59,258 --> 01:35:01,260 Ara sıra sesin oldukça gür çıkabiliyor. 739 01:35:02,970 --> 01:35:04,596 Şimdi ne yapıyorsun? 740 01:35:05,556 --> 01:35:07,015 Kendi bayrağımızı. 741 01:35:08,141 --> 01:35:09,685 Savaşta,... 742 01:35:10,227 --> 01:35:13,105 ...dalgalandırmak için ihtiyacımız olacak. 743 01:35:18,652 --> 01:35:19,736 Bu ne anlama geliyor? 744 01:35:20,946 --> 01:35:24,992 "Çiftlik" yazıyor. Çiftçiler. Bu köyü temsil ediyor. 745 01:35:26,118 --> 01:35:28,453 - Peki ya şu daireler? - Biziz. 746 01:35:29,496 --> 01:35:31,373 Sadece altı tane mi var? 747 01:35:31,540 --> 01:35:32,833 Ben yok muyum? 748 01:35:33,917 --> 01:35:36,086 Bu üçgen sizi temsil ediyor, efendi Kikuchiyo. 749 01:36:58,777 --> 01:37:00,111 Pirinç getirdim. 750 01:37:00,528 --> 01:37:02,906 - Yesene. - Ama... 751 01:37:03,073 --> 01:37:06,493 İlk defa darının tadına baktım. 752 01:37:07,953 --> 01:37:09,788 Tam bir felaketti. 753 01:37:11,539 --> 01:37:13,416 Durma. 754 01:37:24,552 --> 01:37:27,389 Utanmana gerek yok. Yalnız kalmak ister misin? 755 01:37:28,348 --> 01:37:30,225 Yemeyeceğim. 756 01:37:30,433 --> 01:37:31,977 Neden? 757 01:37:32,143 --> 01:37:33,103 Senin için getirmiştim. 758 01:37:33,395 --> 01:37:40,277 Bunu Kyuemon'un büyükannesine vermeyi istiyorum. 759 01:37:41,611 --> 01:37:43,238 Kyuemon'un büyükannesine mi? 760 01:38:06,052 --> 01:38:07,929 Şimdi aç değilim. 761 01:38:08,096 --> 01:38:09,431 Daha sonra yerim. 762 01:38:09,806 --> 01:38:11,433 Sen yemene bak. 763 01:38:12,309 --> 01:38:14,185 Ben kendi payımı saklarım. 764 01:38:15,437 --> 01:38:18,356 Neler oluyor? Anlatsanıza! 765 01:38:29,084 --> 01:38:30,836 Bu korkunç. 766 01:38:32,379 --> 01:38:33,881 Hiç akrabası yok mu? 767 01:38:34,673 --> 01:38:37,051 Hayır, efendim. Haydutlar hepsini öldürdü. 768 01:38:43,766 --> 01:38:49,755 Şu anda ölmeyi isterdim. 769 01:38:50,439 --> 01:38:53,734 Bu ıstıraptan kurtulmak için... 770 01:38:53,901 --> 01:38:59,323 ...ölmekten başka çarem yok. 771 01:39:00,908 --> 01:39:02,535 Ama sonra... 772 01:39:03,536 --> 01:39:06,789 ...öteki dünyada da... 773 01:39:07,122 --> 01:39:11,836 ...aynı ıstırabı çekmeye devam edeceğimden korkuyorum. 774 01:39:13,754 --> 01:39:15,631 Çekmeyeceksin! 775 01:39:15,965 --> 01:39:20,261 Öteki dünyada savaş yok, haydutlar yok. 776 01:39:20,594 --> 01:39:22,763 Istırap çekmek de yok. 777 01:39:23,138 --> 01:39:25,391 Nereden biliyorsun? Hiç orada bulundun mu? 778 01:39:26,725 --> 01:39:28,143 Neden bu kadar bağırıyorsun? 779 01:39:28,727 --> 01:39:30,771 Böyle zavallı insanlardan nefret ederim! 780 01:39:30,980 --> 01:39:32,523 Hepsinden iğreniyorum! 781 01:39:39,321 --> 01:39:41,031 Lanet olsun! 782 01:39:41,198 --> 01:39:42,950 Bir şeyler yapmak istiyorum. 783 01:39:43,325 --> 01:39:45,828 Bu hislerini haydutlara saklarsan daha iyi olur. 784 01:40:02,303 --> 01:40:04,054 Beni... 785 01:40:05,931 --> 01:40:08,350 Sen... 786 01:40:09,393 --> 01:40:15,366 Bugün beni orada gördün mü? Şeyle birlikteyken... 787 01:40:15,433 --> 01:40:16,317 Kızla mı? 788 01:40:16,483 --> 01:40:18,194 Evet. 789 01:40:18,444 --> 01:40:20,613 Peki neden bir şey söylemedin? 790 01:40:20,779 --> 01:40:22,406 Söylememi mi isterdin? 791 01:40:37,755 --> 01:40:40,466 Bize biraz pirinç verin! 792 01:40:41,425 --> 01:40:43,511 Bize pirinç verin! 793 01:40:48,891 --> 01:40:49,600 Pirincimiz yok! 794 01:40:56,148 --> 01:40:59,276 Bağırıp durmayın, yoksa daha da acıkacaksınız. 795 01:40:59,568 --> 01:41:02,404 Bize pirinç verin! Beyaz pirinç topları verin! 796 01:41:05,241 --> 01:41:08,160 Dinleyin, sizi yumurcaklar! 797 01:41:10,412 --> 01:41:13,040 Size verebileceğimizin hepsi bu. 798 01:41:13,749 --> 01:41:16,043 Daha fazlasını verirsek, işte böyle oluruz. 799 01:41:20,214 --> 01:41:21,590 Anladınız mı? 800 01:41:22,758 --> 01:41:25,135 Şimdi söyleyin! İçinizden birinin güzel bir kız kardeşi var mı? 801 01:41:28,389 --> 01:41:30,266 Yok mu? Peki ya senin? 802 01:41:32,434 --> 01:41:35,646 Hasata ne zaman başlayacaksınız? 803 01:41:37,606 --> 01:41:39,775 On gün sonra. 804 01:41:39,942 --> 01:41:42,361 Hızlı bir şekilde yaparsanız, ne kadar sürer? 805 01:41:44,113 --> 01:41:46,824 En azından, üç gün. 806 01:41:47,783 --> 01:41:50,744 İşiniz bitince orayı suyla dolduracağız. 807 01:41:51,579 --> 01:41:54,248 Güney tarafında bir hendeğe ihtiyacımız var. 808 01:41:54,456 --> 01:41:56,834 Bu sayede atlılar yaklaşamayacak. 809 01:41:57,001 --> 01:41:59,587 Hendeğin geniş olmasına da gerek yok. 810 01:42:00,296 --> 01:42:05,643 Bir su kanalı kazıp tarlaları suyla doldurabiliriz. 