1 00:00:08,092 --> 00:00:13,301 TOHO ŞİRKETİ GURURLA SUNAR 2 00:00:18,469 --> 00:00:25,359 YEDİ SAMURAY Çeviri: Darkopal 3 00:00:26,787 --> 00:00:29,140 Yapımcı SOJIRO MOTOKI 4 00:00:30,148 --> 00:00:33,888 Senaryo - AKIRA KUROSAWA SHINOBU HASHIMOTO - HIDEO OGUNI 5 00:00:36,198 --> 00:00:38,550 Görüntü Yönetmeni - ASAICHI NAKAI Sanat Yönetmeni - SO MATSUYAMA 6 00:00:38,887 --> 00:00:41,240 Işık - SHIGERU MORI Kayıt - FUMIO YANOKUCHI 7 00:00:42,248 --> 00:00:45,440 Müzik FUMIO HAYASAKA 8 00:00:45,651 --> 00:00:51,323 Tarihi Araştırmalar: K. EZAKI (Folklor) Y. SUGINO (Eskrim) IENORI KANEKO - SHIGERU ENDO (Okçuluk) 9 00:00:51,995 --> 00:00:54,348 Yardımcı Yönetmen - HIROMICHI HORIKAWA Saç ve Makyaj - JUNJIRO YAMADA 10 00:00:55,020 --> 00:00:57,373 Toho Film Şirketi tarafından yapılmıştır. Yapım Sorumlusu - HIROSHI NEZU 11 00:00:57,708 --> 00:00:59,556 Oyuncular 12 00:00:59,725 --> 00:01:03,420 Kikuchiyo - TOSHIRO MIFUNE Kambei - TAKASHI SHIMURA 13 00:01:04,431 --> 00:01:09,136 Shino - KEIKO TSUSHIMA Eşi - YUKIO SHIMAZAKI 14 00:01:09,472 --> 00:01:11,824 Çiftçi Manzo - KAMATARI FUJIWARA Schichiroji - DAISUKE KATO 15 00:01:12,161 --> 00:01:14,514 Katsushiro - KO KIMURA Heihachi - MINORU CHIAKI 16 00:01:14,766 --> 00:01:15,648 Kyuzo - SEIJI MIYAGUCHI 17 00:01:15,900 --> 00:01:18,207 Çiftçi Mosuke - YOSHIO KOSUGI Çiftçi Yohei - BOKUZEN HIDARI 18 00:01:18,547 --> 00:01:20,564 Gorobei - YOSHIO INABA Çitfçi Rikichi - YOSHIO YSUCHIYA 19 00:01:20,597 --> 00:01:21,572 Büyükbaba - KUNINORI TODO 20 00:01:21,841 --> 00:01:23,389 Hırsız - EIJIRO TONO Gözcü Haydut - KICHIJIRO UEDA 21 00:01:23,925 --> 00:01:26,280 İşçi - JUN TATARA Satıcı - ATSUSHI WATANABE 22 00:01:26,413 --> 00:01:27,957 Kör Keşiş - SO JIN Haydut Reisi - SHIMPEI TAKAGI 23 00:02:49,041 --> 00:02:53,957 Yönetmen AKIRA KUROSAWA 24 00:03:00,469 --> 00:03:06,351 16. yüzyılın başlarında, Japonya iç savaş yüzünden sancılar içindeydi... 25 00:03:06,519 --> 00:03:09,292 ...ve tüm çiftçiler, zalim haydutların... 26 00:03:09,460 --> 00:03:12,359 ...demir yumrukları altında acımasızca eziliyorlardı. 27 00:03:55,800 --> 00:03:59,180 Bu köyü de alalım! 28 00:04:02,603 --> 00:04:03,813 Durun! 29 00:04:04,188 --> 00:04:06,860 Geçen sonbaharda buradan pirinç yağmalamıştık. 30 00:04:08,195 --> 00:04:10,532 Korkarım henüz ellerinde bir şey yok. 31 00:04:12,493 --> 00:04:15,206 Ekinler hasat edildikten sonra tekrar gelelim. 32 00:04:47,550 --> 00:04:50,471 Bizi koruyacak bir Tanrı yok mu? 33 00:04:52,224 --> 00:04:55,484 Toprak vergisi! Zorunlu işçilik! 34 00:04:55,555 --> 00:04:58,611 Savaş! Kuraklık! 35 00:04:59,320 --> 00:05:02,074 Şimdi de, haydutlar! 36 00:05:06,205 --> 00:05:09,377 Tanrılar, biz çiftçilerin açlıktan ölmesini istiyor olmalı. 37 00:05:09,627 --> 00:05:12,047 Bu doğru, ölsek daha iyi. 38 00:05:13,675 --> 00:05:15,136 Şikayet etmeyi bırakın! 39 00:05:15,386 --> 00:05:17,348 Bunun bir faydası yok! 40 00:05:18,391 --> 00:05:21,438 Hep birlikte hakime gidelim! 41 00:05:21,604 --> 00:05:23,441 Ondan yardım isteyelim! 42 00:05:24,568 --> 00:05:26,571 Ne işe yarar ki? 43 00:05:26,779 --> 00:05:29,951 Haydutlar gittikten sonra gelecektir. 44 00:05:33,541 --> 00:05:38,089 O zaman herşeyi haydutlara verelim! Sahip olduğumuz tüm yiyeceği! 45 00:05:38,674 --> 00:05:40,802 Ve sonra kendimizi asalım! 46 00:05:41,053 --> 00:05:44,433 Belki bu onu harekete geçirir. 47 00:05:54,741 --> 00:05:57,579 Bambudan mızraklar yapalım. 48 00:05:57,788 --> 00:06:00,793 Haydutları öldürelim, hem de hepsini! 49 00:06:01,001 --> 00:06:02,879 Hepsini öldürürsek, bir daha geri gelemezler. 50 00:06:03,297 --> 00:06:04,716 Bu hiç hoşuma gitmedi. 51 00:06:10,266 --> 00:06:12,395 Dediğin şey imkansız! 52 00:06:13,897 --> 00:06:17,486 Bir samurayı bile saklanarak öldürebilirsin, haydutların bundan farkı ne? 53 00:06:17,695 --> 00:06:19,824 Kesin artık! 54 00:06:19,991 --> 00:06:21,159 Tartışmanın sırası değil. 55 00:06:23,246 --> 00:06:26,835 Onlara karşı en ufak bir şansımız bile yok! 56 00:06:27,419 --> 00:06:29,756 Kaybedersek ne olacak? Hepimizi öldürürler. 57 00:06:30,424 --> 00:06:32,093 Anne karnındaki doğmamış bebekleri bile öldürürler! 58 00:06:32,761 --> 00:06:33,462 Yeter artık! 59 00:06:34,096 --> 00:06:39,004 Öldürmek yada öldürülmek çaresizlikten daha iyidir. 60 00:06:40,732 --> 00:06:43,319 Çiftçiler acı çekmek için doğar. 61 00:06:43,486 --> 00:06:45,031 Bu bizim kaderimiz. 62 00:06:47,785 --> 00:06:50,289 Onları sakin bir şekilde karşılayalım. 63 00:06:51,207 --> 00:06:53,711 Hasadın tamamını verelim. 64 00:06:53,919 --> 00:06:58,761 Sonrada açlıktan ölmemek için birazını bize bırakmalarını isteyelim. 65 00:07:00,472 --> 00:07:03,560 Dizlerimizin üzerine çöküp yalvarırsak belki hayatımızı bağışlarlar. 66 00:07:05,313 --> 00:07:08,026 Bizi dinleyeceklerini mi zannediyorsunuz? 67 00:07:08,234 --> 00:07:10,154 Unuttunuz mu? 68 00:07:10,363 --> 00:07:13,702 Tek yiyeceğimiz pirinç, nasıl... 69 00:07:35,195 --> 00:07:36,989 Gidip büyükbabayı görelim. 70 00:07:37,198 --> 00:07:39,493 Bir tavsiyesi var mı, soralım. 71 00:08:45,224 --> 00:08:47,311 Onlarla pazarlık yapmak mı? Kiminle iş yaptığınıza dikkat edin. 72 00:08:49,106 --> 00:08:50,650 Aç kurtlardan bile beterdirler. Elinizi kaptırırsanız... 73 00:08:50,983 --> 00:08:52,486 ...bir dahaki sefere kolunuzu isterler. 74 00:08:53,320 --> 00:08:54,656 Sınır tanımazlar. 75 00:08:54,989 --> 00:08:56,325 Sonbaharda tekrar gelirler! 76 00:08:56,492 --> 00:08:57,661 Ama ya kaybedersek... 77 00:08:57,994 --> 00:08:58,830 Öyleyse kaybederiz! 78 00:09:00,666 --> 00:09:02,669 Hasat olmazsa, nasılsa öleceğiz. 79 00:09:08,136 --> 00:09:09,138 Savaşalım! 80 00:09:10,932 --> 00:09:13,310 Bu fazlasıyla pervasızlık olur. 81 00:09:13,477 --> 00:09:16,315 Bizler çiftçiyiz. Nasıl savaşılacağını bilmeyiz. 82 00:09:16,566 --> 00:09:18,318 O zaman samuray kiralarız! 83 00:09:19,028 --> 00:09:22,534 Samuray kiralamak mı? Hiç böyle bir şey duymamıştım! 84 00:09:23,578 --> 00:09:27,542 Kendi gözlerimle gördüm. 85 00:09:28,669 --> 00:09:33,510 Haydutlar köyümüzü ateşe verdiklerinde... 86 00:09:34,595 --> 00:09:39,979 ...buraya kaçmaya çalışıyordum. 87 00:09:40,146 --> 00:09:46,138 Bir köye dokunmadıklarını gördüm. Samuray kiralamışlardı. 88 00:09:47,240 --> 00:09:50,746 Ama büyükbaba, bir sürü farklı köy var. 89 00:09:50,913 --> 00:09:53,250 Bizler bulamaçla karnımızı doyuruyoruz. Bir samurayı nasıl besleriz? 90 00:09:53,417 --> 00:09:54,836 Darı yiyebiliriz! 91 00:09:55,837 --> 00:09:58,842 Ama bir samuray sadece yiyecek karşılığı bizim için savaşır mı? 92 00:09:59,510 --> 00:10:01,095 Aşırı derecede gururludurlar! 93 00:10:04,293 --> 00:10:09,883 Sizde aç samuraylar bulun! 94 00:10:12,469 --> 00:10:17,308 Ayılar bile, aç olduklarında ormanı terkederler. 95 00:10:59,523 --> 00:11:01,609 Bu ne küstahlık! 96 00:11:03,111 --> 00:11:08,909 Fakir olabilirim ama dilenci değilim! 97 00:11:12,580 --> 00:11:13,289 Ahmak! 98 00:11:21,048 --> 00:11:22,549 Sizi uyarmıştım. 99 00:11:53,711 --> 00:11:55,963 Olgunlaşmışlar. 100 00:11:56,755 --> 00:11:59,759 Tabii ki. On gün geçti bile. 101 00:12:00,093 --> 00:12:01,261 Ne yapacağız? 102 00:12:03,346 --> 00:12:06,976 Bu ekinler erken yetişen türden. Bizimkiler gibi değil! 103 00:12:10,938 --> 00:12:14,026 İliklerime kadar ıslandım! 104 00:12:14,234 --> 00:12:17,070 Ucuza, güçlü ve istekli bir samuray buldunuz mu? 105 00:12:56,366 --> 00:12:59,869 Geriye biraz kalmış. Sana ucuza verebilirim. 106 00:13:00,244 --> 00:13:01,330 Amma salak! 107 00:13:02,706 --> 00:13:03,874 Komik olan ne? 108 00:13:04,083 --> 00:13:05,668 O kör! 109 00:13:06,835 --> 00:13:08,630 Peki ya siz? 110 00:13:08,880 --> 00:13:10,215 Hayır, teşekkürler. 111 00:13:10,674 --> 00:13:12,425 At gübresi yemeyi tercih ederim. 112 00:13:16,347 --> 00:13:18,140 Herif züğürt! 113 00:13:18,599 --> 00:13:20,643 Geçen gece tüm parasını söğüşledim. 114 00:13:20,810 --> 00:13:23,730 Bize kılıç çekmeye kalktı bu yüzden bir güzel patakladık. 115 00:13:24,022 --> 00:13:25,899 Artık yarı ölü bir züğürt. 116 00:13:30,947 --> 00:13:33,658 Onlar sadece darı yer. 117 00:13:34,450 --> 00:13:36,412 Bu doğru mu? 118 00:13:36,787 --> 00:13:40,708 Eğer düzgün şeyler yemezseniz kör olursunuz! 119 00:13:40,874 --> 00:13:44,587 Bir avuç pirince karşılık hepsini size veririm. 120 00:13:51,137 --> 00:13:53,389 Siz ve sizin gibiler... 121 00:14:12,328 --> 00:14:14,788 Ne büyük israf! 122 00:14:15,706 --> 00:14:19,628 O kadar pirinçle kırk tane çörek alabilirdik! 123 00:14:19,836 --> 00:14:21,129 Kes şunu! 124 00:14:21,838 --> 00:14:23,423 Haksız mıyım? 125 00:14:24,966 --> 00:14:28,179 Enayiler iyice kafayı yedi! 126 00:14:35,562 --> 00:14:40,318 Ne büyük israf! Ne büyük aptallık! 127 00:14:43,195 --> 00:14:47,116 O kadar yedikten... 128 00:14:47,575 --> 00:14:50,495 ...o kadar içtikten sonra... 129 00:14:50,662 --> 00:14:53,498 ...birde beni dövüp çekip gitti. 130 00:14:54,625 --> 00:14:56,502 Akıllı bir samuraymış! 131 00:14:57,378 --> 00:15:01,257 Şu uyuyormuş numarası yapan heriften pek bir farkı yokmuş. 132 00:15:02,217 --> 00:15:06,221 Haydi buradan gidelim! Evimize dönelim! 133 00:15:08,474 --> 00:15:09,476 Ağlıyor. 134 00:15:09,893 --> 00:15:11,478 Karısını özlüyor olmalı. 135 00:15:12,062 --> 00:15:14,314 Onları sevişirken görmek için iyi para verirdim. 136 00:15:15,774 --> 00:15:18,903 Evimize dönelim! Lütfen! 137 00:15:19,570 --> 00:15:23,283 Evinize dönün! Çörek bile almaktan acizken nasıl olurda bir samuray kiralayabilirsiniz? 138 00:15:23,659 --> 00:15:28,246 Sadece tohumlar hakkında her şeyi biliyoruz. 139 00:15:28,538 --> 00:15:31,709 Samuraylar hakkında hiç bir fikrimiz yok. 140 00:15:32,585 --> 00:15:36,589 Güçlü olanlar bizim kontrolümüz dışında. 141 00:15:37,967 --> 00:15:42,888 Niyetli görünenlerse içlerinde en güçsüz olanları. 142 00:15:52,525 --> 00:15:56,320 Geçen gece yenildim çünkü karnım açtı. 143 00:15:57,655 --> 00:15:58,991 Yalancı! 144 00:15:59,157 --> 00:16:00,867 Kumarda para kaybetmeyi iyi beceriyorsun. 145 00:16:02,244 --> 00:16:04,872 Belanı mı arıyorsun? 146 00:16:06,582 --> 00:16:08,126 Kavga var! 147 00:16:12,798 --> 00:16:14,508 Bu tarafta, bu tarafta! 148 00:16:25,186 --> 00:16:25,930 Kes şunu! 149 00:16:26,022 --> 00:16:28,357 İnsanın keyfini kaçırıyorsun! 150 00:16:28,524 --> 00:16:29,775 Çalmaya devam et! 151 00:16:29,984 --> 00:16:31,360 Daha sesli çal! Arkanda biz varız! 152 00:17:07,276 --> 00:17:10,447 Demek eve gitmek istiyorsun! 