811 01:42:05,651 --> 01:42:06,635 İşi bir günde bitiririz. 812 01:42:06,802 --> 01:42:08,596 Teşekkürler. 813 01:42:09,305 --> 01:42:11,515 Başka bir şey daha var. 814 01:42:11,974 --> 01:42:14,852 Köyün bu tarafında kalan üç evi ve bu değirmeni... 815 01:42:15,811 --> 01:42:18,355 ...hasat bittikten sonra boşaltmanız gerekiyor. 816 01:42:21,942 --> 01:42:23,485 Ne? Boşaltmamız mı gerekiyor? 817 01:42:30,993 --> 01:42:32,244 Üzgünüm. 818 01:42:34,997 --> 01:42:36,457 Yardım edemeyiz. 819 01:42:38,542 --> 01:42:41,795 Bu kadar geniş bir alanı koruyamayız. 820 01:43:03,692 --> 01:43:04,818 Dinleyin! 821 01:43:05,361 --> 01:43:07,363 Ekinler yakında hasat edilecek. 822 01:43:07,530 --> 01:43:09,532 Ondan sonrada haydutlar gelecek. 823 01:43:09,698 --> 01:43:11,200 Hazır olmalıyız. 824 01:43:11,534 --> 01:43:13,160 Şu andan itibaren... 825 01:43:13,327 --> 01:43:14,995 ...alarm durumuna geçmeliyiz. 826 01:43:15,704 --> 01:43:18,624 Hasatı teker teker değil, gruplar halinde yapacağız. 827 01:43:19,875 --> 01:43:23,212 Yarından itibaren, gruplar halinde yaşayacaksınız. 828 01:43:24,380 --> 01:43:28,551 Unutmayın! Birey olarak değil bir grup olarak hareket edeceksiniz. 829 01:43:30,594 --> 01:43:32,137 Dinleyin, beyler! 830 01:43:33,764 --> 01:43:37,184 Bu akşam karılarınızla güzelce vedalaşın. 831 01:43:57,746 --> 01:44:01,125 Bu çok aptalca! 832 01:44:02,001 --> 01:44:04,086 Gelin, komşularım! 833 01:44:07,214 --> 01:44:10,176 Hepsini fırlatıp atın! 834 01:44:10,384 --> 01:44:13,554 Başkalarını korumak için hayatımızı riske atmayalım! 835 01:44:14,263 --> 01:44:16,056 Gelin! 836 01:44:16,265 --> 01:44:18,100 Kendi evimizi kendimiz koruyalım! 837 01:44:20,227 --> 01:44:21,353 Durun! 838 01:44:24,940 --> 01:44:28,694 Mızraklarınızı yerden alın! Sonrada sıranıza geri dönün! 839 01:45:05,648 --> 01:45:08,067 Yohei nerede? Şu kahrolası aptal! 840 01:45:14,698 --> 01:45:16,367 Seni aptal! 841 01:45:35,177 --> 01:45:37,221 Köyün dışında kalan üç ev var. 842 01:45:38,180 --> 01:45:39,890 Köyün içindeyse yirmi tane. 843 01:45:40,683 --> 01:45:44,353 Üç tanesi için yirmi evi tehlikeye atamayız! 844 01:45:45,980 --> 01:45:50,067 Kasaba tümüyle yok edilirken... 845 01:45:51,068 --> 01:45:52,820 ...o evlerden hiçbirini kurtaramayız! 846 01:45:57,533 --> 01:45:58,784 Unutmayın! 847 01:45:59,285 --> 01:46:00,619 Bu bir savaş! 848 01:46:02,413 --> 01:46:04,665 Hepiniz aynı teknedesiniz! 849 01:46:07,168 --> 01:46:11,630 Sadece kendini düşünen bir adam, aynı zamanda sonunu da hazırlar. 850 01:46:15,509 --> 01:46:19,013 Böyle bir bencillik hoş görülemez! 851 01:46:46,040 --> 01:46:53,172 ARA 852 01:52:48,352 --> 01:52:50,521 Vay be! Kimin aklına gelirdi? 853 01:52:50,729 --> 01:52:52,272 Burada amma çok kadın yaşıyormuş! 854 01:52:59,655 --> 01:53:01,865 Bu kızları nerede saklıyordunuz? 855 01:53:16,422 --> 01:53:18,132 Orağını bana ver! 856 01:53:19,842 --> 01:53:21,927 Hepsini senin için keserim. 857 01:53:22,386 --> 01:53:24,972 Böylece dost oluruz, ne dersin? 858 01:53:49,580 --> 01:53:50,539 Rikichi! 859 01:53:52,291 --> 01:53:55,377 Evli çiftlerin, diğerlerine göre daha hızlı çalıştıklarını gördüm. 860 01:53:56,211 --> 01:53:58,130 Senin de en kısa zamanda evlenmeni tavsiye ederim. 861 01:54:01,717 --> 01:54:03,886 Neden kızdın? 862 01:54:04,261 --> 01:54:05,804 Ben sadece... 863 01:54:07,014 --> 01:54:09,349 Katsushiro, onu geri getir! 864 01:54:10,059 --> 01:54:11,685 Neden kaçıp gitti ki? 865 01:54:21,153 --> 01:54:22,446 Shino, hayal görmeyi bırak! 866 01:54:39,755 --> 01:54:42,216 Nedir bu? Bir ayı ini mi? 867 01:54:45,094 --> 01:54:46,929 Hepsi orakla biçilmiş. 868 01:54:49,890 --> 01:54:50,974 Rikichi mi? 869 01:54:52,142 --> 01:54:53,644 Görmedim. 870 01:54:53,936 --> 01:54:57,815 Ortaya çıktığında, onu arıyordum. 871 01:54:58,273 --> 01:55:01,110 Yüzü öfkeden gerilmişti ve ter içindeydi. 872 01:55:05,280 --> 01:55:06,657 Ona ne söyledin? 873 01:55:06,907 --> 01:55:10,202 Hiç. Sadece evlenmesini tavsiye ettim. 874 01:55:13,789 --> 01:55:17,626 Onu içten içe yiyen bir şey olmalı. 875 01:55:18,544 --> 01:55:20,295 Bunu yüzündeki ifadeden anladım. 876 01:55:21,547 --> 01:55:26,760 Dudakları mühürlenmişçesine sımsıkı kapalı. 877 01:55:27,469 --> 01:55:29,263 O zaman sende açmayı dene. 878 01:55:37,229 --> 01:55:38,439 Kim var orada? 879 01:55:38,647 --> 01:55:39,773 Benim! 880 01:55:41,859 --> 01:55:44,194 Her şey yolunda mı? 881 01:55:51,702 --> 01:55:53,328 Oturmayacak mısın? 882 01:55:53,996 --> 01:55:55,497 Biraz konuşalım. 883 01:56:01,128 --> 01:56:06,717 Çoğu zaman, sadece konuşmak bile insanın içini rahatlatır. 884 01:56:07,468 --> 01:56:11,305 Çektiğin acıları anlatırsan onlardan daha kolay kurtulursun. 885 01:56:14,892 --> 01:56:18,103 Aklıma gelmişken sende pek konuşkan biri değilsin. 886 01:56:19,188 --> 01:56:22,649 Ama içinde saklı tuttuğun bir şeyler varsa... 887 01:56:22,858 --> 01:56:23,984 ...anlatman daha iyi olur. 888 01:56:26,737 --> 01:56:30,491 Ve sanırım bunu yapman için şimdi bir şansın var. 889 01:56:32,326 --> 01:56:34,244 Sakladığım bir şey yok. 890 01:56:53,055 --> 01:56:54,181 Haydi, çıkalım. 891 01:56:57,059 --> 01:56:59,686 Onu uyandırma. Hâlâ bir çocuk. 892 01:57:08,654 --> 01:57:10,489 "Shino" dedi sanırım. 893 01:57:11,073 --> 01:57:12,533 Shino... 894 01:57:13,742 --> 01:57:15,703 Bir kadın ismi. 895 01:57:15,994 --> 01:57:18,872 Kesinlikle bir çocuğun görebileceği bir rüyaya benzemiyor. 896 01:57:25,003 --> 01:57:26,880 Nereden başlayalım? 897 01:57:27,506 --> 01:57:29,717 Önce, en zayıf yerden. 898 01:58:28,317 --> 01:58:29,443 Kim var orada? 899 01:58:36,492 --> 01:58:37,618 Kim var orada? 900 01:58:38,744 --> 01:58:39,953 Ortaya çık! 901 01:58:40,829 --> 01:58:42,164 Kim var orada? 902 01:58:42,373 --> 01:58:43,374 Kikuchiyo! 903 01:58:46,126 --> 01:58:47,628 Şanslısın! 904 01:58:48,504 --> 01:58:50,881 Haydut olsaydık çoktan boğazını kesmiştik. 905 01:59:23,664 --> 01:59:24,749 Yohei! 906 01:59:26,209 --> 01:59:27,335 Bu nedir? 907 01:59:28,544 --> 01:59:30,087 Atım, efendim. 908 01:59:33,007 --> 01:59:35,134 Bende şişman bir fare sanmıştım. 909 02:00:15,925 --> 02:00:23,933 Serçeler şakıyor, kargalar ötüyor. 910 02:00:28,237 --> 02:00:30,823 Sorun ne? Haydutlar gelmeyecek mi? 911 02:00:33,785 --> 02:00:36,120 Gelmezlerse, şu açgözlü samurayları kiralamamız... 912 02:00:37,121 --> 02:00:39,207 ...bizim için büyük bir kayıp olur! 913 02:00:39,374 --> 02:00:42,126 - Aptal! - Haydutların gelmemesi daha iyi! 914 02:00:51,844 --> 02:00:55,056 Bu yaşlı atla ne yapmayı düşünüyorsun? 915 02:00:58,643 --> 02:01:01,521 Kes şunu! Atını sakatlarsan, Yohei'yi ağlatırsın! 916 02:01:01,938 --> 02:01:04,565 Sen neden bahsediyorsun? Ben iyi bir biniciyim! 917 02:01:17,120 --> 02:01:18,121 Gayet iyi gidiyor! 918 02:01:34,303 --> 02:01:35,596 Böyle daha güzel oldu! 919 02:02:00,204 --> 02:02:01,456 Hepsi keyifli. 920 02:02:03,833 --> 02:02:06,294 Hasatı dövmeyi bitirdiler ve haydutlardan da bir iz yok. 921 02:02:06,919 --> 02:02:09,756 Artık gelmeyeceklerini düşünmeye başladılar. 922 02:02:10,757 --> 02:02:12,967 Sadece hüsnükuruntu. 923 02:02:14,594 --> 02:02:18,848 Tehlikeler her şey tamamen güvenli göründüğü anda ortaya çıkar. 924 02:02:20,892 --> 02:02:23,102 Nöbet yerlerine geçmelerini söyle! 925 02:02:57,011 --> 02:02:59,931 Bir samurayın kızı olmayı isterdim. 926 02:03:03,976 --> 02:03:05,978 Çiftçilerin hayatı berbat. 927 02:03:06,979 --> 02:03:10,149 Ben çok şanslıyım. Bundan utanıyorum. 928 02:03:10,400 --> 02:03:12,026 Oh, bunu kastetmek istememiştim. 929 02:03:12,694 --> 02:03:15,405 Sen samuraysın, bense bir köylü. 930 02:03:16,030 --> 02:03:16,906 Asla... 931 02:03:17,073 --> 02:03:19,867 Oh, benim için bunun bir önemi yok! 932 02:03:20,034 --> 02:03:23,496 Artık gelecek için endişelenmiyorum. 933 02:03:57,905 --> 02:03:59,032 Seni korkak! 934 02:03:59,198 --> 02:04:00,349 Yoksa samuray değil misin? 935 02:05:08,351 --> 02:05:10,770 Güney yolunun yakınlarında üç yabancı var, efendim. 936 02:05:13,272 --> 02:05:16,526 - Kimsenin bundan haberi yok, değil mi? - Evet. Henüz yok. 937 02:05:16,693 --> 02:05:17,819 Bırakalım öyle kalsın. 938 02:05:20,905 --> 02:05:23,783 Tepede üç at gördüm! 939 02:05:23,950 --> 02:05:25,118 Haydutlar! 940 02:05:25,535 --> 02:05:26,744 Biliyorum. 941 02:05:31,457 --> 02:05:33,418 - Buradalar! - Nereden biliyorsun? 942 02:05:33,918 --> 02:05:36,629 Her şey ortada. Bu karışıklığı gören anlar. 943 02:05:40,591 --> 02:05:42,969 Ne taraftalar? Tepelerde mi yoksa batıda mı? 944 02:05:45,513 --> 02:05:46,597 Batıdalar. 945 02:05:55,690 --> 02:05:56,691 Haydutlar geliyor! 946 02:06:01,029 --> 02:06:02,363 Onlara içeride kalmalarını söyle. 947 02:06:02,739 --> 02:06:04,198 Sadece üç tane haydut var. 948 02:06:04,324 --> 02:06:06,200 Kimse ses çıkarmasın. 949 02:06:07,493 --> 02:06:09,245 Bunlar gözcü olmalı. 950 02:06:09,704 --> 02:06:11,080 Bizi kesinlikle görmemeliler. 951 02:06:29,474 --> 02:06:30,725 Neler oluyor? 952 02:06:36,272 --> 02:06:37,357 Haydutlar mı? 953 02:06:38,066 --> 02:06:39,442 Sonunda geldiler demek. 