153 00:17:11,198 --> 00:17:14,493 Ama ben o haydutlarla asla anlaşmam! 154 00:17:14,911 --> 00:17:16,954 Başka ne yapabiliriz ki? 155 00:17:17,538 --> 00:17:20,375 Haydutlarla anlaşmak zorundayız! 156 00:17:21,209 --> 00:17:22,211 Pekala! 157 00:17:22,503 --> 00:17:23,462 Anlıyorum! 158 00:17:32,555 --> 00:17:33,390 Ama... 159 00:17:34,808 --> 00:17:39,397 Bu sefer onlara ne teklif edeceksin? 160 00:17:40,564 --> 00:17:42,858 Kızını mı? 161 00:17:44,403 --> 00:17:46,947 Çok tatlı bir kız! İşe yarayabilir! 162 00:19:18,927 --> 00:19:20,887 Neler oluyor? 163 00:19:21,180 --> 00:19:22,974 Şu ağılda bir hırsız var! 164 00:19:23,349 --> 00:19:25,476 Farkedilince oraya kaçtı! 165 00:19:47,876 --> 00:19:49,462 Kaç tane hırsız var? 166 00:19:50,463 --> 00:19:51,798 Sadece bir. 167 00:19:52,298 --> 00:19:53,425 Bir tane mi? 168 00:19:55,510 --> 00:19:58,139 Sizi durduran ne? 169 00:19:58,389 --> 00:19:59,432 Çaresiziz. 170 00:19:59,598 --> 00:20:02,184 Bir çocuğu rehin aldı. 171 00:20:02,768 --> 00:20:05,397 Saldırırsak onu öldüreceğini söylüyor. 172 00:20:05,657 --> 00:20:07,702 Dinle! Şunu duydun mu? 173 00:20:14,085 --> 00:20:15,087 Zavallı çocuk! 174 00:20:15,588 --> 00:20:21,497 Dün geceden beri oradalar. Zavallı çocuk! 175 00:20:23,182 --> 00:20:25,476 Ağlamaktan sesi kısıldı. 176 00:20:28,939 --> 00:20:30,442 Daha yedi yaşında. 177 00:20:31,943 --> 00:20:33,112 Ailesi perişan durumda. 178 00:20:33,779 --> 00:20:37,075 Peki şu samuray neyin nesi? Neden kafasını tıraş ediyor? 179 00:20:37,619 --> 00:20:38,620 Kimse bilmiyor. 180 00:20:39,120 --> 00:20:43,793 Çocuğu kurtaracağına söz verdi. İki tane pirinç topağı istedi. 181 00:20:44,294 --> 00:20:47,925 Sonra tıraş olmaya başladı ve birde rahip cübbesi istedi. 182 00:20:48,133 --> 00:20:49,343 Hiç anlamıyorum! 183 00:22:28,770 --> 00:22:30,356 Sakın gelmeyin! 184 00:22:32,820 --> 00:22:34,823 Ben rahibim! 185 00:22:35,032 --> 00:22:36,784 Seni yakalamak gibi bir niyetim yok! 186 00:22:41,666 --> 00:22:43,377 Endişelenme. 187 00:22:43,710 --> 00:22:47,006 Çocuk açlıktan ölüyor olmalı. 188 00:22:47,382 --> 00:22:49,552 Sakın içeri girme! 189 00:22:52,974 --> 00:22:54,892 Yiyecek getirmiştim. 190 00:22:55,811 --> 00:22:58,231 Senin için de var! 191 00:23:02,111 --> 00:23:03,697 Alsana! 192 00:23:04,656 --> 00:23:06,617 Sorun nedir? 193 00:23:10,163 --> 00:23:11,291 İçeri at! 194 00:24:54,642 --> 00:24:56,729 Bu samuray hakkında itirazı olan var mı? 195 00:24:57,689 --> 00:24:59,816 Acele et. Kasabaya varmadan konuşmalıyız. 196 00:25:16,840 --> 00:25:18,134 Ne oldu? 197 00:25:27,855 --> 00:25:28,899 İsmim Katsushiro Okamoto. 198 00:25:29,066 --> 00:25:31,611 Müridiniz olmama izin verin! 199 00:25:33,948 --> 00:25:34,949 Mürit mi? 200 00:25:35,240 --> 00:25:38,704 İsmim Kimbei Shimada. Bir roninim. 201 00:25:39,914 --> 00:25:42,125 Ve müritlerim de yoktur. 202 00:25:42,626 --> 00:25:45,046 Ayağa kalk. Konuşabiliriz. 203 00:25:46,005 --> 00:25:48,217 Lütfen! Beni müridiniz olarak yanınıza alın! 204 00:25:48,927 --> 00:25:52,932 Ayağa kalk! Yürürken konuşabiliriz. 205 00:26:05,825 --> 00:26:07,828 Beni mahçup ediyorsun. 206 00:26:08,078 --> 00:26:10,707 Sadece gözünde büyütüyorsun. 207 00:26:12,251 --> 00:26:13,335 Şimdi dinle. 208 00:26:14,170 --> 00:26:17,008 Özel yetenekleri olan biri değilim. 209 00:26:18,009 --> 00:26:20,512 Ama savaşlarda pek çok tecrübelerim oldu... 210 00:26:21,346 --> 00:26:23,683 ...kaybettiklerimde dahil. 211 00:26:24,100 --> 00:26:26,855 Kısacası, ben buyum. 212 00:26:27,355 --> 00:26:29,859 Kendi iyiliğin için böyle saçma bir fikirden vazgeç. 213 00:26:30,443 --> 00:26:32,904 Hayır, efendim. Ben kararımı verdim! 214 00:26:33,113 --> 00:26:35,408 Sizi izleyeceğim, efendim. 215 00:26:35,658 --> 00:26:36,868 Seni bundan men ederim. 216 00:26:37,911 --> 00:26:40,582 Yanımda bir çocukla dolaşmayı göze alamam. 217 00:26:53,475 --> 00:26:54,977 Ne istiyorsun? 218 00:27:03,322 --> 00:27:04,615 Ne istiyorsun? 219 00:27:13,503 --> 00:27:14,754 Bu ne küstahlık! 220 00:27:16,256 --> 00:27:18,134 Sen kendi işine bak, evlat! 221 00:27:20,971 --> 00:27:22,933 Samuray mısın? 222 00:27:27,480 --> 00:27:28,691 Tabii ki! 223 00:27:31,945 --> 00:27:32,821 Hiç sanmıyorum. 224 00:27:59,233 --> 00:28:00,401 O kimdi? 225 00:28:07,036 --> 00:28:08,412 Dikkate almaya değmez. 226 00:28:27,147 --> 00:28:29,066 Lütfen, efendim! Size bir şey sormalıyım! 227 00:28:32,071 --> 00:28:33,530 Neden evinize gitmiyorsunuz? 228 00:28:36,034 --> 00:28:39,915 Daha öğrenemediniz mi? Karnını doyurduktan sonra gidecektir. 229 00:28:45,005 --> 00:28:46,298 Bu imkansız. 230 00:28:47,133 --> 00:28:48,134 Efendim! 231 00:28:48,968 --> 00:28:51,389 Onları silahlandırırsak?... 232 00:28:51,555 --> 00:28:52,891 Bunu da düşündüm. 233 00:28:53,058 --> 00:28:54,226 Ama efendim... 234 00:28:57,940 --> 00:28:59,775 Bu bir çocuk oyunu değil. 235 00:29:03,698 --> 00:29:05,283 Kırk hayduttan oluşan bir çete! 236 00:29:06,410 --> 00:29:09,539 İki yada üç samurayla bu işi başaramayız. 237 00:29:23,892 --> 00:29:26,396 Savunmak, saldırmaktan daha zordur. 238 00:29:29,400 --> 00:29:30,736 Tepeler köyün arkasında mı kalıyor? 239 00:29:32,738 --> 00:29:33,740 Atlılar oradan geçebilir mi? 240 00:29:44,755 --> 00:29:45,757 Tarlalar ön tarafta. 241 00:29:47,091 --> 00:29:48,927 Tarlalar su basana kadar... 242 00:29:50,095 --> 00:29:51,765 ...köy, atlıların saldırısına açık. 243 00:29:54,435 --> 00:29:56,480 Her istikamete birer taneden, dört adam. 244 00:29:59,108 --> 00:30:00,151 Yedek olarakda iki tane. 245 00:30:02,946 --> 00:30:07,828 Ben de dahil olmak üzere en az yedi samuraya ihtiyacınız var. 246 00:30:11,124 --> 00:30:12,794 Yedi taneye gücümüz yeter mi? 247 00:30:13,494 --> 00:30:15,205 Büyükbaba "dört" tane demişti, öyle değil mi? 248 00:30:16,122 --> 00:30:17,375 Ama üç tane daha... 249 00:30:18,167 --> 00:30:18,960 Durun! 250 00:30:20,128 --> 00:30:21,714 Henüz size "Evet" demedim! 251 00:30:22,131 --> 00:30:22,882 Sadece düşünüyorum. 252 00:30:25,010 --> 00:30:28,683 Her şeyden önce, yedi tane güvenilir samuray bulmak o kadar kolay değil. 253 00:30:30,185 --> 00:30:34,316 Özellikle de karşılığı sadece üç öğün yemek olunca. 254 00:30:37,154 --> 00:30:38,906 İşin komik tarafı, bunu birde benim söylediğimi düşünsenize. 255 00:30:39,740 --> 00:30:40,993 Ayrıca... 256 00:30:42,161 --> 00:30:44,330 ...savaşmaktan yoruldum. 257 00:30:46,208 --> 00:30:47,168 Belki de yaşlandığım içindir. 258 00:31:09,618 --> 00:31:11,871 Çiftçi olarak doğmadığım için memnunum. 259 00:31:14,124 --> 00:31:15,167 Bir köpek bile daha şanslıdır! 260 00:31:16,044 --> 00:31:19,798 Kahretsin! Susturun şu herifi! Gidip kendinizi asın! 261 00:31:21,968 --> 00:31:22,970 Kapa çeneni! 262 00:31:23,638 --> 00:31:25,641 Ne? Sadece ortaya konuşuyorum! 263 00:31:26,141 --> 00:31:27,060 Ortaya mı konuşuyorsun? 264 00:31:28,061 --> 00:31:29,980 Onlara hiç mi acımıyorsun? 265 00:31:30,481 --> 00:31:31,650 Güldürme beni! 266 00:31:32,651 --> 00:31:33,819 Hiç mi acımıyormuşum? 267 00:31:35,781 --> 00:31:38,117 Öyleyse neden onlara yardım etmiyorsunuz? 268 00:31:44,292 --> 00:31:45,086 Kavga mı istiyorsun? 269 00:31:48,507 --> 00:31:49,342 Kesin şunu! 270 00:31:55,852 --> 00:31:56,719 Kesin dedim! 271 00:32:05,365 --> 00:32:06,199 Hey! Samuray! 272 00:32:07,326 --> 00:32:10,038 Şuna bir bak! Bu senin için! 273 00:32:10,539 --> 00:32:14,920 Bu enayilerin ne yediğini biliyor musun? Darı! 274 00:32:15,630 --> 00:32:19,051 Sizi pirinçle besliyorlar, kendileri darı yiyor. 275 00:32:19,343 --> 00:32:22,432 Size ellerindekinin en iyisini veriyorlar! 276 00:32:25,144 --> 00:32:26,479 Anladım. 277 00:32:27,272 --> 00:32:28,064 Daha fazla konuşma! 278 00:32:33,198 --> 00:32:36,285 Yiyeceğinizi ziyan etmeyeceğim. 279 00:32:48,386 --> 00:32:53,852 Bakın! Manzo geri dönüyor! 280 00:33:09,542 --> 00:33:10,710 Rikichi ve Yohei nerede? 281 00:33:10,919 --> 00:33:13,548 Bizimle gelmediler. Hâlâ samuray arıyorlar! 282 00:33:13,714 --> 00:33:15,425 Samurayların geleceğini gerçekten düşünüyor musun? 283 00:33:15,592 --> 00:33:16,970 Evet, geliyorlar. Hemde yedi tane. 284 00:33:17,136 --> 00:33:18,555 Yedi tane mi? 285 00:33:20,558 --> 00:33:23,521 Hmm... yedi! 286 00:33:25,274 --> 00:33:28,653 Sen "dört" demiştin, bende bu yüzden karşı çıktım. 287 00:33:30,614 --> 00:33:35,705 On tanesini kiralamaya bile gücümüz yeterdi. 288 00:33:35,955 --> 00:33:40,461 Ama bunu size söyleseydim on beş tane getirirdiniz. 289 00:33:41,755 --> 00:33:44,801 Ne demek istediğimi anladınız mı? 290 00:33:45,928 --> 00:33:49,434 Büyükbaba! Biraz endişeliyim! 291 00:33:53,899 --> 00:33:57,194 Köyün kızları, samurayları duyunca kendilerinden geçiyorlar. 292 00:33:57,653 --> 00:34:01,075 Köylüler, samurayların onlara yakın olmasından memnun olmayacaktır. 293 00:34:05,832 --> 00:34:08,753 Budala! Haydutları unuttunuz mu? 294 00:34:09,755 --> 00:34:13,259 Kafan kesilmek üzereyken... 295 00:34:13,427 --> 00:34:15,304 ...sakalın için endişelenmen ne işe yarar ki? 296 00:34:39,089 --> 00:34:40,758 Yardımıma mı ihtiyacın var? 297 00:34:42,219 --> 00:34:43,387 Kiminle savaşmak için? 298 00:34:44,514 --> 00:34:45,556 Katsuishiro! 299 00:34:58,492 --> 00:35:00,328 Silahını sıkıca tut... 300 00:35:02,581 --> 00:35:04,876 ...ve içeri girer girmez ona sertçe vur. 301 00:35:09,380 --> 00:35:10,381 Geliyorlar! 302 00:35:16,268 --> 00:35:18,187 Vurabildiğin kadar sert vur! 303 00:35:48,523 --> 00:35:49,524 Mükemmel! 304 00:35:51,277 --> 00:35:52,696 Lütfen, bizi affedin. 305 00:35:53,280 --> 00:35:55,241 İsmim Kambei Shimada. 306 00:35:55,492 --> 00:35:59,539 Gerçekten yetenekli adamlar bulabilmek için böyle bir yola başvurmak zorunda kaldım. 307 00:35:59,873 --> 00:36:01,501 Bizi affedin. 308 00:36:01,918 --> 00:36:03,462 Bu da ne demek? 309 00:36:03,963 --> 00:36:06,257 Bu hoş görülemez! Resmen terbiyesizlik! 310 00:36:06,466 --> 00:36:09,136 Beni affedin. Ama bir haydut çetesi ile... 311 00:36:09,303 --> 00:36:13,768 ...mücadeleye girişmek üzereyiz. Bu yüzden sizden biraz anlayış bekliyorum. 312 00:36:15,270 --> 00:36:18,442 Hangi klan adına? 313 00:36:18,526 --> 00:36:21,405 Aslına bakarsanız işverenimiz,... 314 00:36:21,571 --> 00:36:23,325 ...çiftçilerden oluşan bir köy. 315 00:36:23,326 --> 00:36:24,526 - Bir çiftçi köyü mü? - Evet. 316 00:36:25,995 --> 00:36:29,458 Bu işin üç öğün yemek harici... 