954 02:06:50,828 --> 02:06:51,788 Sessiz olun! 955 02:06:53,915 --> 02:06:54,916 Neredeler? 956 02:06:56,084 --> 02:06:57,543 Şu ağacın...! 957 02:07:13,059 --> 02:07:14,936 Hiç şüphe yok, bunlar gözcü. 958 02:07:16,145 --> 02:07:17,772 Barikatı görmek onları şaşırtmışa benziyor. 959 02:07:19,148 --> 02:07:21,734 Bizden haberleri yok. 960 02:07:21,901 --> 02:07:23,569 Umarım bu konuda haklısındır. 961 02:07:27,907 --> 02:07:29,409 Herkes nerede? 962 02:07:29,575 --> 02:07:30,702 Gerizekalı! 963 02:07:31,995 --> 02:07:33,204 Kikuchiyo! 964 02:07:40,003 --> 02:07:41,421 Geldiler mi? 965 02:07:41,587 --> 02:07:42,380 Bu doğru mu? 966 02:07:45,717 --> 02:07:47,051 Artık burada olduğumuzu biliyorlar. 967 02:07:58,187 --> 02:08:00,982 Öğrendiklerine göre, buradan ayrılıp diğerlerine haber vermemeliler. 968 02:08:02,650 --> 02:08:04,861 Onları ben hallederim. Benim bölgemdeler. 969 02:08:06,112 --> 02:08:07,363 Bilmiyordum... 970 02:08:07,530 --> 02:08:10,950 Git. Hiç değilse hatanı telafi etmek için bir tanesini yakala. 971 02:08:11,242 --> 02:08:12,994 Kestirmeden gidin. 972 02:08:13,202 --> 02:08:14,954 Evet, atların olduğu yere. 973 02:08:16,873 --> 02:08:18,166 Katsushiro! 974 02:08:19,500 --> 02:08:20,543 Sadece izle! Anladın mı? 975 02:08:29,052 --> 02:08:30,720 Vay! Atları güzelmiş! 976 02:08:35,725 --> 02:08:37,477 Burada kal. 977 02:08:46,736 --> 02:08:48,488 - Sen ne yapacaksın? - Ben mi? Onları şaşırtacağım. 978 02:10:49,984 --> 02:10:52,487 Katsushiro! Her şey bitti. 979 02:10:53,154 --> 02:10:54,405 Gelebilirsin. 980 02:11:19,555 --> 02:11:23,059 Durun! Bu bir savaş esiri! 981 02:11:25,061 --> 02:11:29,691 Merhamet için yalvarıyor! Onu öldürmemeliyiz! 982 02:11:31,984 --> 02:11:32,735 Yardımınıza ihtiyacımız yok! 983 02:11:55,091 --> 02:11:58,678 Oğlunu öldürenlerden intikamını almasına izin verin! 984 02:12:01,889 --> 02:12:03,224 Biriniz! 985 02:12:03,516 --> 02:12:04,976 Ona yardım etsin! 986 02:12:15,653 --> 02:12:18,364 O haydutun söylediklerine bakılırsa karargâhları oldukça... 987 02:12:18,531 --> 02:12:20,950 ...savunmasız! - Yohei'nin pantolonları gibi... 988 02:12:21,117 --> 02:12:23,119 ...bir sürü delikle dolu olmalı! 989 02:12:23,286 --> 02:12:25,163 Bu kadar yakınlaşılabilecek gibiyse... 990 02:12:25,330 --> 02:12:27,582 ...hemen saldıralım. - Kırk kişiler. 991 02:12:27,749 --> 02:12:29,834 Sayılarını azaltmamız gerek. 992 02:12:30,251 --> 02:12:32,503 Bunu kimseyi kaybetmeden yapmayı başarmak zorundayız. 993 02:12:32,754 --> 02:12:34,922 En ufak bir kaybı bile göze alamayız. 994 02:12:35,131 --> 02:12:37,091 Savaşlar zaten bir kumar. 995 02:12:37,258 --> 02:12:39,385 Üç kişi, en azından on tanesini öldürebilir. 996 02:12:40,928 --> 02:12:44,932 Rikichi! Orası buradan ne kadar uzakta? 997 02:12:45,641 --> 02:12:46,976 Yürüyerek bir gün. 998 02:12:47,810 --> 02:12:50,104 Ama artık atlarımız da var! 999 02:12:50,438 --> 02:12:51,939 O zaman yarım gün. 1000 02:13:04,827 --> 02:13:05,953 Tamam! 1001 02:13:07,038 --> 02:13:09,624 Şimdi yola çıkarsak, şafakta oraya varmış oluruz. 1002 02:13:09,832 --> 02:13:11,167 Ama kim gidecek? 1003 02:13:14,671 --> 02:13:15,505 Sen olmaz! 1004 02:13:18,716 --> 02:13:20,301 Ben giderim! Bunu kimse değiştiremez! 1005 02:13:21,761 --> 02:13:23,638 Ben de! Hem yolu da gösteririm! 1006 02:13:24,138 --> 02:13:26,641 - Yeterli atımız yok! - Evet, var. 1007 02:13:27,433 --> 02:13:30,853 Sen Yohei'nin atına binersin. Senden başkası binemez zaten! 1008 02:13:53,751 --> 02:13:56,087 Seni aptal! Bu taraftan! Lanet olsun sana! 1009 02:13:57,672 --> 02:14:00,133 Bir de kendine at mı diyorsun! Yazıklar olsun! 1010 02:14:04,512 --> 02:14:05,471 Hey! Dur! 1011 02:14:07,557 --> 02:14:08,391 Lütfen! 1012 02:14:08,658 --> 02:14:09,642 Özür dilerim! 1013 02:14:10,810 --> 02:14:13,021 Affet beni! 1014 02:15:40,817 --> 02:15:42,068 Bütün kulübeleri ateşe verelim! 1015 02:15:42,318 --> 02:15:43,611 Ve dışarı çıktıkları gibi hepsini öldürelim! 1016 02:18:18,683 --> 02:18:20,560 Buradan iyi görünüyorsunuz, aptallar! Hepinize lanet olsun! 1017 02:18:21,227 --> 02:18:22,228 İyi işti! 1018 02:18:38,494 --> 02:18:40,163 Rikichi! Dikkat et! Rikichi! 1019 02:18:47,128 --> 02:18:48,504 Geri dön, Rikichi! 1020 02:19:33,216 --> 02:19:34,634 Aptal! Ne yapıyorsun? 1021 02:19:49,357 --> 02:19:51,359 Seni aptal! 1022 02:19:51,901 --> 02:19:53,194 Bu senin suçun! 1023 02:19:53,403 --> 02:19:54,904 O kadın kimdi? 1024 02:19:56,406 --> 02:19:57,407 Benim karımdı! 1025 02:20:01,661 --> 02:20:03,204 Heihachi! 1026 02:20:03,871 --> 02:20:05,206 Dayan! 1027 02:20:44,704 --> 02:20:50,693 İşler kötüye gittiğinde hep bizi neşelendireceğini düşünürdük. 1028 02:20:52,837 --> 02:20:54,839 Ve artık o da yok! 1029 02:21:05,391 --> 02:21:06,601 Ağlama! 1030 02:21:07,310 --> 02:21:09,187 Ağlama, aptal! 1031 02:22:40,695 --> 02:22:42,280 En sonunda geldiler! 1032 02:23:55,186 --> 02:23:58,106 Sakın unutma! Üç tane tüfekleri var! 1033 02:24:25,183 --> 02:24:27,644 Yirmi tanesi kuzeye, on beş tanesi güneye gidiyor! 1034 02:24:27,811 --> 02:24:29,521 - Silahları var mı? - Sadece üç tüfek! 1035 02:24:30,688 --> 02:24:33,316 Güneye git. Tüfeklerede dikkat et. 1036 02:25:30,206 --> 02:25:32,083 Geri çekilin! Geri çekilin! 1037 02:25:48,099 --> 02:25:50,185 On iki tanesi doğuya döndü! 1038 02:25:50,351 --> 02:25:51,478 On üç taneydiler! 1039 02:25:52,103 --> 02:25:53,521 Birini okla hakladık! 1040 02:25:53,688 --> 02:25:55,565 Bizim yaşlı Gorobei! 1041 02:25:58,234 --> 02:26:01,196 Gidip köprü kaldırılmış mı bir bak. 1042 02:26:01,404 --> 02:26:02,781 - Ve... - Silahlara dikkat et! 1043 02:26:12,248 --> 02:26:13,374 Adamları alıp kuzeye git. 1044 02:26:14,083 --> 02:26:16,211 En sert çarpışma orada olacak. 1045 02:26:16,753 --> 02:26:19,798 Neden orada da bir barikat kurdurmadın? 1046 02:26:20,465 --> 02:26:22,950 İyi bir kalenin her zaman açık bir noktaya ihtiyacı vardır. 1047 02:26:23,092 --> 02:26:25,094 Düşmanı içeride kapana kıstırmalıyız. Böylece daha kolay saldırabiliriz. 1048 02:26:25,261 --> 02:26:27,296 Sadece savunmada kalırsak bu savaşı kaybederiz. 1049 02:26:38,983 --> 02:26:41,569 Sizin sorununuz ne? Hemen kaldırın şunları! 1050 02:26:51,704 --> 02:26:54,499 On iki tanesi buraya geliyor! Çabuk olun! Köprüyü kaldırın! 1051 02:26:54,666 --> 02:26:56,501 Kör müsün? Bizde buna uğraşıyoruz! 1052 02:26:59,129 --> 02:27:01,381 Tüfeklerine de dikkat edin! 1053 02:27:01,714 --> 02:27:02,799 Biliyorum! 1054 02:27:10,431 --> 02:27:11,516 Hey! Durun! 1055 02:27:11,975 --> 02:27:13,643 Babamı bulmalıyım! 1056 02:27:14,936 --> 02:27:16,604 Orada kaldı! 1057 02:27:16,813 --> 02:27:19,107 Her zaman değirmeninde ölmek isterdi. 1058 02:27:26,030 --> 02:27:27,574 İnatçı bunak! 1059 02:27:27,866 --> 02:27:29,200 Git ve onu getir! 1060 02:27:33,538 --> 02:27:35,123 Hey! Sende geri dön! 1061 02:27:36,541 --> 02:27:39,169 Biraz çabuk olun, ahmaklar! 1062 02:28:02,192 --> 02:28:04,194 Bu tepede yirmi tane var. 1063 02:28:04,611 --> 02:28:06,613 On iki taneside doğuda. 1064 02:28:24,547 --> 02:28:26,841 Bu hiç hoşuma gitmedi. Hepsi korkmuş. 1065 02:28:31,638 --> 02:28:32,639 Bir daha! 1066 02:28:34,682 --> 02:28:35,725 Bir daha! 1067 02:28:38,603 --> 02:28:42,023 Shichiroji'ya baksana. Biz de bağrıralım. 1068 02:28:44,400 --> 02:28:45,109 Hepiniz buraya gelin! 1069 02:28:51,199 --> 02:28:52,617 Şimdi bağırın! 1070 02:29:04,170 --> 02:29:05,755 Anladım! 1071 02:29:05,922 --> 02:29:07,298 Haydi biz de bağıralım! 1072 02:29:10,718 --> 02:29:12,887 Yohei! Senin neyin var? Bir daha! 1073 02:29:24,774 --> 02:29:26,317 İşte geldiler! 1074 02:30:21,539 --> 02:30:23,458 Hey! Geri dön! Daha yeni başladık! 1075 02:30:45,814 --> 02:30:48,441 Lanet olsun! Ahmaklar! Lanet olsun size! 1076 02:31:34,237 --> 02:31:36,448 O değersiz kulübeleri unutun! 1077 02:31:39,576 --> 02:31:41,786 Yerlerinize dönün! Hepiniz! 1078 02:31:57,469 --> 02:31:59,095 Lanet olsun! Sizi aç kurtlar! 1079 02:32:00,263 --> 02:32:01,556 Büyükbabanın evine bakın! 1080 02:32:04,517 --> 02:32:07,312 O nerede? O genç çift nerede? 1081 02:32:07,479 --> 02:32:09,272 Ya çocuk? Kahretsin! 1082 02:32:11,441 --> 02:32:12,442 Başbelası aptallar! 1083 02:32:13,943 --> 02:32:15,987 Dur! Yerinden sakın ayrılma! 1084 02:32:18,948 --> 02:32:20,158 Kikuchiyo! Geri dön! 1085 02:32:22,994 --> 02:32:24,162 Kikuchiyo! 1086 02:32:39,761 --> 02:32:41,596 Kocan nerede? 1087 02:32:52,482 --> 02:32:53,608 Mızraklanmış! 1088 02:32:54,025 --> 02:32:55,235 Bu ne irade! 1089 02:33:01,908 --> 02:33:03,493 Kikuchiyo, beni takip et! 1090 02:33:10,250 --> 02:33:11,376 Ne oldu? 1091 02:33:15,797 --> 02:33:18,299 Aynı şey benim başımada gelmişti. 1092 02:33:19,008 --> 02:33:20,635 Bende bu çocuk kadardım! 1093 02:34:40,882 --> 02:34:41,883 İşte geldim. 1094 02:34:56,940 --> 02:34:58,525 Sen nereye bakıyorsun öyle? 1095 02:36:04,632 --> 02:36:05,925 Herkes iyi mi? 1096 02:36:06,676 --> 02:36:08,344 İyi iş çıkardınız! 1097 02:36:09,304 --> 02:36:10,472 Harikaydı! 1098 02:36:14,309 --> 02:36:16,478 Barut kokusu alıyorum! Kaçın! Kaçın! 1099 02:36:27,363 --> 02:36:28,406 Manzo! 1100 02:36:42,712 --> 02:36:44,005 Nerenden vuruldun? 