317 00:36:30,001 --> 00:36:33,505 ...herhangi bir maddi kazancı yada ödülü yok. 318 00:36:33,715 --> 00:36:35,133 Bu ne saçmalık! 319 00:36:36,051 --> 00:36:38,221 Ben bundan daha fazlasını hakediyorum. 320 00:36:39,848 --> 00:36:41,309 Özür dilerim. 321 00:36:42,644 --> 00:36:44,354 Son sözünüz bu mu? 322 00:36:45,064 --> 00:36:46,024 Evet! 323 00:36:52,742 --> 00:36:55,663 Büyük bir kayıp oldu, efendim. 324 00:36:56,080 --> 00:36:57,540 Kendini nasıl savunduğunu gördünüz. 325 00:37:44,192 --> 00:37:45,527 Sorun nedir? 326 00:37:46,070 --> 00:37:50,535 O samuraydan şüphem yok. Ama diğer altısı için endişeleniyorum. 327 00:37:50,702 --> 00:37:52,538 Bu kadar aptal olma! 328 00:37:52,830 --> 00:37:56,668 Önce onları bir görelim. Sonra endişelenmeye başlarsın. 329 00:38:12,608 --> 00:38:13,818 Şunu deneyelim! 330 00:38:33,013 --> 00:38:34,724 Bir dakikanız var mı, efendim? 331 00:38:37,436 --> 00:38:38,730 Geçen seferki gibi mi? 332 00:38:42,443 --> 00:38:45,198 Evet. Senin için de bir antreman olur. 333 00:39:17,661 --> 00:39:19,122 Bu şaka olmalı. 334 00:39:20,958 --> 00:39:21,917 Beni affedin. 335 00:39:37,440 --> 00:39:38,650 Gerçekten ilginç. 336 00:39:41,612 --> 00:39:43,031 Ama... 337 00:39:44,367 --> 00:39:46,787 ...çiftçilerin içine düştükleri zorluğun farkındayım. 338 00:39:47,455 --> 00:39:51,461 Sanırım sizinde bunu neden kabul ettiğinizi anlıyorum. 339 00:39:51,919 --> 00:39:56,384 Ama teklifinizi, kişiliğiniz beni etkilediği için kabul ediyorum. 340 00:39:58,012 --> 00:40:02,310 En derin dostluklar, genellikle şans eseri gerçekleşen buluşmalardan doğarmış. 341 00:40:08,360 --> 00:40:09,653 İsminiz nedir? 342 00:40:09,987 --> 00:40:11,573 Gorobei Katayama. 343 00:40:11,740 --> 00:40:13,159 Kulağa çok sert biriymişim gibi geliyor, ama... 344 00:40:24,383 --> 00:40:27,012 Yohei, sorun nedir? Biraz acele et! 345 00:40:32,312 --> 00:40:33,688 Haydi! 346 00:40:37,861 --> 00:40:38,862 Sorun nedir, Yohei? 347 00:40:41,283 --> 00:40:43,244 Pirinçler gitmiş! 348 00:40:55,635 --> 00:40:56,761 Seni aptal! 349 00:40:56,970 --> 00:40:58,598 Sana ne demiştim? 350 00:40:59,307 --> 00:41:01,518 Göz kulak olmak için elimden geleni yaptım! 351 00:41:06,357 --> 00:41:10,279 Hatta geceleri ona sarılarak uyudum! 352 00:41:15,745 --> 00:41:17,539 Evden biraz daha getireceğim. 353 00:41:18,665 --> 00:41:22,253 Peki sen dönene kadar biz ne yapacağız? 354 00:41:23,297 --> 00:41:27,427 Hepsi gitmiş, geriye sadece bir avuç kalmış. 355 00:42:19,955 --> 00:42:21,582 Aptal olmayın! 356 00:42:22,124 --> 00:42:24,002 Buraya geliyor! 357 00:42:30,302 --> 00:42:32,680 Bu harika! Şükürler olsun! 358 00:42:35,851 --> 00:42:38,062 Seni hayattayken görmek çok güzel! 359 00:42:38,229 --> 00:42:41,483 Ortadan kaybolunca senden ümidimi kesmiştim. 360 00:42:48,826 --> 00:42:50,871 Nasıl kaçabildin? 361 00:42:51,288 --> 00:42:54,792 Hendeğin içindeki suya atlayıp bitkilerin arasına saklandım. 362 00:42:57,379 --> 00:43:01,134 Kale yanıp, üzerime çökerken,... 363 00:43:01,301 --> 00:43:03,304 ...bir an sonumun geldiğini düşündüm! 364 00:43:04,388 --> 00:43:06,183 Çok korktun mu? 365 00:43:07,684 --> 00:43:10,355 Hayır, pek değil. 366 00:43:12,900 --> 00:43:15,278 Yoksa dövüşmekten sıkıldın mı? 367 00:43:24,791 --> 00:43:25,667 Aslına bakarsan,... 368 00:43:26,459 --> 00:43:28,087 ...sıkı bir savaşa hazırlanıyorum. 369 00:43:28,629 --> 00:43:32,300 Bize ne para ne de ün kazandırmayacak. Katılmak ister misin? 370 00:43:32,509 --> 00:43:33,719 Evet! 371 00:43:34,679 --> 00:43:36,138 Bu sefer ölebiliriz de. 372 00:43:57,083 --> 00:43:58,961 Bu kadar az olduklarını bilmiyordum. 373 00:43:59,295 --> 00:44:01,380 Ne arıyorsunuz, efendim? 374 00:44:01,631 --> 00:44:03,466 Samuray. 375 00:44:05,469 --> 00:44:09,558 Arka tarafta bir tane var ama iyi olduğu pek söylenemez. 376 00:44:10,058 --> 00:44:13,771 Bu kadar neşeli ve kaygısız olması beni çok şaşırttı. 377 00:44:14,440 --> 00:44:16,942 Bana gelip "Hiç param yok. Yiyecek bir şeyler verirsen... 378 00:44:17,109 --> 00:44:19,696 ...odunlarını kesebilirim" dedi. 379 00:44:26,330 --> 00:44:28,916 Açık sözlü olmasını sevdim. 380 00:45:09,428 --> 00:45:12,516 Hiç odun kesen birini görmedin mi? 381 00:45:12,683 --> 00:45:15,019 Bundan hoşlanıyor gibisin. 382 00:45:15,770 --> 00:45:18,649 Oh, bu benim doğamda var. 383 00:45:24,031 --> 00:45:25,366 Oldukça iyisin. 384 00:45:26,493 --> 00:45:28,370 Düşmanlarımı öldürmekte daha iyiyimdir. 385 00:45:29,038 --> 00:45:30,373 Çok öldürdün mü? 386 00:45:30,873 --> 00:45:34,503 Şey... Hepsini öldürmek imkansız. 387 00:45:38,592 --> 00:45:40,886 Bu yüzden genellikle kaçarım. 388 00:45:43,473 --> 00:45:45,518 Harika bir yöntem! 389 00:45:46,978 --> 00:45:48,230 Teşekkür ederim. 390 00:45:54,613 --> 00:45:56,700 Aklıma gelmişken... 391 00:45:56,867 --> 00:46:00,079 ...kırk haydutu öldürmek ilgini çeker mi? 392 00:46:19,021 --> 00:46:20,064 Haydi, başlayalım! 393 00:47:51,769 --> 00:47:53,896 Çok kötü. Berabere kaldık. 394 00:47:54,689 --> 00:47:55,690 Hayır. 395 00:47:56,566 --> 00:47:57,818 Ben kazandım. 396 00:48:01,073 --> 00:48:02,199 Kazandın mı? 397 00:48:04,118 --> 00:48:06,204 Cidden dövüşüyor olsaydık seni çoktan öldürmüştüm. 398 00:48:12,128 --> 00:48:13,088 O zaman görelim! 399 00:48:13,547 --> 00:48:14,548 Gereksiz. 400 00:48:14,924 --> 00:48:16,133 Anlamadın mı? 401 00:48:16,468 --> 00:48:19,179 Gerçek bir kılıç seni öldürür. Bu çok gereksiz. 402 00:48:19,931 --> 00:48:21,057 Bekle! 403 00:48:26,481 --> 00:48:28,776 Dur! Bu şekilde konuşup sonrada çekip gidemezsin. 404 00:49:07,535 --> 00:49:08,828 Yazık olacak. 405 00:49:10,330 --> 00:49:11,957 Her şey gün gibi ortada. 406 00:49:44,376 --> 00:49:45,752 Bulabildiniz mi? 407 00:49:49,758 --> 00:49:51,259 Bir tanesini kaçırdık. 408 00:49:51,510 --> 00:49:53,971 Birinci sınıf bir kılıç ustasıydı. 409 00:49:54,555 --> 00:49:56,350 Kaçan balık büyük olur derler. 410 00:49:56,767 --> 00:50:02,400 Ama nasıl dövüştüğünü kendi gözlerimle gördüm. 411 00:50:10,152 --> 00:50:11,404 Mükemmeldi! 412 00:50:11,737 --> 00:50:15,617 Yeteneğini mükemmelleştirmekten başka hiçbir şeyle ilgilenmeyen bir adam. 413 00:50:16,369 --> 00:50:18,246 Yani cevabı "Hayır!" oldu. 414 00:50:18,580 --> 00:50:20,624 Çok kötü! 415 00:50:22,501 --> 00:50:24,796 Fikrini değiştirirse beni nerede bulacağını söyledim. 416 00:50:25,547 --> 00:50:26,965 Ya sen? 417 00:50:27,967 --> 00:50:29,260 Bir tane buldum. 418 00:50:30,303 --> 00:50:32,890 Kılıç yeteneği...ikinci sınıf. 419 00:50:34,934 --> 00:50:37,270 Ama gerçekten ilginç biri. 420 00:50:38,229 --> 00:50:40,065 Neşeli bir tip. 421 00:50:41,108 --> 00:50:43,111 Şanssız bir arkadaş. 422 00:50:44,696 --> 00:50:45,655 Oldukça minnettar. 423 00:50:47,783 --> 00:50:51,079 Aslına bakarsan bir tane daha buldum. 424 00:50:51,288 --> 00:50:53,499 Yoksa şu pazarcı gibi giyinen mi? 425 00:50:53,875 --> 00:50:56,628 Evet. Yıllarca benim sağ kolum oldu. 426 00:51:02,594 --> 00:51:03,887 Size temiz su getireyim. 427 00:51:08,644 --> 00:51:12,815 Adım Heinachi Hayashida. Odun Kesme Okulunun bir öğrencisiyim. 428 00:51:19,657 --> 00:51:22,285 Üç tane daha bulmalıyız. 429 00:51:22,577 --> 00:51:23,621 Üç mü? 430 00:51:23,871 --> 00:51:25,206 İki olmasın? 431 00:51:25,498 --> 00:51:27,124 Bir çocuğu yanımıza alamayız. 432 00:51:29,169 --> 00:51:30,003 Efendim! 433 00:51:30,420 --> 00:51:31,673 Biliyorum. 434 00:51:32,632 --> 00:51:34,634 Aklından geçenleri anlıyorum. 435 00:51:35,386 --> 00:51:38,472 Bir zamanlar ben de senin gibi gençtim. 436 00:51:40,600 --> 00:51:42,561 "Kendini yetiştir" 437 00:51:42,937 --> 00:51:46,149 "Savaş alanında kendini göster" 438 00:51:47,568 --> 00:51:50,863 "Çünkü içinizden biri, bir savaş lordu olabilir!" 439 00:51:51,406 --> 00:51:54,076 Ama zaman akıp gidiyor. 440 00:51:54,910 --> 00:51:58,582 Hayallerin gerçeğe dönüşmeden önce bütün saçların beyazlaşıyor. 441 00:52:00,750 --> 00:52:02,211 İşte o zaman... 442 00:52:03,087 --> 00:52:07,676 ...ailen ve arkadaşların çoktan ölüp gitmiş oluyor. 443 00:52:56,321 --> 00:52:59,367 Evine geri dön, sabaha buradan ayrıl. 444 00:52:59,533 --> 00:53:01,711 Son bir kaç gündür yeterince antrenman yaptın. 445 00:53:02,037 --> 00:53:03,455 Deneyim kazandın. 446 00:53:19,350 --> 00:53:20,310 Lütfen, efendim! 447 00:53:20,477 --> 00:53:22,104 Onu da alın, ne olursa olsun. Lütfen! 448 00:53:22,312 --> 00:53:23,272 Ama... 449 00:53:23,814 --> 00:53:27,402 Alalım! Her ne kadar onu çocuk diye çağırsan da... 450 00:53:27,987 --> 00:53:30,114 Çocuklar, yetişkinlerden daha istekli olurlar. 451 00:53:31,532 --> 00:53:34,494 Yeter ki ona bir yetişkinmiş gibi davranalım. 452 00:53:35,663 --> 00:53:38,416 Öyleyse, ona o şekilde davranırız. 453 00:53:44,716 --> 00:53:46,217 O zaman iki tane kaldı. 454 00:53:47,303 --> 00:53:50,515 Sanrım, sadece bir tane kaldı. 455 00:53:52,892 --> 00:53:53,852 Merhaba! 456 00:53:56,981 --> 00:53:58,483 Demek geldin! 457 00:54:00,193 --> 00:54:01,361 Teşekkür ederim. 458 00:54:02,488 --> 00:54:04,657 - Ne zaman?... - Yarın ayrılıyoruz. 459 00:54:08,245 --> 00:54:09,163 Yarın mı? 460 00:54:11,082 --> 00:54:14,170 Yedinciyi unutun. Kaybedecek vaktimiz yok! 461 00:54:18,008 --> 00:54:19,134 Güzel. 462 00:54:22,555 --> 00:54:23,765 Efendim! 463 00:54:25,142 --> 00:54:26,852 - Efendim! - Tamam, her şey halloldu. 464 00:54:28,229 --> 00:54:31,441 - Efendim! - Biliyorum. Söylemene gerek yok! 465 00:54:36,323 --> 00:54:39,117 Hey! Bir samuray buldum! 466 00:54:39,284 --> 00:54:40,870 Gerçekten sıkı bir herif! 467 00:54:41,579 --> 00:54:44,541 Hiç acıması yok! Vahşi bir köpek gibi. 468 00:54:44,750 --> 00:54:47,837 Oturmuş beraber içki içiyorduk. 469 00:54:48,004 --> 00:54:50,633 Ona sordum. Buraya geliyor! 470 00:54:53,886 --> 00:54:55,138 Yine yapacak mıyız? 471 00:55:09,740 --> 00:55:11,117 Ne yapıyorsun? 472 00:55:11,742 --> 00:55:12,952 Test ediyorum. 473 00:55:15,414 --> 00:55:17,292 Bu adil değil! 474 00:55:17,500 --> 00:55:18,626 Sadece izle. 475 00:55:19,043 --> 00:55:20,921 İyi bir samuraysa bunun üstesinden gelecektir. 476 00:55:21,088 --> 00:55:23,299 Ama adam sarhoş. 477 00:55:23,465 --> 00:55:25,927 Gerçek bir samuray asla o kadar sarhoş olmaz. 478 00:55:31,142 --> 00:55:32,185 İşte geldim! 479 00:55:41,071 --> 00:55:42,781 Gördünüz mü, size söylemiştim! 480 00:55:50,750 --> 00:55:52,669 Bana kim vurdu? 481 00:56:59,587 --> 00:57:00,547 Oh! Sen... 482 00:57:04,343 --> 00:57:07,014 Yüzünü hatırlıyorum! Hatta rüyamda bile gördüm! 