1101 02:36:45,256 --> 02:36:46,508 Shino! 1102 02:36:47,175 --> 02:36:48,593 Onu getirin! 1103 02:36:49,010 --> 02:36:50,220 Getirme! 1104 02:36:51,679 --> 02:36:54,349 Pire ısırığı bile bundan büyüktür. Ne diye bağırıp duruyorsun? 1105 02:36:54,974 --> 02:37:00,931 Kızını, böyle açığa vurman çok aptalcaydı. 1106 02:37:31,136 --> 02:37:33,179 Hey! Dur! Bu kadarı yeter! 1107 02:37:36,891 --> 02:37:38,184 İyi iş çıkardın! 1108 02:37:40,186 --> 02:37:41,396 Adın nedir? 1109 02:37:43,648 --> 02:37:44,816 Benim, Rikichi! 1110 02:38:00,957 --> 02:38:05,462 Üç yönden saldırdılar ve hepsini geri püskürttük. 1111 02:38:06,629 --> 02:38:08,089 Bir sonraki buradan olacak. 1112 02:38:08,465 --> 02:38:10,758 Bu gece olmayabilir. 1113 02:38:11,134 --> 02:38:12,927 Ama gelecekler. 1114 02:38:16,055 --> 02:38:17,640 Dışarısı oldukça sessiz. 1115 02:38:31,112 --> 02:38:33,281 Doğru. Yine de,... 1116 02:38:33,573 --> 02:38:35,950 ...ana kuvvetleri orada bir yerde bekliyor. 1117 02:38:36,201 --> 02:38:37,994 Size göstereceğim. 1118 02:39:21,871 --> 02:39:23,081 Çok iyi! 1119 02:39:23,623 --> 02:39:26,376 Bu korkuluğu ileriye dik. 1120 02:40:01,411 --> 02:40:03,371 Muhtemelen sabah olunca... 1121 02:40:03,746 --> 02:40:06,207 ...buradan saldırıya geçecekler. 1122 02:40:07,167 --> 02:40:09,461 İçeri girmelerine izin vereceğiz. 1123 02:40:14,048 --> 02:40:15,675 Ama hepsine değil. 1124 02:40:16,050 --> 02:40:17,802 Sadece bir tanesine. 1125 02:40:18,386 --> 02:40:19,846 Ya da iki. 1126 02:40:20,763 --> 02:40:24,684 İçeri girdikleri gibi diğerlerinin önünü keseceğiz... 1127 02:40:25,477 --> 02:40:27,562 ...ve böylece onları kapana kıstıracağız! 1128 02:40:28,938 --> 02:40:29,647 Çaresiz kalacaklar. 1129 02:40:33,359 --> 02:40:36,446 Onları teker teker haklayacağız. 1130 02:40:37,614 --> 02:40:39,282 Peki ya tüfekler n'olacak? 1131 02:40:39,908 --> 02:40:41,910 Onların sayısını da azaltmalıyız. 1132 02:40:44,621 --> 02:40:46,080 Bir tanesini getirebilirim! 1133 02:40:46,289 --> 02:40:47,540 Getirebileceğimden eminim! 1134 02:40:48,041 --> 02:40:49,959 Hayır, sen gidemezsin! 1135 02:40:50,126 --> 02:40:50,919 Ben giderim. 1136 02:41:44,430 --> 02:41:45,932 Bir ayak sesi duydum! 1137 02:41:46,724 --> 02:41:49,644 Katsushiro! Her şey yolunda. Git, biraz dinlen. 1138 02:41:49,811 --> 02:41:52,188 Gerçekten duydum! Dinleyin! Bunu duydunuz mu? 1139 02:41:53,022 --> 02:41:54,941 Dinlenmelisin. Sana söyledim! 1140 02:41:56,109 --> 02:41:58,194 Çok yorgunsun. 1141 02:42:02,031 --> 02:42:03,074 Evet. Ben de duydum. 1142 02:42:31,936 --> 02:42:33,229 İki tanesini öldürdüm. 1143 02:43:08,681 --> 02:43:10,058 Sorun nedir? 1144 02:43:12,811 --> 02:43:15,188 Ne var? Çabuk ol! 1145 02:43:15,438 --> 02:43:16,773 Uyumam lâzım. 1146 02:43:18,274 --> 02:43:19,275 Gerçekten... 1147 02:43:20,276 --> 02:43:21,903 ...harikasın! 1148 02:43:26,116 --> 02:43:29,327 Her zaman bunu söylemek istemiştim. 1149 02:43:56,312 --> 02:43:57,313 Geliyorlar mı? 1150 02:44:02,444 --> 02:44:04,028 Birinin geçmesine izin vereceğiz! 1151 02:44:05,989 --> 02:44:08,199 Birinin geçmesine izin vereceğiz! 1152 02:44:16,291 --> 02:44:19,961 Önlerini bir seferde kapatmayı sakın unutmayın! 1153 02:44:39,314 --> 02:44:40,857 Oh! Geliyorlar! 1154 02:45:21,231 --> 02:45:22,232 Güzel! 1155 02:45:30,698 --> 02:45:33,118 Sorun nedir? İyi işti! 1156 02:45:34,160 --> 02:45:35,537 Mevzilenin! Tekrar geliyorlar! 1157 02:45:53,555 --> 02:45:55,473 Geri çekilin! Geri çekilin! 1158 02:46:00,270 --> 02:46:01,980 Geri dönün! Saldırın! 1159 02:46:09,946 --> 02:46:13,074 Birinin daha geçmesine izin vereceğiz! 1160 02:46:51,988 --> 02:46:53,448 Oh! İşte geldiler! 1161 02:48:13,736 --> 02:48:14,863 Ne kadar eğlenceli! Herkes izlesin. 1162 02:48:21,786 --> 02:48:23,872 Ne yaptığını sanıyordun, azizim? 1163 02:48:48,146 --> 02:48:49,647 Gittikçe akıllanıyorlar. 1164 02:48:59,908 --> 02:49:02,535 - Onları gözümüzde büyütmüşüz! - O kadar da sıkı değillermiş! 1165 02:49:09,876 --> 02:49:12,378 Dördünü şimdi öldürdük. 1166 02:49:12,796 --> 02:49:14,714 Kyuro da dün gece iki tanesini öldürdü. 1167 02:49:31,481 --> 02:49:33,274 Onda gerçek bir samurayın ruhu var. 1168 02:49:33,817 --> 02:49:35,944 Korkusuz ve yetenekli. 1169 02:49:36,653 --> 02:49:38,363 Aynı zamanda nazik. 1170 02:49:38,863 --> 02:49:41,699 O silahı getirdikten sonra bile alçakgönüllülüğü korudu. 1171 02:49:42,659 --> 02:49:47,163 Tepeye doğru koşarken sanki pikniğe gider gibiydi. 1172 02:49:48,998 --> 02:49:52,669 Beni güldürme. Bu söylediklerin sanki çok ilgimi çekiyor. 