483 00:57:09,976 --> 00:57:17,902 Bana bir samuray olup olmadığımı sorma cüretinde bulunmuştun. 484 00:57:26,455 --> 00:57:31,753 Bak! Paçavralar içinde olsam bile ben gerçek bir samurayım! 485 00:57:35,966 --> 00:57:39,972 O günden beri seni arıyordum. 486 00:57:41,640 --> 00:57:43,476 Sana bunu göstermek istedim. 487 00:57:52,154 --> 00:57:52,863 Şuna bak! 488 00:57:53,864 --> 00:57:58,996 Gördün mü? Saygıdeğer bir samuray ailesine mensubum. 489 00:58:18,604 --> 00:58:19,855 Buradaki benim! 490 00:58:22,025 --> 00:58:24,277 Kikuchiyo? İsmin bu mu? 491 00:58:24,611 --> 00:58:25,905 Evet, efendim! 492 00:58:27,115 --> 00:58:30,119 "Tensho'nun 2 yılında, 17 Şubat'ta doğdu." 493 00:58:33,206 --> 00:58:34,290 Komik olan ne? 494 00:58:36,209 --> 00:58:38,212 On üç yaşında görünmüyorsun. 495 00:58:40,340 --> 00:58:43,719 Dinle! Burada söz edilen Kikuchiyo sen isen... 496 00:58:44,095 --> 00:58:46,097 ...on üç yaşında olman lazım. 497 00:58:51,353 --> 00:58:53,148 Bunu nereden çaldın? 498 00:58:54,899 --> 00:58:56,027 Çalmak mı? 499 00:59:04,537 --> 00:59:05,538 Samurayların canı cehenneme! 500 00:59:09,460 --> 00:59:10,328 Lanet olsun! 501 00:59:29,903 --> 00:59:31,237 Akıllı ol, on üç! 502 01:00:16,128 --> 01:00:17,045 Efendi Kikuchiyo! 503 01:00:22,678 --> 01:00:24,304 Cesaret, on üç! 504 01:00:34,025 --> 01:00:35,986 Samurayların canı cehenneme! 505 01:00:53,300 --> 01:00:54,843 Gerçekten bir samuray mı? 506 01:00:55,052 --> 01:00:56,929 Öyle olduğunu sanıyor. 507 01:01:20,250 --> 01:01:21,376 Buna gözün gibi bak! 508 01:01:24,255 --> 01:01:25,465 Beni de yanınıza alın! 509 01:02:07,519 --> 01:02:08,854 Sorun ne, baba? 510 01:02:26,126 --> 01:02:29,839 Bana neden öyle bakıyorsun? 511 01:02:39,314 --> 01:02:42,318 Shino! Saçını kesmeni istiyorum! 512 01:02:42,944 --> 01:02:45,404 Saçını kes! Bir oğlan gibi giyin! 513 01:02:47,783 --> 01:02:48,575 Anlamadım! 514 01:02:49,076 --> 01:02:52,330 Sana saçını kesmeni söyledim! Bunu seni sevdiğim için istiyorum! 515 01:02:52,539 --> 01:02:56,210 Samuraylar geliyor! Sana neler yapabileceklerini bilmiyorsun. 516 01:02:56,377 --> 01:02:58,380 - Buraya gel ve saçını kes. - Hayır, kesmeyeceğim! 517 01:03:30,669 --> 01:03:34,382 Ama Manzo o samurayları görmüş! 518 01:03:35,217 --> 01:03:37,261 Sonrada kızının saçını kesmiş! 519 01:03:37,678 --> 01:03:40,932 Sen endişelenmiyorsun çünkü çocuklarının hepsi erkek, ama... 520 01:03:41,141 --> 01:03:44,312 - Anladım. - O zaman kızım sizin evde kalsın. 521 01:03:44,479 --> 01:03:46,898 Senin yanında güvende olur. 522 01:03:47,691 --> 01:03:50,360 Aptal! Manzo hakkında konuşuyordum! 523 01:03:50,861 --> 01:03:53,698 Köyümüz için endişelendiğini söyleyip duruyordu. 524 01:03:54,073 --> 01:03:57,620 Ama endişelendiği tek şey kızı! Lanet olsun! 525 01:04:17,520 --> 01:04:19,146 Sen koca bir ahmaksın! 526 01:04:20,148 --> 01:04:24,362 Genç kızı olan herkes dehşete kapıldı. 527 01:04:26,322 --> 01:04:28,157 Şimdi ne yapacağız? 528 01:04:28,742 --> 01:04:30,953 Samuraylar her an buraya gelebilir. 529 01:04:32,246 --> 01:04:34,833 Gel! Büyükbaba'yı görmeye gideceğiz! 530 01:04:37,294 --> 01:04:39,630 Orada dikilip durmayın! Dağılın! 531 01:04:41,800 --> 01:04:43,385 Size dağılın dedim! 532 01:04:44,804 --> 01:04:48,558 O samuraylar buraya gelmeden bir şeyler yapmalıyız! 533 01:04:54,941 --> 01:04:56,276 Hâlâ bizi takip ediyor! 534 01:06:42,157 --> 01:06:44,202 Onu göremiyorum! 535 01:06:45,203 --> 01:06:46,705 Sonunda vazgeçti mi? 536 01:06:47,289 --> 01:06:51,252 Garip değil mi? Sanırım, onu... 537 01:06:51,711 --> 01:06:53,505 Özledin mi? 538 01:06:59,470 --> 01:07:00,639 Bu taraftan! 539 01:07:03,893 --> 01:07:05,228 Lanet olsun! 540 01:07:19,078 --> 01:07:20,914 Demek kalemiz burası, ha? 541 01:07:22,082 --> 01:07:24,668 Hah! Bir gübre yığınının üstünde geberip gitmeyi hiç istemem. 542 01:07:24,919 --> 01:07:27,255 Zaten bizde senden böyle bir şey istemedik. 543 01:07:45,904 --> 01:07:47,906 Biz geldik! 544 01:07:48,073 --> 01:07:49,825 Samurayları getirdim! 545 01:08:01,631 --> 01:08:03,259 Sorun ne? 546 01:08:03,425 --> 01:08:05,052 Samuraylar burada! 547 01:08:11,143 --> 01:08:12,520 Hey! 548 01:08:17,317 --> 01:08:18,820 Sorun ne? 549 01:08:33,296 --> 01:08:35,299 Bu ne biçim misafirperverlik? 550 01:08:39,052 --> 01:08:41,014 Bu ne demek oluyor? 551 01:08:43,934 --> 01:08:48,023 Hey! Sorun nedir? Misafirlerinizi karşılasanıza! 552 01:09:04,126 --> 01:09:06,045 Gidip büyükbabayı görelim. 553 01:09:06,212 --> 01:09:09,966 Bütün meselelerimizi o halleder. 554 01:09:10,133 --> 01:09:11,551 Köyün lideri mi? 555 01:09:13,387 --> 01:09:15,514 Bizimle görüşmeyi kabul etti demek. 556 01:09:16,015 --> 01:09:17,517 Ne büyük onur! 557 01:09:21,856 --> 01:09:23,233 Gidelim. 558 01:10:35,635 --> 01:10:40,726 Gerçekten çok aptalca davranıyorlar. 559 01:10:41,435 --> 01:10:47,385 Çiftçiler her zaman endişelenecek bir kaç şey bulur. 560 01:10:47,902 --> 01:10:51,948 Yağmurlar, kuraklık, rüzgârlar... 561 01:10:52,867 --> 01:10:57,039 Başka bir deyişle, endişelenerek uyanırlar ve geceleri de aynı şekilde yatağa girerler. 562 01:10:57,206 --> 01:10:59,250 Bugünde bir fark yok. 563 01:10:59,918 --> 01:11:05,717 Sadece korkuyorlar. Sebepsiz yere korkuyorlar, hepsi bu. 564 01:11:08,387 --> 01:11:09,806 Ama, bakın. 565 01:11:10,557 --> 01:11:13,353 Neden bizden bu kadar korkuyorlar? 566 01:11:14,395 --> 01:11:18,025 Özellikle onlar için bir şeyler yapmamızı beklerken? 567 01:11:28,080 --> 01:11:28,790 Haydutlar! 568 01:11:38,803 --> 01:11:41,223 Lütfen! Samuraylar, lütfen! 569 01:11:48,441 --> 01:11:50,402 Yardım edin! Haydutlar geliyor! 570 01:11:57,953 --> 01:11:59,289 Lütfen yardım edin! 571 01:12:14,684 --> 01:12:15,685 Sakin olun! 572 01:12:15,852 --> 01:12:16,687 Sakin! 573 01:12:18,105 --> 01:12:19,983 Şimdi bana cevap verin! 574 01:12:20,901 --> 01:12:23,446 Hangi yönden geliyorlar? 575 01:12:24,155 --> 01:12:25,741 Dağ tarafından! 576 01:12:27,034 --> 01:12:28,369 Ana yoldan! 577 01:12:30,121 --> 01:12:32,333 Haydutları gören kimse öne çıksın! 578 01:12:33,167 --> 01:12:35,378 Haydutları kim gördü? 579 01:12:36,338 --> 01:12:38,090 Alarmı kim çaldı? 580 01:12:38,925 --> 01:12:40,009 Ben! 581 01:12:53,569 --> 01:12:54,987 Korkmayın! 582 01:12:57,199 --> 01:12:59,661 Haydutlar gelmiyor. 583 01:13:05,877 --> 01:13:06,962 Enayiler! 584 01:13:07,421 --> 01:13:11,468 Bizi sanki vebalıymışız gibi karşıladınız. 585 01:13:11,802 --> 01:13:14,013 Ama alarmı duyduğunuz zaman... 586 01:13:14,180 --> 01:13:16,350 Oh! Samuraylar! 587 01:13:18,102 --> 01:13:20,272 Birden bize tapmaya başladınız. 588 01:13:25,487 --> 01:13:27,030 Aptallar! 589 01:13:45,763 --> 01:13:47,808 İtirazın var mı, büyükbaba? 590 01:13:48,225 --> 01:13:49,603 Hayır. 591 01:13:50,270 --> 01:13:51,438 Her şey yolunda. 592 01:13:57,863 --> 01:14:00,492 Şey, görünüşe bakılırsa işe yarayabiliyormuş. 593 01:14:00,909 --> 01:14:02,119 İşte şimdi yedi olduk, değil mi? 594 01:14:10,881 --> 01:14:12,758 Bu kadar kirli olduğu için özür dilerim. 595 01:14:13,301 --> 01:14:15,637 Sen nerede kalacaksın? 596 01:14:16,972 --> 01:14:18,641 Ahırda uyuyacağım. 597 01:14:18,807 --> 01:14:20,060 Atlarla mı? 598 01:14:21,394 --> 01:14:24,023 Hayır! Haydutlar, geçen sene hepsini aldı. 599 01:14:41,713 --> 01:14:45,051 Karısı yanındaysa, ahır bile bir adam için kötü sayılmaz. 600 01:14:49,641 --> 01:14:51,184 Benim karım yok! 601 01:14:51,978 --> 01:14:53,104 Aptal! 602 01:15:20,390 --> 01:15:22,018 Gerçek ismin ne? 603 01:15:24,854 --> 01:15:26,356 Hatırlamıyorum. 604 01:15:27,191 --> 01:15:29,110 Bana iyi bir isim verebilirsiniz. 605 01:15:30,195 --> 01:15:31,906 Kikuchiyo! 606 01:15:33,490 --> 01:15:35,160 Sana çok yakıştı. 607 01:15:56,271 --> 01:15:58,775 Bu köye nasıl saldırırdın? 608 01:15:59,359 --> 01:16:01,278 Dağdan aşağıya doğru hücum ederek. 609 01:16:03,447 --> 01:16:05,909 Bu yoldan mı? Ben de aynısını yapardım. 610 01:16:06,618 --> 01:16:08,955 BATI 611 01:16:23,432 --> 01:16:25,435 Peki nasıl savunurdun? 612 01:16:26,311 --> 01:16:27,939 Shichiroji ne yapması gerektiğini çok iyi biliyor. 613 01:16:29,315 --> 01:16:30,650 Şu kütüklere baksana. 614 01:16:31,652 --> 01:16:33,195 Bir barikat kurmayı planlıyor. 615 01:16:34,030 --> 01:16:35,448 Senin yaşlı sağ kolun ha? 616 01:17:06,156 --> 01:17:07,533 Unutmayın! 617 01:17:08,826 --> 01:17:10,203 Savaş bir koşuşturmacadır. 618 01:17:11,496 --> 01:17:13,875 Saldırmak yada savunmak için koşturup dururuz. 619 01:17:14,334 --> 01:17:16,337 Koşamazsanız, işiniz bitti demektir. 620 01:17:36,404 --> 01:17:38,616 GÜNEY 621 01:17:51,299 --> 01:17:54,387 Hasattan sonra burayı suyla dolduracağız. 622 01:17:55,138 --> 01:17:57,516 Ancak o zaman iyi bir savunma yapabiliriz. 623 01:17:58,226 --> 01:18:00,603 Ama bunu yapmaya yetecek kadar vaktimiz olacak mı? 624 01:18:09,125 --> 01:18:12,354 Mızrakla beni! Durma, beni mızrakla! 625 01:18:14,205 --> 01:18:15,916 Bir haydut olduğumu düşün! 626 01:18:23,426 --> 01:18:24,635 Haydi! 627 01:18:34,065 --> 01:18:35,066 Sıradaki! 628 01:19:05,148 --> 01:19:07,818 DOĞU 629 01:19:11,865 --> 01:19:13,534 Köprüyü yıkacağız. 630 01:19:13,952 --> 01:19:15,829 Ondan sonra bu taraf da güvenli olur. 631 01:19:23,881 --> 01:19:26,093 Peki ya şu evler ne olacak? 632 01:19:33,853 --> 01:19:35,981 Hepsini boşaltmalıyız. 633 01:19:40,904 --> 01:19:42,281 Değirmeni de mi? 634 01:19:44,993 --> 01:19:47,913 O yaşlı adam oldukça inatçı. Bunu sen de biliyorsun. 635 01:19:54,422 --> 01:19:55,757 Unutmayın! 636 01:19:56,341 --> 01:19:59,262 Siz düşmanlarınızdan korkuyorsunuz. 637 01:19:59,512 --> 01:20:02,850 Ama onlarda sizden korkuyor! 638 01:20:32,681 --> 01:20:34,184 Hepiniz muhteşemsiniz! 639 01:20:35,435 --> 01:20:37,480 Muhteşem birer bostan korkuluğusunuz! 640 01:20:40,108 --> 01:20:43,321 Ama onlar insan! Serçe yada karga değiller! 641 01:20:52,625 --> 01:20:55,003 Sen, geviş getiren! 642 01:20:55,170 --> 01:20:56,505 Kes şunu! 643 01:21:00,259 --> 01:21:01,887 İnek değilsin! 644 01:21:12,652 --> 01:21:15,321 Sen, en sondaki! Öne çık! 645 01:21:18,075 --> 01:21:19,661 Seni kastettim! 646 01:21:20,412 --> 01:21:21,789 Seni! 647 01:21:43,026 --> 01:21:45,028 İzlemek istiyorsanız, parasını vermelisiniz. 648 01:22:04,111 --> 01:22:05,447 Bu nedir? 649 01:22:06,531 --> 01:22:08,326 Bir mızrak, efendim. 650 01:22:08,327 --> 01:22:09,327 Biliyorum. 651 01:22:09,787 --> 01:22:11,915 Bunu nereden buldun? 652 01:22:13,333 --> 01:22:15,044 Yoksa çalılıkta mı yetişti? 653 01:22:18,215 --> 01:22:19,384 Anladım! 654 01:22:19,926 --> 01:22:21,554 Savaştan kaçan bir samuraydan aldın! 655 01:22:22,513 --> 01:22:25,810 Sende varsa, diğerlerinde de olmalı. 656 01:22:27,396 --> 01:22:28,480 Var mı? 657 01:22:29,064 --> 01:22:30,650 Mızrağınız var mı? 658 01:22:40,330 --> 01:22:43,460 KUZEY 659 01:22:51,388 --> 01:22:55,519 Burası çok huzurlu görünüyor. Ama gerçekten tehlikeli bir nokta. 660 01:23:31,622 --> 01:23:34,118 Katsushiro! Gidiyoruz! 661 01:23:34,785 --> 01:23:35,702 Evet, efendim! Geliyorum! 662 01:23:44,465 --> 01:23:45,676 Hâlâ bir çocuk. 663 01:24:47,932 --> 01:24:50,353 Köylülerden biri misin? 664 01:24:55,443 --> 01:24:56,320 Kız mısın? 665 01:25:00,326 --> 01:25:01,619 Erkek mi? 666 01:25:03,413 --> 01:25:04,706 Erkeksen neden eğitimde değilsin? 667 01:25:06,125 --> 01:25:09,339 Böyle zor bir zamanda çiçek mi toplanır? 668 01:25:10,590 --> 01:25:11,634 Gel! 669 01:26:25,699 --> 01:26:30,206 Tamam! Tamam! Sorun burada. 670 01:26:37,216 --> 01:26:38,343 Hey! Ne bakıyorsunuz! 671 01:26:47,731 --> 01:26:49,150 Büyük bir ganimet buldum! 672 01:26:55,952 --> 01:26:56,953 Bunlarda ne? 673 01:26:57,120 --> 01:26:59,415 Savaştan kaçan samuraylardan almışlar. 674 01:27:01,209 --> 01:27:02,586 Bunları nereden buldun? 675 01:27:03,462 --> 01:27:04,464 Bu köyden mi? 676 01:27:04,631 --> 01:27:05,966 Manzo'nun evindeydi. 677 01:27:19,945 --> 01:27:21,321 Hoşunuza gitmedi mi? 678 01:27:23,783 --> 01:27:25,536 Gerçekten kaliteli bir parça! 679 01:27:27,831 --> 01:27:32,629 Sorun ne? Bunlara ihtiyacınız yok muydu? 680 01:27:33,798 --> 01:27:35,050 Kendinden utanmalısın! 681 01:27:37,011 --> 01:27:39,723 Hepsini öldürdükleri samuraylardan yağmalamışlar. 682 01:27:40,391 --> 01:27:42,936 - Biliyorum. - Buna nasıl cüret...! 683 01:27:45,231 --> 01:27:48,235 Hayatında hiç kovalanmamış biri bunun ne demek olduğunu anlamaz. 684 01:28:02,005 --> 01:28:02,965 Dağılın! Görecek bir şey yok! 685 01:28:28,043 --> 01:28:32,383 Bu köydeki tüm çiftçileri öldürmek isterdim. 686 01:28:46,529 --> 01:28:48,030 İyi fikir! 687 01:28:51,327 --> 01:28:52,829 Hey, sen! 688 01:28:53,414 --> 01:28:55,292 Bu çiftçilerin ne olduklarını sanıyordun? 689 01:28:56,168 --> 01:28:57,754 Aziz mi? 690 01:28:58,755 --> 01:28:59,923 Bah! 691 01:29:00,424 --> 01:29:03,094 Hepsi kurnaz birer şeytandır! 692 01:29:08,811 --> 01:29:13,610 "Pirincimiz yok. Buğdayımız yok. Hiçbir şeyimiz yok." diyorlar! 693 01:29:15,696 --> 01:29:17,491 Ama hepsi var! 694 01:29:18,241 --> 01:29:19,827 Her şeyleri var! 695 01:29:21,120 --> 01:29:23,040 Döşemelerin altını kazın! 696 01:29:23,207 --> 01:29:25,001 Yada ahırları arayın! 697 01:29:25,293 --> 01:29:27,004 Hepsini bulacaksınız! 698 01:29:27,171 --> 01:29:28,255 Pirinç! 699 01:29:28,757 --> 01:29:30,258 Tuz! Bezelye! Sake! 700 01:29:35,600 --> 01:29:37,394 Vadilere bakın! 701 01:29:37,561 --> 01:29:38,813 Gizlenmiş çiftlikler görürsünüz! 702 01:29:39,815 --> 01:29:43,194 Hepsi birer azizmiş gibi davranır ama her şeyleri yalandan ibaret! 703 01:29:44,571 --> 01:29:47,283 Savaşın kokusunu alırlarsa, yenilenin peşine düşerler! 704 01:29:50,121 --> 01:29:51,415 Dinleyin! 705 01:29:51,748 --> 01:29:53,459 Çiftçiler... 706 01:29:53,626 --> 01:29:56,797 ...cimri, üçkâğıtçı, sulugöz,... 707 01:29:57,005 --> 01:30:00,386 ...kaba, aptal ve haindirler! 708 01:30:01,303 --> 01:30:03,723 Lanet olsun! İşte onlar bu! 709 01:30:08,188 --> 01:30:10,860 Ama onları bu hale kim getirdi? 710 01:30:11,902 --> 01:30:14,948 Sizler! Sizin gibi samuraylar! 711 01:30:24,796 --> 01:30:26,799 Köylerini yaktınız! 712 01:30:27,008 --> 01:30:28,385 Çiftliklerini yıktınız! 713 01:30:28,552 --> 01:30:29,970 Yiyeceklerini çaldınız! 714 01:30:30,429 --> 01:30:32,515 Hepsini köle gibi çalıştırdınız! 715 01:30:32,682 --> 01:30:34,143 Kadınlarını ellerinden aldınız! 716 01:30:34,685 --> 01:30:36,188 Ve karşı koymaya kalkarlarsa onları öldürdünüz! 717 01:30:36,396 --> 01:30:40,068 Peki ya çiftçiler ne yapacaktı? 718 01:30:40,200 --> 01:30:43,132 Lanet olsun... Lanet olsun... 719 01:31:19,145 --> 01:31:22,118 Bir çiftçinin oğlusun, öyle değil mi? 720 01:32:00,855 --> 01:32:03,785 Bir sorun mu çıktı, efendim? 721 01:32:04,456 --> 01:32:06,382 Hayır, büyükbaba. 722 01:32:06,549 --> 01:32:07,554 Her şey yolunda. 723 01:33:13,971 --> 01:33:17,069 Bundan sonra burada uyuyacağım. 724 01:33:18,661 --> 01:33:20,964 Arkadaşlıkları hoşuma gitmiyor. 725 01:33:22,596 --> 01:33:23,853 Aptal! 726 01:33:24,440 --> 01:33:26,282 Kendini daha fazla küçük düşürme! 727 01:33:26,784 --> 01:33:28,460 Burası senin evin değil mi? 728 01:33:29,548 --> 01:33:32,355 Evini onlara veriyorsun sonrada kendin burada uyuyorsun. 729 01:33:32,521 --> 01:33:33,862 Korkudan ödün patlıyor! 730 01:33:34,029 --> 01:33:35,034 Yat uyu! 731 01:33:52,120 --> 01:33:53,879 Aynı eski günlerdeki gibi. 732 01:34:12,807 --> 01:34:14,314 Çok sessiz. 733 01:34:17,539 --> 01:34:22,396 Dağların haydutlarla dolu olduğuna bir türlü inanamıyorum. 734 01:34:24,490 --> 01:34:27,421 Sheeyit! Şimdi yanımda bir kadın olsaydı... 735 01:34:37,095 --> 01:34:39,273 - Nereye? - Dağlara mı? 736 01:34:39,482 --> 01:34:40,445 Çalışmalıyım. 737 01:34:42,162 --> 01:34:43,753 Burada hiç kadın yok! 738 01:34:45,722 --> 01:34:47,732 Ara sıra sesin oldukça gür çıkabiliyor. 739 01:34:49,449 --> 01:34:51,081 Şimdi ne yapıyorsun? 740 01:34:52,045 --> 01:34:53,510 Kendi bayrağımızı. 741 01:34:54,641 --> 01:34:56,191 Savaşta,... 742 01:34:56,735 --> 01:34:59,625 ...dalgalandırmak için ihtiyacımız olacak. 743 01:35:05,194 --> 01:35:06,282 Bu ne anlama geliyor? 744 01:35:07,497 --> 01:35:11,559 "Çiftlik" yazıyor. Çiftçiler. Bu köyü temsil ediyor. 745 01:35:12,690 --> 01:35:15,034 - Peki ya şu daireler? - Biziz. 746 01:35:16,082 --> 01:35:17,966 Sadece altı tane mi var? 747 01:35:18,134 --> 01:35:19,432 Ben yok muyum? 748 01:35:20,520 --> 01:35:22,698 Bu üçgen sizi temsil ediyor, efendi Kikuchiyo. 749 01:36:45,321 --> 01:36:46,660 Pirinç getirdim. 750 01:36:47,079 --> 01:36:49,466 - Yesene. - Ama... 751 01:36:49,634 --> 01:36:53,068 İlk defa darının tadına baktım. 752 01:36:54,533 --> 01:36:56,376 Tam bir felaketti. 753 01:36:58,134 --> 01:37:00,018 Durma. 754 01:37:11,199 --> 01:37:14,048 Utanmana gerek yok. Yalnız kalmak ister misin? 755 01:37:15,011 --> 01:37:16,895 Yemeyeceğim. 756 01:37:17,104 --> 01:37:18,654 Neden? 757 01:37:18,821 --> 01:37:19,785 Senin için getirmiştim. 758 01:37:20,078 --> 01:37:26,988 Bunu Kyuemon'un büyükannesine vermeyi istiyorum. 759 01:37:28,327 --> 01:37:29,961 Kyuemon'un büyükannesine mi? 760 01:37:52,866 --> 01:37:54,751 Şimdi aç değilim. 761 01:37:54,919 --> 01:37:56,259 Daha sonra yerim. 762 01:37:56,636 --> 01:37:58,269 Sen yemene bak. 763 01:37:59,149 --> 01:38:01,032 Ben kendi payımı saklarım. 764 01:38:02,289 --> 01:38:05,220 Neler oluyor? Anlatsanıza! 765 01:38:15,703 --> 01:38:17,455 Bu korkunç. 766 01:38:18,998 --> 01:38:20,500 Hiç akrabası yok mu? 767 01:38:21,291 --> 01:38:23,669 Hayır, efendim. Haydutlar hepsini öldürdü. 768 01:38:30,384 --> 01:38:36,372 Şu anda ölmeyi isterdim. 769 01:38:37,056 --> 01:38:40,351 Bu ıstıraptan kurtulmak için... 770 01:38:40,517 --> 01:38:45,939 ...ölmekten başka çarem yok. 771 01:38:47,524 --> 01:38:49,151 Ama sonra... 772 01:38:50,152 --> 01:38:53,404 ...öteki dünyada da... 773 01:38:53,737 --> 01:38:58,451 ...aynı ıstırabı çekmeye devam edeceğimden korkuyorum. 774 01:39:00,368 --> 01:39:02,245 Çekmeyeceksin! 775 01:39:02,579 --> 01:39:06,875 Öteki dünyada savaş yok, haydutlar yok. 776 01:39:07,208 --> 01:39:09,377 Istırap çekmek de yok. 777 01:39:09,752 --> 01:39:12,004 Nereden biliyorsun? Hiç orada bulundun mu? 778 01:39:13,338 --> 01:39:14,756 Neden bu kadar bağırıyorsun? 779 01:39:15,340 --> 01:39:17,384 Böyle zavallı insanlardan nefret ederim! 780 01:39:17,593 --> 01:39:19,136 Hepsinden iğreniyorum! 781 01:39:25,933 --> 01:39:27,643 Lanet olsun! 782 01:39:27,810 --> 01:39:29,562 Bir şeyler yapmak istiyorum. 783 01:39:29,937 --> 01:39:32,439 Bu hislerini haydutlara saklarsan daha iyi olur. 784 01:39:48,913 --> 01:39:50,663 Beni... 785 01:39:52,540 --> 01:39:54,959 Sen... 786 01:39:56,002 --> 01:40:01,974 Bugün beni orada gördün mü? Şeyle birlikteyken... 787 01:40:02,041 --> 01:40:02,925 Kızla mı? 788 01:40:03,091 --> 01:40:04,802 Evet. 789 01:40:05,052 --> 01:40:07,221 Peki neden bir şey söylemedin? 790 01:40:07,387 --> 01:40:09,014 Söylememi mi isterdin? 791 01:40:24,361 --> 01:40:27,072 Bize biraz pirinç verin! 792 01:40:28,031 --> 01:40:30,116 Bize pirinç verin! 793 01:40:35,496 --> 01:40:36,205 Pirincimiz yok! 794 01:40:42,752 --> 01:40:45,880 Bağırıp durmayın, yoksa daha da acıkacaksınız. 795 01:40:46,172 --> 01:40:49,008 Bize pirinç verin! Beyaz pirinç topları verin! 796 01:40:51,844 --> 01:40:54,763 Dinleyin, sizi yumurcaklar! 797 01:40:57,015 --> 01:40:59,642 Size verebileceğimizin hepsi bu. 798 01:41:00,351 --> 01:41:02,645 Daha fazlasını verirsek, işte böyle oluruz. 799 01:41:06,816 --> 01:41:08,192 Anladınız mı? 800 01:41:09,359 --> 01:41:11,736 Şimdi söyleyin! İçinizden birinin güzel bir kız kardeşi var mı? 801 01:41:14,990 --> 01:41:16,867 Yok mu? Peki ya senin? 802 01:41:19,035 --> 01:41:22,246 Hasata ne zaman başlayacaksınız? 803 01:41:24,206 --> 01:41:26,375 On gün sonra. 804 01:41:26,542 --> 01:41:28,961 Hızlı bir şekilde yaparsanız, ne kadar sürer? 805 01:41:30,712 --> 01:41:33,423 En azından, üç gün. 806 01:41:34,382 --> 01:41:37,343 İşiniz bitince orayı suyla dolduracağız. 807 01:41:38,178 --> 01:41:40,846 Güney tarafında bir hendeğe ihtiyacımız var. 808 01:41:41,054 --> 01:41:43,432 Bu sayede atlılar yaklaşamayacak. 809 01:41:43,599 --> 01:41:46,185 Hendeğin geniş olmasına da gerek yok. 810 01:41:46,894 --> 01:41:52,240 Bir su kanalı kazıp tarlaları suyla doldurabiliriz. 811 01:41:52,248 --> 01:41:53,232 İşi bir günde bitiririz. 812 01:41:53,399 --> 01:41:55,193 Teşekkürler. 813 01:41:55,930 --> 01:41:58,140 Başka bir şey daha var. 814 01:41:58,598 --> 01:42:01,476 Köyün bu tarafında kalan üç evi ve bu değirmeni... 815 01:42:02,435 --> 01:42:04,978 ...hasat bittikten sonra boşaltmanız gerekiyor. 816 01:42:08,564 --> 01:42:10,107 Ne? Boşaltmamız mı gerekiyor? 817 01:42:17,613 --> 01:42:18,864 Üzgünüm. 818 01:42:21,616 --> 01:42:23,076 Yardım edemeyiz. 819 01:42:25,161 --> 01:42:28,413 Bu kadar geniş bir alanı koruyamayız. 