1173 02:50:11,312 --> 02:50:12,522 Yohei! 1174 02:50:13,523 --> 02:50:14,816 Yerime bakın! 1175 02:50:19,404 --> 02:50:21,239 Suratını böyle buruşturma. 1176 02:50:21,948 --> 02:50:23,408 Burası oldukça güvenli! 1177 02:50:25,201 --> 02:50:26,744 Bir korkuluğa bile daha çok yakışırdı. 1178 02:51:58,711 --> 02:51:59,838 Unutmayın! 1179 02:52:01,047 --> 02:52:03,258 Korkakların sonu böyle olur! 1180 02:53:39,562 --> 02:53:41,189 Her şey yolunda mı? 1181 02:53:41,356 --> 02:53:42,565 Çetin ceviz çıktılar. 1182 02:53:43,149 --> 02:53:44,859 Yakında biter. 1183 02:53:45,693 --> 02:53:48,363 İşler birden alt üst oldu. 1184 02:53:49,155 --> 02:53:50,365 Kendimizi ateşin ortasına attık... 1185 02:53:50,949 --> 02:53:52,408 ...ve çiftçilerden daha beter durumdayız. 1186 02:53:53,993 --> 02:53:56,621 Şikayet etmeyi bırak. Sıkıntıların yakında sona erecek. 1187 02:53:57,330 --> 02:53:58,915 Sana güveniyorum, kardeşim! 1188 02:54:33,950 --> 02:54:35,243 Sizi vuracağım. 1189 02:54:38,955 --> 02:54:40,748 Benim! Benim! 1190 02:54:48,923 --> 02:54:50,592 İyi işti, ahmaklar! Sizi kurt sürüsü! 1191 02:54:52,302 --> 02:54:53,595 Aptal! Neden yerini terk ettin? 1192 02:54:54,637 --> 02:54:57,348 Şuna bir bak! Birazcık övgüyü hakettim. 1193 02:54:58,308 --> 02:54:59,601 Her şey yolunda. 1194 02:55:00,685 --> 02:55:02,604 Başına buyruk hareket etmenin ödülü olmaz! 1195 02:55:04,397 --> 02:55:07,484 Savaşta geçerli olan takım çalışmasıdır! 1196 02:55:18,953 --> 02:55:21,206 Gorobei, Kyouzo! Bu tarafı koruyun! Anladınız mı? 1197 02:55:27,378 --> 02:55:28,838 Kimsenin geçmesine izin vermeyin! 1198 02:56:45,957 --> 02:56:47,625 Geri çekilin! 1199 02:57:32,253 --> 02:57:33,546 Sen! Hey! Sen! 1200 02:57:42,680 --> 02:57:44,474 Aman Tanrım! İki tanesi geçmeyi başarmış! 1201 02:57:44,933 --> 02:57:46,351 Lanet olsun! 1202 02:58:00,281 --> 02:58:04,160 Lanet olsun! Lanet olsun! Lanet olsun! 1203 02:58:04,452 --> 02:58:05,912 Yohei! Yohei nerede? 1204 02:58:51,541 --> 02:58:53,626 Yerine bakıyordum! 1205 02:58:53,877 --> 02:58:55,879 Dayanmalısın! Yohei! Lanet olsun! 1206 02:59:39,798 --> 02:59:41,132 Shichirogi. Burayı sen devral! 1207 02:59:53,311 --> 02:59:54,312 Gorobei! 1208 03:00:04,280 --> 03:00:05,406 Gorobei! 1209 03:00:58,668 --> 03:01:00,128 On üç tane kaldı. 1210 03:01:01,337 --> 03:01:05,633 Ama son yedi tanesi bize pahalıya mâloldu. 1211 03:01:27,989 --> 03:01:29,657 Hey! Yoruldunuz mu? 1212 03:01:32,327 --> 03:01:35,538 Oldukça bitkin görünüyorsun, ihtiyar! 1213 03:01:40,502 --> 03:01:42,003 Gidip yüzümü yıkayacağım. 1214 03:01:53,515 --> 03:01:55,683 Sonraki çarpışma sonucu belirleyecek. 1215 03:01:56,309 --> 03:01:59,896 Saldırmamız gerekiyorsa, bunu iyice yorgun düşmeden yapmalıyız. 1216 03:02:00,897 --> 03:02:04,025 Düşmanın ne zaman saldırıya geçeceğini düşünüyorsun? 1217 03:02:05,735 --> 03:02:07,946 Şey, onlar da bizim kadar yoruldu. 1218 03:02:09,322 --> 03:02:12,158 Üstelik bazıları da yaralı. Bu gece saldırmazlar. 1219 03:02:13,576 --> 03:02:16,204 Ama, adamlar aç. Ve aralarında bir anlaşmazlık... 1220 03:02:17,372 --> 03:02:20,750 ...olduğunu da biliyoruz. Çaresizliğe kapılmış olmalılar. 1221 03:02:21,918 --> 03:02:26,798 Sabaha azimli ama çaresiz bir şekilde geleceklerini umalım. 1222 03:02:28,049 --> 03:02:28,883 Katsushiro! 1223 03:02:29,217 --> 03:02:30,927 Katsushiro! 1224 03:02:48,945 --> 03:02:51,865 Reis, bütün adamların biraz da olsa uyumalarını istedi. 1225 03:02:52,115 --> 03:02:53,741 İki nöbetçi gözetlemeyi sürdürecek. 1226 03:02:54,742 --> 03:02:58,204 Ayrıca isteyen olursa, teker teker ailelerini görmeye gidebilirler. 1227 03:03:00,248 --> 03:03:01,875 Kaçınılmaz son geldi demek? 1228 03:03:03,960 --> 03:03:05,753 Evet. Lütfen söylediklerimi iletin. 1229 03:03:12,927 --> 03:03:15,680 Emirleri duydunuz, öyle değil mi? 1230 03:03:20,685 --> 03:03:22,228 Nöbeti ben devralırım. 1231 03:03:23,605 --> 03:03:25,273 Siz gidip uyuyun. 1232 03:03:26,483 --> 03:03:28,735 Şimdi... Manzo! 1233 03:03:30,320 --> 03:03:32,197 Evine git. 1234 03:03:32,864 --> 03:03:34,532 Kızını gör. 1235 03:03:36,034 --> 03:03:37,786 Oğlunu demek istedim. 1236 03:03:47,378 --> 03:03:48,463 Hepsine ilettim. 1237 03:03:49,172 --> 03:03:51,049 Güzel. Şimdi sen de dinlen. 1238 03:03:58,348 --> 03:04:00,141 Bana Kikuchiyo'nun ne yaptığını söyler misin? 1239 03:04:01,101 --> 03:04:02,936 Hâlâ mezarlıkta, efendim. 1240 03:05:18,011 --> 03:05:20,013 Yarın öleceğiz! 1241 03:05:21,181 --> 03:05:23,183 Belki ölmeyiz. 1242 03:05:24,809 --> 03:05:27,103 Ama, yarın ölebiliriz! 