820 01:42:50,305 --> 01:42:51,431 Dinleyin! 821 01:42:51,974 --> 01:42:53,976 Ekinler yakında hasat edilecek. 822 01:42:54,142 --> 01:42:56,144 Ondan sonrada haydutlar gelecek. 823 01:42:56,310 --> 01:42:57,812 Hazır olmalıyız. 824 01:42:58,146 --> 01:42:59,771 Şu andan itibaren... 825 01:42:59,938 --> 01:43:01,606 ...alarm durumuna geçmeliyiz. 826 01:43:02,315 --> 01:43:05,234 Hasatı teker teker değil, gruplar halinde yapacağız. 827 01:43:06,485 --> 01:43:09,821 Yarından itibaren, gruplar halinde yaşayacaksınız. 828 01:43:10,989 --> 01:43:15,159 Unutmayın! Birey olarak değil bir grup olarak hareket edeceksiniz. 829 01:43:17,202 --> 01:43:18,744 Dinleyin, beyler! 830 01:43:20,371 --> 01:43:23,790 Bu akşam karılarınızla güzelce vedalaşın. 831 01:43:44,348 --> 01:43:47,726 Bu çok aptalca! 832 01:43:48,602 --> 01:43:50,686 Gelin, komşularım! 833 01:43:53,814 --> 01:43:56,775 Hepsini fırlatıp atın! 834 01:43:56,983 --> 01:44:00,152 Başkalarını korumak için hayatımızı riske atmayalım! 835 01:44:00,861 --> 01:44:02,654 Gelin! 836 01:44:02,863 --> 01:44:04,697 Kendi evimizi kendimiz koruyalım! 837 01:44:06,824 --> 01:44:07,950 Durun! 838 01:44:11,536 --> 01:44:15,289 Mızraklarınızı yerden alın! Sonrada sıranıza geri dönün! 839 01:44:52,235 --> 01:44:54,654 Yohei nerede? Şu kahrolası aptal! 840 01:45:01,283 --> 01:45:02,952 Seni aptal! 841 01:45:21,758 --> 01:45:23,801 Köyün dışında kalan üç ev var. 842 01:45:24,760 --> 01:45:26,470 Köyün içindeyse yirmi tane. 843 01:45:27,262 --> 01:45:30,932 Üç tanesi için yirmi evi tehlikeye atamayız! 844 01:45:32,558 --> 01:45:36,644 Kasaba tümüyle yok edilirken... 845 01:45:37,645 --> 01:45:39,397 ...o evlerden hiçbirini kurtaramayız! 846 01:45:44,109 --> 01:45:45,360 Unutmayın! 847 01:45:45,860 --> 01:45:47,194 Bu bir savaş! 848 01:45:48,988 --> 01:45:51,239 Hepiniz aynı teknedesiniz! 849 01:45:53,742 --> 01:45:58,203 Sadece kendini düşünen bir adam, aynı zamanda sonunu da hazırlar. 850 01:46:02,081 --> 01:46:05,584 Böyle bir bencillik hoş görülemez! 851 01:46:32,605 --> 01:46:39,736 ARA 852 01:52:37,349 --> 01:52:39,517 Vay be! Kimin aklına gelirdi? 853 01:52:39,725 --> 01:52:41,268 Burada amma çok kadın yaşıyormuş! 854 01:52:48,648 --> 01:52:50,858 Bu kızları nerede saklıyordunuz? 855 01:53:05,410 --> 01:53:07,119 Orağını bana ver! 856 01:53:08,829 --> 01:53:10,913 Hepsini senin için keserim. 857 01:53:11,372 --> 01:53:13,957 Böylece dost oluruz, ne dersin? 858 01:53:38,557 --> 01:53:39,516 Rikichi! 859 01:53:41,267 --> 01:53:44,352 Evli çiftlerin, diğerlerine göre daha hızlı çalıştıklarını gördüm. 860 01:53:45,186 --> 01:53:47,104 Senin de en kısa zamanda evlenmeni tavsiye ederim. 861 01:53:50,690 --> 01:53:52,859 Neden kızdın? 862 01:53:53,233 --> 01:53:54,776 Ben sadece... 863 01:53:55,986 --> 01:53:58,320 Katsushiro, onu geri getir! 864 01:53:59,030 --> 01:54:00,655 Neden kaçıp gitti ki? 865 01:54:10,120 --> 01:54:11,413 Shino, hayal görmeyi bırak! 866 01:54:28,716 --> 01:54:31,176 Nedir bu? Bir ayı ini mi? 867 01:54:34,053 --> 01:54:35,888 Hepsi orakla biçilmiş. 868 01:54:38,848 --> 01:54:39,931 Rikichi mi? 869 01:54:41,099 --> 01:54:42,601 Görmedim. 870 01:54:42,892 --> 01:54:46,770 Ortaya çıktığında, onu arıyordum. 871 01:54:47,228 --> 01:54:50,064 Yüzü öfkeden gerilmişti ve ter içindeydi. 872 01:54:54,233 --> 01:54:55,609 Ona ne söyledin? 873 01:54:55,859 --> 01:54:59,153 Hiç. Sadece evlenmesini tavsiye ettim. 874 01:55:02,739 --> 01:55:06,575 Onu içten içe yiyen bir şey olmalı. 875 01:55:07,492 --> 01:55:09,243 Bunu yüzündeki ifadeden anladım. 876 01:55:10,495 --> 01:55:15,706 Dudakları mühürlenmişçesine sımsıkı kapalı. 877 01:55:16,415 --> 01:55:18,208 O zaman sende açmayı dene. 878 01:55:26,171 --> 01:55:27,381 Kim var orada? 879 01:55:27,589 --> 01:55:28,715 Benim! 880 01:55:30,800 --> 01:55:33,134 Her şey yolunda mı? 881 01:55:40,640 --> 01:55:42,265 Oturmayacak mısın? 882 01:55:42,933 --> 01:55:44,434 Biraz konuşalım. 883 01:55:50,063 --> 01:55:55,650 Çoğu zaman, sadece konuşmak bile insanın içini rahatlatır. 884 01:55:56,401 --> 01:56:00,236 Çektiğin acıları anlatırsan onlardan daha kolay kurtulursun. 885 01:56:03,822 --> 01:56:07,032 Aklıma gelmişken sende pek konuşkan biri değilsin. 886 01:56:08,117 --> 01:56:11,577 Ama içinde saklı tuttuğun bir şeyler varsa... 887 01:56:11,786 --> 01:56:12,911 ...anlatman daha iyi olur. 888 01:56:15,663 --> 01:56:19,416 Ve sanırım bunu yapman için şimdi bir şansın var. 889 01:56:21,251 --> 01:56:23,168 Sakladığım bir şey yok. 890 01:56:41,973 --> 01:56:43,099 Haydi, çıkalım. 891 01:56:45,976 --> 01:56:48,602 Onu uyandırma. Hâlâ bir çocuk. 892 01:56:57,567 --> 01:56:59,401 "Shino" dedi sanırım. 893 01:56:59,985 --> 01:57:01,445 Shino... 894 01:57:02,653 --> 01:57:04,614 Bir kadın ismi. 895 01:57:04,905 --> 01:57:07,782 Kesinlikle bir çocuğun görebileceği bir rüyaya benzemiyor. 896 01:57:13,911 --> 01:57:15,787 Nereden başlayalım? 897 01:57:16,413 --> 01:57:18,623 Önce, en zayıf yerden. 898 01:58:17,204 --> 01:58:18,330 Kim var orada? 899 01:58:25,377 --> 01:58:26,502 Kim var orada? 900 01:58:26,992 --> 01:58:28,653 Ortaya çık! 901 01:58:29,394 --> 01:58:30,361 Kim var orada? 902 01:58:30,562 --> 01:58:31,563 Kikuchiyo! 903 01:58:34,314 --> 01:58:35,816 Şanslısın! 904 01:58:36,692 --> 01:58:39,068 Haydut olsaydık çoktan boğazını kesmiştik. 905 01:59:12,345 --> 01:59:13,430 Yohei! 906 01:59:14,890 --> 01:59:16,015 Bu nedir? 907 01:59:17,224 --> 01:59:18,767 Atım, efendim. 908 01:59:21,686 --> 01:59:23,813 Bende şişman bir fare sanmıştım. 909 02:00:04,596 --> 02:00:12,603 Serçeler şakıyor, kargalar ötüyor. 910 02:00:17,106 --> 02:00:19,691 Sorun ne? Haydutlar gelmeyecek mi? 911 02:00:22,653 --> 02:00:24,987 Gelmezlerse, şu açgözlü samurayları kiralamamız... 912 02:00:25,988 --> 02:00:28,074 ...bizim için büyük bir kayıp olur! 913 02:00:28,241 --> 02:00:30,992 - Aptal! - Haydutların gelmemesi daha iyi! 914 02:00:40,708 --> 02:00:43,920 Bu yaşlı atla ne yapmayı düşünüyorsun? 915 02:00:47,506 --> 02:00:50,383 Kes şunu! Atını sakatlarsan, Yohei'yi ağlatırsın! 916 02:00:50,800 --> 02:00:53,427 Sen neden bahsediyorsun? Ben iyi bir biniciyim! 917 02:01:05,979 --> 02:01:06,980 Gayet iyi gidiyor! 918 02:01:23,159 --> 02:01:24,452 Böyle daha güzel oldu! 919 02:01:49,055 --> 02:01:50,307 Hepsi keyifli. 920 02:01:52,683 --> 02:01:55,144 Hasatı dövmeyi bitirdiler ve haydutlardan da bir iz yok. 921 02:01:55,769 --> 02:01:58,605 Artık gelmeyeceklerini düşünmeye başladılar. 922 02:01:59,606 --> 02:02:01,816 Sadece hüsnükuruntu. 923 02:02:03,442 --> 02:02:07,696 Tehlikeler her şey tamamen güvenli göründüğü anda ortaya çıkar. 924 02:02:09,739 --> 02:02:11,949 Nöbet yerlerine geçmelerini söyle! 925 02:02:45,851 --> 02:02:48,771 Bir samurayın kızı olmayı isterdim. 926 02:02:52,815 --> 02:02:54,817 Çiftçilerin hayatı berbat. 927 02:02:55,817 --> 02:02:58,987 Ben çok şanslıyım. Bundan utanıyorum. 928 02:02:59,238 --> 02:03:00,863 Oh, bunu kastetmek istememiştim. 929 02:03:01,531 --> 02:03:04,242 Sen samuraysın, bense bir köylü. 930 02:03:04,867 --> 02:03:05,742 Asla... 931 02:03:05,909 --> 02:03:08,703 Oh, benim için bunun bir önemi yok! 932 02:03:08,870 --> 02:03:12,331 Artık gelecek için endişelenmiyorum. 933 02:03:46,734 --> 02:03:47,860 Seni korkak! 934 02:03:48,026 --> 02:03:48,777 Yoksa samuray değil misin? 935 02:04:57,166 --> 02:04:59,585 Güney yolunun yakınlarında üç yabancı var, efendim. 936 02:05:02,086 --> 02:05:05,340 - Kimsenin bundan haberi yok, değil mi? - Evet. Henüz yok. 937 02:05:05,507 --> 02:05:06,632 Bırakalım öyle kalsın. 938 02:05:09,718 --> 02:05:12,595 Tepede üç at gördüm! 939 02:05:12,762 --> 02:05:13,930 Haydutlar! 940 02:05:14,347 --> 02:05:15,556 Biliyorum. 941 02:05:20,268 --> 02:05:22,228 - Buradalar! - Nereden biliyorsun? 942 02:05:22,728 --> 02:05:25,439 Her şey ortada. Bu karışıklığı gören anlar. 943 02:05:29,400 --> 02:05:31,778 Ne taraftalar? Tepelerde mi yoksa batıda mı? 944 02:05:34,321 --> 02:05:35,405 Batıdalar. 945 02:05:44,496 --> 02:05:45,497 Haydutlar geliyor! 946 02:05:49,834 --> 02:05:51,168 Onlara içeride kalmalarını söyle. 947 02:05:51,544 --> 02:05:53,003 Sadece üç tane haydut var. 948 02:05:53,128 --> 02:05:55,004 Kimse ses çıkarmasın. 949 02:05:56,297 --> 02:05:58,049 Bunlar gözcü olmalı. 950 02:05:58,507 --> 02:05:59,883 Bizi kesinlikle görmemeliler. 951 02:06:18,274 --> 02:06:19,524 Neler oluyor? 952 02:06:25,070 --> 02:06:26,155 Haydutlar mı? 953 02:06:26,864 --> 02:06:28,240 Sonunda geldiler demek. 954 02:06:39,624 --> 02:06:40,583 Sessiz olun! 955 02:06:42,710 --> 02:06:43,711 Neredeler? 956 02:06:44,879 --> 02:06:46,337 Şu ağacın...! 957 02:07:01,850 --> 02:07:03,727 Hiç şüphe yok, bunlar gözcü. 958 02:07:04,936 --> 02:07:06,562 Barikatı görmek onları şaşırtmışa benziyor. 959 02:07:07,938 --> 02:07:10,524 Bizden haberleri yok. 960 02:07:10,691 --> 02:07:12,358 Umarım bu konuda haklısındır. 961 02:07:16,696 --> 02:07:18,197 Herkes nerede? 962 02:07:18,363 --> 02:07:19,490 Gerizekalı! 963 02:07:20,783 --> 02:07:21,992 Kikuchiyo! 964 02:07:28,789 --> 02:07:30,207 Geldiler mi? 965 02:07:30,373 --> 02:07:31,166 Bu doğru mu? 966 02:07:34,502 --> 02:07:35,836 Artık burada olduğumuzu biliyorlar. 967 02:07:46,970 --> 02:07:49,764 Öğrendiklerine göre, buradan ayrılıp diğerlerine haber vermemeliler. 968 02:07:51,432 --> 02:07:53,642 Onları ben hallederim. Benim bölgemdeler. 969 02:07:54,893 --> 02:07:56,144 Bilmiyordum... 970 02:07:56,311 --> 02:07:59,730 Git. Hiç değilse hatanı telafi etmek için bir tanesini yakala. 971 02:08:00,022 --> 02:08:01,774 Kestirmeden gidin. 972 02:08:01,982 --> 02:08:03,734 Evet, atların olduğu yere. 973 02:08:05,652 --> 02:08:06,945 Katsushiro! 974 02:08:08,279 --> 02:08:09,321 Sadece izle! Anladın mı? 975 02:08:17,829 --> 02:08:19,497 Vay! Atları güzelmiş! 976 02:08:24,501 --> 02:08:26,252 Burada kal. 977 02:08:35,509 --> 02:08:37,261 - Sen ne yapacaksın? - Ben mi? Onları şaşırtacağım. 978 02:10:38,138 --> 02:10:40,641 Katsushiro! Her şey bitti. 979 02:10:41,308 --> 02:10:42,559 Gelebilirsin. 980 02:11:07,707 --> 02:11:11,211 Durun! Bu bir savaş esiri! 981 02:11:13,213 --> 02:11:17,843 Merhamet için yalvarıyor! Onu öldürmemeliyiz! 982 02:11:20,136 --> 02:11:20,886 Yardımınıza ihtiyacımız yok! 983 02:11:43,241 --> 02:11:46,828 Oğlunu öldürenlerden intikamını almasına izin verin! 984 02:11:50,039 --> 02:11:51,374 Biriniz! 