1243 03:05:49,292 --> 03:05:50,418 Shino! 1244 03:05:51,461 --> 03:05:52,962 Neredesin Shino? 1245 03:05:56,257 --> 03:05:57,383 Shino? 1246 03:05:58,885 --> 03:05:59,928 Neredesin Shino? 1247 03:06:35,079 --> 03:06:37,332 Sake mi? Nereden buldunuz? 1248 03:06:52,889 --> 03:06:54,098 Anladım. 1249 03:06:54,766 --> 03:06:56,017 Aynen Kikuchiyo'nun söylediği gibi. 1250 03:06:56,559 --> 03:06:57,894 Aslında pek çok şeye sahipler. 1251 03:07:08,529 --> 03:07:09,864 O zaman bunu ben alıyorum. 1252 03:07:13,910 --> 03:07:15,036 Shino! 1253 03:07:17,497 --> 03:07:18,706 Shino! 1254 03:07:41,437 --> 03:07:44,315 Biraz sake getirdim. İç, seni rahatlatır. 1255 03:07:50,029 --> 03:07:51,489 Bu sana hiç yakışmıyor. 1256 03:07:51,781 --> 03:07:53,449 Cesur ol ve yiğitçe savaş! 1257 03:09:01,351 --> 03:09:02,477 Shino! 1258 03:09:13,154 --> 03:09:14,530 Seni rezil fahişe! 1259 03:09:31,464 --> 03:09:33,049 Bu kadar sert davranma! 1260 03:09:33,383 --> 03:09:36,636 Bir samurayla düşüp kalkarken aklın neredeydi? 1261 03:10:15,091 --> 03:10:16,092 Manzo! 1262 03:10:17,427 --> 03:10:19,595 Bu senin kızın mı? 1263 03:10:26,060 --> 03:10:27,353 Söyle bana! 1264 03:10:28,646 --> 03:10:31,691 Bir samurayla düşüp kalktı dedin. Ne demek istiyordun? 1265 03:10:34,110 --> 03:10:35,236 Manzo! 1266 03:10:46,664 --> 03:10:48,041 Konuş! 1267 03:10:48,458 --> 03:10:49,417 Anlat! 1268 03:11:22,700 --> 03:11:24,077 Sen Shino musun? 1269 03:11:43,513 --> 03:11:44,764 Manzo! 1270 03:11:45,556 --> 03:11:47,058 Bu kadar kızma. 1271 03:11:49,477 --> 03:11:51,854 Bir adam, ölümün yaklaştığını hissettiğinde... 1272 03:11:52,021 --> 03:11:54,107 ...bir kadının kollarında teselli bulmaya çalışır. 1273 03:12:00,697 --> 03:12:02,949 Özellikle, savaşa girmeden önce. 1274 03:12:04,993 --> 03:12:07,286 Bu tür şeyler bir kalede bile oluyor. 1275 03:12:10,456 --> 03:12:13,459 Gençlere biraz hoşgörülü davran. Olmaz mı? 1276 03:12:15,878 --> 03:12:17,297 Bunu yapamam! 1277 03:12:18,131 --> 03:12:20,133 Kızım baştan çıkartılmışken olmaz! 1278 03:12:35,690 --> 03:12:37,191 Ama birbirlerini seviyorlar! 1279 03:12:37,817 --> 03:12:39,902 Ve hiç değilse haydutların eline düşmedi! 1280 03:14:12,745 --> 03:14:14,247 Herkesin sinirleri oldukça gerildi. 1281 03:14:14,831 --> 03:14:16,124 Sakin olun! 1282 03:14:25,216 --> 03:14:27,927 Herkes beni dinlesin. Bu son savaşımız! 1283 03:14:31,264 --> 03:14:32,807 Bu arada, Katsushiro! 1284 03:14:33,308 --> 03:14:35,184 Cesurca dövüş! 1285 03:14:37,353 --> 03:14:39,647 Artık tam anlamıyla bir erkeksin! 1286 03:14:58,249 --> 03:14:59,292 Hey! 1287 03:15:02,879 --> 03:15:03,921 Hey! 1288 03:15:04,339 --> 03:15:05,715 Biraz cesaretiniz olsun! 1289 03:15:07,925 --> 03:15:10,595 Bu suratlarla savaşı kazanamazsınız! 1290 03:15:24,901 --> 03:15:27,070 Kikuchiyo, ne yapmaya çalışıyorsun? 1291 03:15:27,362 --> 03:15:28,988 Hepsini tek bir kılıçla öldüremem! 1292 03:15:45,296 --> 03:15:46,714 Sadece on üç tane kaldı. 1293 03:15:48,383 --> 03:15:51,844 Hepsinin girmesine izin verin! 1294 03:15:53,972 --> 03:15:56,015 Onlar geçtikten sonra burayı kapatıp... 1295 03:15:56,849 --> 03:15:59,852 ...içeride kapana kıstıracağız. 1296 03:16:03,690 --> 03:16:06,943 Bu savaş sonucu belirleyecek! 1297 03:16:38,141 --> 03:16:40,184 Geliyorlar! 1298 03:17:02,749 --> 03:17:04,334 Geliyorlar! 1299 03:17:31,277 --> 03:17:33,071 Shichirogi, Katsushiro batıya! 1300 03:17:33,237 --> 03:17:34,906 Kyouzo, Kikuchiyo doğuya! 1301 03:19:15,548 --> 03:19:17,133 Katsushiro! Rikichi! 1302 03:19:17,717 --> 03:19:18,968 Katsushiro! 1303 03:19:19,677 --> 03:19:20,928 Doğuya gidin! 1304 03:19:41,407 --> 03:19:42,408 Sessiz olun! 1305 03:19:43,451 --> 03:19:44,702 Yoksa ölürsünüz! 1306 03:20:33,209 --> 03:20:34,460 Güzel. İyi işti! 1307 03:20:34,627 --> 03:20:36,337 Başardım! Başardım! 1308 03:20:36,504 --> 03:20:38,256 Ayağa kalk! Doğu tarafına git! 1309 03:20:53,479 --> 03:20:55,356 Katsushiro... Ayağa kalk. 1310 03:20:56,566 --> 03:20:57,942 Dikkatli ol! 1311 03:20:58,318 --> 03:21:00,611 Lanet olsun sana! Lanet olsun! 1312 03:21:02,947 --> 03:21:04,324 Kikuchiyo! 1313 03:21:53,373 --> 03:21:54,791 Haydutlar! 1314 03:21:54,958 --> 03:21:56,042 Haydutlar! 1315 03:21:56,292 --> 03:21:57,502 Hepsi öldü! 1316 03:22:17,271 --> 03:22:19,231 Yine hayatta kaldık. 1317 03:25:57,450 --> 03:26:01,162 Yine yenilgiye uğradık. 1318 03:26:06,409 --> 03:26:08,036 Kazananlar bu çiftçiler oldu. 1319 03:26:09,913 --> 03:26:11,247 Biz değil. 1320 03:26:41,411 --> 03:26:47,000 SON 1321 03:26:47,001 --> 03:26:52,901 Çeviri: Darkopal