985 02:11:51,666 --> 02:11:53,126 Ona yardım etsin! 986 02:12:03,802 --> 02:12:06,513 O haydutun söylediklerine bakılırsa karargâhları oldukça... 987 02:12:06,680 --> 02:12:09,099 ...savunmasız! - Yohei'nin pantolonları gibi... 988 02:12:09,266 --> 02:12:11,267 ...bir sürü delikle dolu olmalı! 989 02:12:11,434 --> 02:12:13,311 Bu kadar yakınlaşılabilecek gibiyse... 990 02:12:13,478 --> 02:12:15,730 ...hemen saldıralım. - Kırk kişiler. 991 02:12:15,897 --> 02:12:17,982 Sayılarını azaltmamız gerek. 992 02:12:18,399 --> 02:12:20,651 Bunu kimseyi kaybetmeden yapmayı başarmak zorundayız. 993 02:12:20,902 --> 02:12:23,070 En ufak bir kaybı bile göze alamayız. 994 02:12:23,279 --> 02:12:25,239 Savaşlar zaten bir kumar. 995 02:12:25,406 --> 02:12:27,533 Üç kişi, en azından on tanesini öldürebilir. 996 02:12:29,075 --> 02:12:33,079 Rikichi! Orası buradan ne kadar uzakta? 997 02:12:33,788 --> 02:12:35,123 Yürüyerek bir gün. 998 02:12:35,957 --> 02:12:38,251 Ama artık atlarımız da var! 999 02:12:38,585 --> 02:12:40,086 O zaman yarım gün. 1000 02:12:52,973 --> 02:12:54,099 Tamam! 1001 02:12:55,184 --> 02:12:57,770 Şimdi yola çıkarsak, şafakta oraya varmış oluruz. 1002 02:12:57,978 --> 02:12:59,313 Ama kim gidecek? 1003 02:13:02,816 --> 02:13:03,650 Sen olmaz! 1004 02:13:06,861 --> 02:13:08,446 Ben giderim! Bunu kimse değiştiremez! 1005 02:13:09,906 --> 02:13:11,783 Ben de! Hem yolu da gösteririm! 1006 02:13:12,283 --> 02:13:14,786 - Yeterli atımız yok! - Evet, var. 1007 02:13:15,578 --> 02:13:18,997 Sen Yohei'nin atına binersin. Senden başkası binemez zaten! 1008 02:13:41,894 --> 02:13:44,230 Seni aptal! Bu taraftan! Lanet olsun sana! 1009 02:13:45,815 --> 02:13:48,276 Bir de kendine at mı diyorsun! Yazıklar olsun! 1010 02:13:52,655 --> 02:13:53,613 Hey! Dur! 1011 02:13:55,699 --> 02:13:56,533 Lütfen! 1012 02:13:56,800 --> 02:13:57,784 Özür dilerim! 1013 02:13:58,952 --> 02:14:01,163 Affet beni! 1014 02:15:28,954 --> 02:15:30,205 Bütün kulübeleri ateşe verelim! 1015 02:15:30,455 --> 02:15:31,748 Ve dışarı çıktıkları gibi hepsini öldürelim! 1016 02:18:06,810 --> 02:18:08,687 Buradan iyi görünüyorsunuz, aptallar! Hepinize lanet olsun! 1017 02:18:09,354 --> 02:18:10,355 İyi işti! 1018 02:18:26,620 --> 02:18:28,289 Rikichi! Dikkat et! Rikichi! 1019 02:18:35,254 --> 02:18:36,630 Geri dön, Rikichi! 1020 02:19:21,339 --> 02:19:22,757 Aptal! Ne yapıyorsun? 1021 02:19:37,479 --> 02:19:39,481 Seni aptal! 1022 02:19:40,023 --> 02:19:41,316 Bu senin suçun! 1023 02:19:41,525 --> 02:19:43,026 O kadın kimdi? 1024 02:19:44,621 --> 02:19:45,622 Benim karımdı! 1025 02:19:49,876 --> 02:19:51,418 Heihachi! 1026 02:19:52,085 --> 02:19:53,420 Dayan! 1027 02:20:32,915 --> 02:20:38,904 İşler kötüye gittiğinde hep bizi neşelendireceğini düşünürdük. 1028 02:20:41,047 --> 02:20:43,049 Ve artık o da yok! 1029 02:20:53,600 --> 02:20:54,810 Ağlama! 1030 02:20:55,519 --> 02:20:57,396 Ağlama, aptal! 1031 02:22:28,896 --> 02:22:30,481 En sonunda geldiler! 1032 02:23:43,381 --> 02:23:46,301 Sakın unutma! Üç tane tüfekleri var! 1033 02:24:13,576 --> 02:24:16,037 Yirmi tanesi kuzeye, on beş tanesi güneye gidiyor! 1034 02:24:16,204 --> 02:24:17,913 - Silahları var mı? - Sadece üç tüfek! 1035 02:24:19,080 --> 02:24:21,708 Güneye git. Tüfeklerede dikkat et. 1036 02:25:18,593 --> 02:25:20,470 Geri çekilin! Geri çekilin! 1037 02:25:36,485 --> 02:25:38,571 On iki tanesi doğuya döndü! 1038 02:25:38,737 --> 02:25:39,864 On üç taneydiler! 1039 02:25:40,489 --> 02:25:41,907 Birini okla hakladık! 1040 02:25:42,073 --> 02:25:43,950 Bizim yaşlı Gorobei! 1041 02:25:46,619 --> 02:25:49,581 Gidip köprü kaldırılmış mı bir bak. 1042 02:25:49,789 --> 02:25:51,166 - Ve... - Silahlara dikkat et! 1043 02:26:00,632 --> 02:26:01,758 Adamları alıp kuzeye git. 1044 02:26:02,467 --> 02:26:04,595 En sert çarpışma orada olacak. 1045 02:26:05,137 --> 02:26:08,181 Neden orada da bir barikat kurdurmadın? 1046 02:26:08,848 --> 02:26:11,333 İyi bir kalenin her zaman açık bir noktaya ihtiyacı vardır. 1047 02:26:11,475 --> 02:26:13,477 Düşmanı içeride kapana kıstırmalıyız. Böylece daha kolay saldırabiliriz. 1048 02:26:13,644 --> 02:26:15,679 Sadece savunmada kalırsak bu savaşı kaybederiz. 1049 02:26:27,365 --> 02:26:29,951 Sizin sorununuz ne? Hemen kaldırın şunları! 1050 02:26:40,085 --> 02:26:42,879 On iki tanesi buraya geliyor! Çabuk olun! Köprüyü kaldırın! 1051 02:26:43,046 --> 02:26:44,881 Kör müsün? Bizde buna uğraşıyoruz! 1052 02:26:47,509 --> 02:26:49,761 Tüfeklerine de dikkat edin! 1053 02:26:50,094 --> 02:26:51,179 Biliyorum! 1054 02:26:58,810 --> 02:26:59,895 Hey! Durun! 1055 02:27:00,354 --> 02:27:02,022 Babamı bulmalıyım! 1056 02:27:03,315 --> 02:27:04,983 Orada kaldı! 1057 02:27:05,192 --> 02:27:07,485 Her zaman değirmeninde ölmek isterdi. 1058 02:27:14,408 --> 02:27:15,952 İnatçı bunak! 1059 02:27:16,244 --> 02:27:17,578 Git ve onu getir! 1060 02:27:21,915 --> 02:27:23,500 Hey! Sende geri dön! 1061 02:27:24,918 --> 02:27:27,546 Biraz çabuk olun, ahmaklar! 1062 02:27:50,567 --> 02:27:52,569 Bu tepede yirmi tane var. 1063 02:27:52,986 --> 02:27:54,988 On iki taneside doğuda. 1064 02:28:12,920 --> 02:28:15,214 Bu hiç hoşuma gitmedi. Hepsi korkmuş. 1065 02:28:20,010 --> 02:28:21,011 Bir daha! 1066 02:28:22,512 --> 02:28:23,555 Bir daha! 1067 02:28:26,433 --> 02:28:29,854 Shichiroji'ya baksana. Biz de bağrıralım. 1068 02:28:32,231 --> 02:28:32,940 Hepiniz buraya gelin! 1069 02:28:39,030 --> 02:28:40,448 Şimdi bağırın! 1070 02:28:52,002 --> 02:28:53,587 Anladım! 1071 02:28:53,754 --> 02:28:55,130 Haydi biz de bağıralım! 1072 02:28:58,551 --> 02:29:00,720 Yohei! Senin neyin var? Bir daha! 1073 02:29:12,608 --> 02:29:14,151 İşte geldiler! 1074 02:30:09,377 --> 02:30:11,296 Hey! Geri dön! Daha yeni başladık! 1075 02:30:33,654 --> 02:30:36,281 Lanet olsun! Ahmaklar! Lanet olsun size! 1076 02:31:22,080 --> 02:31:24,292 O değersiz kulübeleri unutun! 1077 02:31:27,420 --> 02:31:29,630 Yerlerinize dönün! Hepiniz! 1078 02:31:45,314 --> 02:31:46,940 Lanet olsun! Sizi aç kurtlar! 1079 02:31:48,108 --> 02:31:49,401 Büyükbabanın evine bakın! 1080 02:31:52,363 --> 02:31:55,158 O nerede? O genç çift nerede? 1081 02:31:55,325 --> 02:31:57,118 Ya çocuk? Kahretsin! 1082 02:31:59,287 --> 02:32:00,288 Başbelası aptallar! 1083 02:32:01,789 --> 02:32:03,833 Dur! Yerinden sakın ayrılma! 1084 02:32:06,795 --> 02:32:08,005 Kikuchiyo! Geri dön! 1085 02:32:10,841 --> 02:32:12,009 Kikuchiyo! 1086 02:32:27,609 --> 02:32:29,444 Kocan nerede? 1087 02:32:40,331 --> 02:32:41,457 Mızraklanmış! 1088 02:32:41,874 --> 02:32:43,084 Bu ne irade! 1089 02:32:49,758 --> 02:32:51,343 Kikuchiyo, beni takip et! 1090 02:32:58,100 --> 02:32:59,227 Ne oldu? 1091 02:33:03,648 --> 02:33:06,150 Aynı şey benim başımada gelmişti. 1092 02:33:06,859 --> 02:33:08,486 Bende bu çocuk kadardım! 1093 02:34:28,739 --> 02:34:29,740 İşte geldim. 1094 02:34:44,798 --> 02:34:46,384 Sen nereye bakıyorsun öyle? 1095 02:35:52,495 --> 02:35:53,789 Herkes iyi mi? 1096 02:35:54,540 --> 02:35:56,208 İyi iş çıkardınız! 1097 02:35:57,168 --> 02:35:58,336 Harikaydı! 1098 02:36:02,173 --> 02:36:04,342 Barut kokusu alıyorum! Kaçın! Kaçın! 1099 02:36:16,062 --> 02:36:17,105 Manzo! 1100 02:36:31,412 --> 02:36:32,705 Nerenden vuruldun? 1101 02:36:33,956 --> 02:36:35,209 Shino! 1102 02:36:35,876 --> 02:36:37,294 Onu getirin! 1103 02:36:37,711 --> 02:36:38,921 Getirme! 1104 02:36:40,380 --> 02:36:43,050 Pire ısırığı bile bundan büyüktür. Ne diye bağırıp duruyorsun? 1105 02:36:43,675 --> 02:36:49,633 Kızını, böyle açığa vurman çok aptalcaydı. 1106 02:37:19,840 --> 02:37:21,883 Hey! Dur! Bu kadarı yeter! 1107 02:37:25,595 --> 02:37:26,888 İyi iş çıkardın! 1108 02:37:28,891 --> 02:37:30,101 Adın nedir? 1109 02:37:32,353 --> 02:37:33,521 Benim, Rikichi! 1110 02:37:49,663 --> 02:37:54,168 Üç yönden saldırdılar ve hepsini geri püskürttük. 1111 02:37:55,336 --> 02:37:56,796 Bir sonraki buradan olacak. 1112 02:37:57,172 --> 02:37:59,465 Bu gece olmayabilir. 1113 02:37:59,841 --> 02:38:01,634 Ama gelecekler. 1114 02:38:04,762 --> 02:38:06,347 Dışarısı oldukça sessiz. 1115 02:38:19,820 --> 02:38:21,990 Doğru. Yine de,... 1116 02:38:22,282 --> 02:38:24,659 ...ana kuvvetleri orada bir yerde bekliyor. 1117 02:38:24,910 --> 02:38:26,703 Size göstereceğim. 1118 02:39:10,953 --> 02:39:12,163 Çok iyi! 1119 02:39:12,705 --> 02:39:15,458 Bu korkuluğu ileriye dik. 1120 02:39:50,491 --> 02:39:52,451 Muhtemelen sabah olunca... 1121 02:39:52,826 --> 02:39:55,286 ...buradan saldırıya geçecekler. 1122 02:39:56,246 --> 02:39:58,540 İçeri girmelerine izin vereceğiz. 1123 02:40:03,127 --> 02:40:04,754 Ama hepsine değil. 1124 02:40:05,129 --> 02:40:06,881 Sadece bir tanesine. 1125 02:40:07,465 --> 02:40:08,925 Ya da iki. 1126 02:40:09,842 --> 02:40:13,762 İçeri girdikleri gibi diğerlerinin önünü keseceğiz... 1127 02:40:14,555 --> 02:40:16,640 ...ve böylece onları kapana kıstıracağız! 1128 02:40:18,016 --> 02:40:18,725 Çaresiz kalacaklar. 1129 02:40:22,437 --> 02:40:25,524 Onları teker teker haklayacağız. 1130 02:40:26,692 --> 02:40:28,360 Peki ya tüfekler n'olacak? 1131 02:40:28,986 --> 02:40:30,987 Onların sayısını da azaltmalıyız. 1132 02:40:33,698 --> 02:40:35,157 Bir tanesini getirebilirim! 1133 02:40:35,366 --> 02:40:36,617 Getirebileceğimden eminim! 1134 02:40:37,118 --> 02:40:39,036 Hayır, sen gidemezsin! 1135 02:40:39,203 --> 02:40:39,996 Ben giderim. 1136 02:41:33,504 --> 02:41:35,006 Bir ayak sesi duydum! 1137 02:41:35,798 --> 02:41:38,718 Katsushiro! Her şey yolunda. Git, biraz dinlen. 1138 02:41:38,885 --> 02:41:41,261 Gerçekten duydum! Dinleyin! Bunu duydunuz mu? 1139 02:41:42,095 --> 02:41:44,014 Dinlenmelisin. Sana söyledim! 1140 02:41:45,182 --> 02:41:47,267 Çok yorgunsun. 1141 02:41:51,104 --> 02:41:52,147 Evet. Ben de duydum. 1142 02:42:21,007 --> 02:42:22,300 İki tanesini öldürdüm. 1143 02:42:57,750 --> 02:42:59,127 Sorun nedir? 1144 02:43:01,880 --> 02:43:04,257 Ne var? Çabuk ol! 1145 02:43:04,507 --> 02:43:05,842 Uyumam lâzım. 1146 02:43:07,342 --> 02:43:08,343 Gerçekten... 1147 02:43:09,344 --> 02:43:10,971 ...harikasın! 1148 02:43:15,184 --> 02:43:18,395 Her zaman bunu söylemek istemiştim. 1149 02:43:45,378 --> 02:43:46,379 Geliyorlar mı? 1150 02:43:51,510 --> 02:43:53,094 Birinin geçmesine izin vereceğiz! 1151 02:43:55,055 --> 02:43:57,265 Birinin geçmesine izin vereceğiz! 1152 02:44:05,356 --> 02:44:09,026 Önlerini bir seferde kapatmayı sakın unutmayın! 1153 02:44:28,378 --> 02:44:29,921 Oh! Geliyorlar! 1154 02:45:10,292 --> 02:45:11,293 Güzel! 1155 02:45:19,759 --> 02:45:22,179 Sorun nedir? İyi işti! 1156 02:45:23,221 --> 02:45:24,598 Mevzilenin! Tekrar geliyorlar! 1157 02:45:42,615 --> 02:45:44,532 Geri çekilin! Geri çekilin! 1158 02:45:49,329 --> 02:45:51,039 Geri dönün! Saldırın! 1159 02:45:59,005 --> 02:46:02,132 Birinin daha geçmesine izin vereceğiz! 1160 02:46:41,044 --> 02:46:42,504 Oh! İşte geldiler! 1161 02:48:02,788 --> 02:48:03,914 Ne kadar eğlenceli! Herkes izlesin. 1162 02:48:10,837 --> 02:48:12,923 Ne yaptığını sanıyordun, azizim? 1163 02:48:37,196 --> 02:48:38,696 Gittikçe akıllanıyorlar. 1164 02:48:48,957 --> 02:48:51,584 - Onları gözümüzde büyütmüşüz! - O kadar da sıkı değillermiş! 1165 02:48:58,924 --> 02:49:01,426 Dördünü şimdi öldürdük. 1166 02:49:01,844 --> 02:49:03,762 Kyuro da dün gece iki tanesini öldürdü. 1167 02:49:20,290 --> 02:49:22,083 Onda gerçek bir samurayın ruhu var. 1168 02:49:22,626 --> 02:49:24,753 Korkusuz ve yetenekli. 1169 02:49:25,462 --> 02:49:27,172 Aynı zamanda nazik. 1170 02:49:27,672 --> 02:49:30,509 O silahı getirdikten sonra bile alçakgönüllülüğü korudu. 1171 02:49:31,469 --> 02:49:35,973 Tepeye doğru koşarken sanki pikniğe gider gibiydi. 1172 02:49:37,808 --> 02:49:41,479 Beni güldürme. Bu söylediklerin sanki çok ilgimi çekiyor. 1173 02:50:00,123 --> 02:50:01,333 Yohei! 1174 02:50:02,334 --> 02:50:03,627 Yerime bakın! 1175 02:50:08,215 --> 02:50:10,051 Suratını böyle buruşturma. 1176 02:50:10,760 --> 02:50:12,220 Burası oldukça güvenli! 1177 02:50:14,013 --> 02:50:15,556 Bir korkuluğa bile daha çok yakışırdı. 1178 02:51:47,528 --> 02:51:48,655 Unutmayın! 1179 02:51:49,864 --> 02:51:52,075 Korkakların sonu böyle olur! 1180 02:53:28,384 --> 02:53:30,011 Her şey yolunda mı? 1181 02:53:30,178 --> 02:53:31,387 Çetin ceviz çıktılar. 1182 02:53:31,971 --> 02:53:33,681 Yakında biter. 1183 02:53:34,515 --> 02:53:37,185 İşler birden alt üst oldu. 1184 02:53:37,977 --> 02:53:39,187 Kendimizi ateşin ortasına attık... 1185 02:53:39,771 --> 02:53:41,230 ...ve çiftçilerden daha beter durumdayız. 1186 02:53:42,815 --> 02:53:45,444 Şikayet etmeyi bırak. Sıkıntıların yakında sona erecek. 1187 02:53:46,153 --> 02:53:47,738 Sana güveniyorum, kardeşim! 1188 02:54:22,774 --> 02:54:24,067 Sizi vuracağım. 1189 02:54:27,780 --> 02:54:29,573 Benim! Benim! 1190 02:54:37,748 --> 02:54:39,417 İyi işti, ahmaklar! Sizi kurt sürüsü! 1191 02:54:41,127 --> 02:54:42,420 Aptal! Neden yerini terk ettin? 1192 02:54:43,462 --> 02:54:46,174 Şuna bir bak! Birazcık övgüyü hakettim. 1193 02:54:47,134 --> 02:54:48,427 Her şey yolunda. 1194 02:54:49,511 --> 02:54:51,430 Başına buyruk hareket etmenin ödülü olmaz! 1195 02:54:53,223 --> 02:54:56,310 Savaşta geçerli olan takım çalışmasıdır! 1196 02:55:07,780 --> 02:55:10,033 Gorobei, Kyouzo! Bu tarafı koruyun! Anladınız mı? 1197 02:55:16,205 --> 02:55:17,665 Kimsenin geçmesine izin vermeyin! 1198 02:56:34,788 --> 02:56:36,456 Geri çekilin! 1199 02:57:21,086 --> 02:57:22,380 Sen! Hey! Sen! 1200 02:57:31,514 --> 02:57:33,308 Aman Tanrım! İki tanesi geçmeyi başarmış! 1201 02:57:33,767 --> 02:57:35,185 Lanet olsun! 1202 02:57:49,116 --> 02:57:52,995 Lanet olsun! Lanet olsun! Lanet olsun! 1203 02:57:53,287 --> 02:57:54,747 Yohei! Yohei nerede? 1204 02:58:40,379 --> 02:58:42,464 Yerine bakıyordum! 1205 02:58:42,715 --> 02:58:44,717 Dayanmalısın! Yohei! Lanet olsun! 1206 02:59:28,638 --> 02:59:29,972 Shichirogi. Burayı sen devral! 1207 02:59:42,152 --> 02:59:43,153 Gorobei! 1208 02:59:53,250 --> 02:59:54,376 Gorobei! 1209 03:00:47,636 --> 03:00:49,096 On üç tane kaldı. 1210 03:00:50,305 --> 03:00:54,601 Ama son yedi tanesi bize pahalıya mâloldu. 1211 03:01:16,956 --> 03:01:18,624 Hey! Yoruldunuz mu? 1212 03:01:21,294 --> 03:01:24,505 Oldukça bitkin görünüyorsun, ihtiyar! 1213 03:01:29,469 --> 03:01:30,970 Gidip yüzümü yıkayacağım. 1214 03:01:42,482 --> 03:01:44,650 Sonraki çarpışma sonucu belirleyecek. 1215 03:01:45,275 --> 03:01:48,862 Saldırmamız gerekiyorsa, bunu iyice yorgun düşmeden yapmalıyız. 1216 03:01:49,863 --> 03:01:52,991 Düşmanın ne zaman saldırıya geçeceğini düşünüyorsun? 1217 03:01:54,701 --> 03:01:56,912 Şey, onlar da bizim kadar yoruldu. 1218 03:01:58,288 --> 03:02:01,124 Üstelik bazıları da yaralı. Bu gece saldırmazlar. 1219 03:02:02,542 --> 03:02:05,170 Ama, adamlar aç. Ve aralarında bir anlaşmazlık... 1220 03:02:06,338 --> 03:02:09,716 ...olduğunu da biliyoruz. Çaresizliğe kapılmış olmalılar. 1221 03:02:10,884 --> 03:02:15,764 Sabaha azimli ama çaresiz bir şekilde geleceklerini umalım. 1222 03:02:17,015 --> 03:02:17,848 Katsushiro! 1223 03:02:18,182 --> 03:02:19,892 Katsushiro! 1224 03:02:37,701 --> 03:02:40,621 Reis, bütün adamların biraz da olsa uyumalarını istedi. 1225 03:02:40,871 --> 03:02:42,497 İki nöbetçi gözetlemeyi sürdürecek. 1226 03:02:43,498 --> 03:02:46,960 Ayrıca isteyen olursa, teker teker ailelerini görmeye gidebilirler. 1227 03:02:49,003 --> 03:02:50,630 Kaçınılmaz son geldi demek? 1228 03:02:52,715 --> 03:02:54,508 Evet. Lütfen söylediklerimi iletin. 1229 03:03:01,682 --> 03:03:04,435 Emirleri duydunuz, öyle değil mi? 1230 03:03:09,440 --> 03:03:10,983 Nöbeti ben devralırım. 1231 03:03:12,360 --> 03:03:14,028 Siz gidip uyuyun. 1232 03:03:15,238 --> 03:03:17,490 Şimdi... Manzo! 1233 03:03:19,075 --> 03:03:20,951 Evine git. 1234 03:03:21,618 --> 03:03:23,286 Kızını gör. 1235 03:03:24,788 --> 03:03:26,540 Oğlunu demek istedim. 1236 03:03:36,132 --> 03:03:37,217 Hepsine ilettim. 1237 03:03:37,926 --> 03:03:39,803 Güzel. Şimdi sen de dinlen. 1238 03:03:47,102 --> 03:03:48,895 Bana Kikuchiyo'nun ne yaptığını söyler misin? 1239 03:03:49,855 --> 03:03:51,690 Hâlâ mezarlıkta, efendim. 1240 03:05:06,762 --> 03:05:08,764 Yarın öleceğiz! 1241 03:05:09,932 --> 03:05:11,934 Belki ölmeyiz. 1242 03:05:13,560 --> 03:05:15,854 Ama, yarın ölebiliriz! 1243 03:05:38,042 --> 03:05:39,168 Shino! 1244 03:05:40,211 --> 03:05:41,712 Neredesin Shino? 1245 03:05:45,007 --> 03:05:46,133 Shino? 1246 03:05:47,635 --> 03:05:48,678 Neredesin Shino? 1247 03:06:23,628 --> 03:06:25,881 Sake mi? Nereden buldunuz? 1248 03:06:41,437 --> 03:06:42,646 Anladım. 1249 03:06:43,314 --> 03:06:44,565 Aynen Kikuchiyo'nun söylediği gibi. 1250 03:06:45,107 --> 03:06:46,442 Aslında pek çok şeye sahipler. 1251 03:06:57,077 --> 03:06:58,412 O zaman bunu ben alıyorum. 1252 03:07:02,458 --> 03:07:03,584 Shino! 1253 03:07:06,044 --> 03:07:07,253 Shino! 1254 03:07:29,984 --> 03:07:32,862 Biraz sake getirdim. İç, seni rahatlatır. 1255 03:07:38,575 --> 03:07:40,035 Bu sana hiç yakışmıyor. 1256 03:07:40,327 --> 03:07:41,995 Cesur ol ve yiğitçe savaş! 1257 03:07:53,866 --> 03:07:55,053 Shino! 1258 03:09:01,783 --> 03:09:03,234 Seni rezil fahişe! 1259 03:09:21,090 --> 03:09:22,761 Bu kadar sert davranma! 1260 03:09:23,113 --> 03:09:26,543 Bir samurayla düşüp kalkarken aklın neredeydi? 1261 03:10:03,504 --> 03:10:04,560 Manzo! 1262 03:10:05,968 --> 03:10:08,254 Bu senin kızın mı? 1263 03:10:15,070 --> 03:10:16,434 Söyle bana! 1264 03:10:17,797 --> 03:10:21,008 Bir samurayla düşüp kalktı dedin. Ne demek istiyordun? 1265 03:10:23,102 --> 03:10:23,645 Manzo! 1266 03:10:35,296 --> 03:10:36,748 Konuş! 1267 03:10:37,187 --> 03:10:38,199 Anlat! 1268 03:11:11,291 --> 03:11:12,743 Sen Shino musun? 1269 03:11:32,152 --> 03:11:33,471 Manzo! 1270 03:11:34,306 --> 03:11:35,890 Bu kadar kızma. 1271 03:11:38,315 --> 03:11:40,822 Bir adam, ölümün yaklaştığını hissettiğinde... 1272 03:11:40,998 --> 03:11:43,197 ...bir kadının kollarında teselli bulmaya çalışır. 1273 03:11:49,436 --> 03:11:51,811 Özellikle, savaşa girmeden önce. 1274 03:11:53,966 --> 03:11:56,384 Bu tür şeyler bir kalede bile oluyor. 1275 03:11:59,726 --> 03:12:02,893 Gençlere biraz hoşgörülü davran. Olmaz mı? 1276 03:12:04,818 --> 03:12:06,315 Bunu yapamam! 1277 03:12:07,194 --> 03:12:09,305 Kızım baştan çıkartılmışken olmaz! 1278 03:12:24,583 --> 03:12:26,165 Ama birbirlerini seviyorlar! 1279 03:12:26,825 --> 03:12:29,024 Ve hiç değilse haydutların eline düşmedi! 1280 03:14:01,749 --> 03:14:03,333 Herkesin sinirleri oldukça gerildi. 1281 03:14:03,949 --> 03:14:05,312 Sakin olun! 1282 03:14:14,273 --> 03:14:17,131 Herkes beni dinlesin. Bu son savaşımız! 1283 03:14:20,650 --> 03:14:22,277 Bu arada, Katsushiro! 1284 03:14:22,805 --> 03:14:24,783 Cesurca dövüş! 1285 03:14:27,070 --> 03:14:29,489 Artık tam anlamıyla bir erkeksin! 1286 03:14:47,436 --> 03:14:48,535 Hey! 1287 03:14:52,026 --> 03:14:53,124 Hey! 1288 03:14:53,565 --> 03:14:55,016 Biraz cesaretiniz olsun! 1289 03:14:57,346 --> 03:15:00,162 Bu suratlarla savaşı kazanamazsınız! 1290 03:15:13,911 --> 03:15:16,198 Kikuchiyo, ne yapmaya çalışıyorsun? 1291 03:15:16,506 --> 03:15:18,221 Hepsini tek bir kılıçla öldüremem! 1292 03:15:33,873 --> 03:15:35,368 Sadece on üç tane kaldı. 1293 03:15:37,128 --> 03:15:40,778 Hepsinin girmesine izin verin! 1294 03:15:43,021 --> 03:15:45,176 Onlar geçtikten sonra burayı kapatıp... 1295 03:15:46,055 --> 03:15:49,221 ...içeride kapana kıstıracağız. 1296 03:15:53,268 --> 03:15:56,698 Bu savaş sonucu belirleyecek! 1297 03:16:28,094 --> 03:16:30,249 Geliyorlar! 1298 03:16:52,331 --> 03:16:54,002 Geliyorlar! 1299 03:17:19,159 --> 03:17:21,051 Shichirogi, Katsushiro batıya! 1300 03:17:20,809 --> 03:17:22,569 Kyouzo, Kikuchiyo doğuya! 1301 03:19:04,213 --> 03:19:05,795 Katsushiro! Rikichi! 1302 03:19:06,377 --> 03:19:07,626 Katsushiro! 1303 03:19:08,333 --> 03:19:09,581 Doğuya gidin! 1304 03:19:30,016 --> 03:19:31,015 Sessiz olun! 1305 03:19:32,055 --> 03:19:33,304 Yoksa ölürsünüz! 1306 03:20:21,705 --> 03:20:22,954 Güzel. İyi işti! 1307 03:20:23,120 --> 03:20:24,827 Başardım! Başardım! 1308 03:20:24,993 --> 03:20:26,741 Ayağa kalk! Doğu tarafına git! 1309 03:20:41,931 --> 03:20:43,804 Katsushiro... Ayağa kalk. 1310 03:20:45,012 --> 03:20:46,385 Dikkatli ol! 1311 03:20:46,760 --> 03:20:49,048 Lanet olsun sana! Lanet olsun! 1312 03:20:51,379 --> 03:20:52,753 Kikuchiyo! 1313 03:21:41,695 --> 03:21:43,110 Haydutlar! 1314 03:21:43,277 --> 03:21:44,359 Haydutlar! 1315 03:21:44,608 --> 03:21:45,815 Hepsi öldü! 1316 03:22:05,043 --> 03:22:06,998 Yine hayatta kaldık. 1317 03:25:45,243 --> 03:25:48,947 Yine yenilgiye uğradık. 1318 03:25:54,482 --> 03:25:56,105 Kazananlar bu çiftçiler oldu. 1319 03:25:57,978 --> 03:25:59,309 Biz değil. 1320 03:26:29,108 --> 03:26:34,685 SON Çeviri: Darkopal