1 00:00:20,592 --> 00:00:25,801 TOHO ŞİRKETİ GURURLA SUNAR 2 00:00:30,969 --> 00:00:37,859 YEDİ SAMURAY Çeviri: Darkopal 3 00:00:39,287 --> 00:00:41,640 Yapımcı SOJIRO MOTOKI 4 00:00:42,648 --> 00:00:46,388 Senaryo - AKIRA KUROSAWA SHINOBU HASHIMOTO - HIDEO OGUNI 5 00:00:48,698 --> 00:00:51,050 Görüntü Yönetmeni - ASAICHI NAKAI Sanat Yönetmeni - SO MATSUYAMA 6 00:00:51,387 --> 00:00:53,740 Işık - SHIGERU MORI Kayıt - FUMIO YANOKUCHI 7 00:00:54,748 --> 00:00:57,940 Müzik FUMIO HAYASAKA 8 00:00:58,151 --> 00:01:03,823 Tarihi Araştırmalar: K. EZAKI (Folklor) Y. SUGINO (Eskrim) IENORI KANEKO - SHIGERU ENDO (Okçuluk) 9 00:01:04,495 --> 00:01:06,848 Yardımcı Yönetmen - HIROMICHI HORIKAWA Saç ve Makyaj - JUNJIRO YAMADA 10 00:01:07,520 --> 00:01:09,873 Toho Film Şirketi tarafından yapılmıştır. Yapım Sorumlusu - HIROSHI NEZU 11 00:01:10,208 --> 00:01:12,056 Oyuncular 12 00:01:12,225 --> 00:01:15,920 Kikuchiyo - TOSHIRO MIFUNE Kambei - TAKASHI SHIMURA 13 00:01:16,931 --> 00:01:21,636 Shino - KEIKO TSUSHIMA Eşi - YUKIO SHIMAZAKI 14 00:01:21,972 --> 00:01:24,324 Çiftçi Manzo - KAMATARI FUJIWARA Schichiroji - DAISUKE KATO 15 00:01:24,661 --> 00:01:27,014 Katsushiro - KO KIMURA Heihachi - MINORU CHIAKI 16 00:01:27,266 --> 00:01:28,148 Kyuzo - SEIJI MIYAGUCHI 17 00:01:28,400 --> 00:01:30,707 Çiftçi Mosuke - YOSHIO KOSUGI Çiftçi Yohei - BOKUZEN HIDARI 18 00:01:31,047 --> 00:01:33,064 Gorobei - YOSHIO INABA Çitfçi Rikichi - YOSHIO YSUCHIYA 19 00:01:33,097 --> 00:01:34,072 Büyükbaba - KUNINORI TODO 20 00:01:34,341 --> 00:01:35,889 Hırsız - EIJIRO TONO Gözcü Haydut - KICHIJIRO UEDA 21 00:01:36,425 --> 00:01:38,780 İşçi - JUN TATARA Satıcı - ATSUSHI WATANABE 22 00:01:38,913 --> 00:01:40,457 Kör Keşiş - SO JIN Haydut Reisi - SHIMPEI TAKAGI 23 00:03:01,541 --> 00:03:06,457 Yönetmen AKIRA KUROSAWA 24 00:03:12,969 --> 00:03:18,851 16. yüzyılın başlarında, Japonya iç savaş yüzünden sancılar içindeydi... 25 00:03:19,019 --> 00:03:21,792 ...ve tüm çiftçiler, zalim haydutların... 26 00:03:21,960 --> 00:03:24,859 ...demir yumrukları altında acımasızca eziliyorlardı. 27 00:04:08,300 --> 00:04:11,680 Bu köyü de alalım! 28 00:04:15,103 --> 00:04:16,313 Durun! 29 00:04:16,688 --> 00:04:19,360 Geçen sonbaharda buradan pirinç yağmalamıştık. 30 00:04:20,695 --> 00:04:23,032 Korkarım henüz ellerinde bir şey yok. 31 00:04:24,993 --> 00:04:27,706 Ekinler hasat edildikten sonra tekrar gelelim. 32 00:05:00,050 --> 00:05:02,971 Bizi koruyacak bir Tanrı yok mu? 33 00:05:04,724 --> 00:05:07,984 Toprak vergisi! Zorunlu işçilik! 34 00:05:08,055 --> 00:05:11,111 Savaş! Kuraklık! 35 00:05:11,820 --> 00:05:14,574 Şimdi de, haydutlar! 36 00:05:18,705 --> 00:05:21,877 Tanrılar, biz çiftçilerin açlıktan ölmesini istiyor olmalı. 37 00:05:22,127 --> 00:05:24,547 Bu doğru, ölsek daha iyi. 38 00:05:26,175 --> 00:05:27,636 Şikayet etmeyi bırakın! 39 00:05:27,886 --> 00:05:29,848 Bunun bir faydası yok! 40 00:05:30,891 --> 00:05:33,938 Hep birlikte hakime gidelim! 41 00:05:34,104 --> 00:05:35,941 Ondan yardım isteyelim! 42 00:05:37,068 --> 00:05:39,071 Ne işe yarar ki? 43 00:05:39,279 --> 00:05:42,451 Haydutlar gittikten sonra gelecektir. 44 00:05:46,041 --> 00:05:50,589 O zaman herşeyi haydutlara verelim! Sahip olduğumuz tüm yiyeceği! 45 00:05:51,174 --> 00:05:53,302 Ve sonra kendimizi asalım! 46 00:05:53,553 --> 00:05:56,933 Belki bu onu harekete geçirir. 47 00:06:07,241 --> 00:06:10,079 Bambudan mızraklar yapalım. 48 00:06:10,288 --> 00:06:13,293 Haydutları öldürelim, hem de hepsini! 49 00:06:13,501 --> 00:06:15,379 Hepsini öldürürsek, bir daha geri gelemezler. 50 00:06:15,797 --> 00:06:17,216 Bu hiç hoşuma gitmedi. 51 00:06:22,766 --> 00:06:24,895 Dediğin şey imkansız! 52 00:06:26,397 --> 00:06:29,986 Bir samurayı bile saklanarak öldürebilirsin, haydutların bundan farkı ne? 53 00:06:30,195 --> 00:06:32,324 Kesin artık! 54 00:06:32,491 --> 00:06:33,659 Tartışmanın sırası değil. 55 00:06:35,746 --> 00:06:39,335 Onlara karşı en ufak bir şansımız bile yok! 56 00:06:39,919 --> 00:06:42,256 Kaybedersek ne olacak? Hepimizi öldürürler. 57 00:06:42,924 --> 00:06:44,593 Anne karnındaki doğmamış bebekleri bile öldürürler! 58 00:06:45,261 --> 00:06:45,962 Yeter artık! 59 00:06:46,596 --> 00:06:51,504 Öldürmek yada öldürülmek çaresizlikten daha iyidir. 60 00:06:53,232 --> 00:06:55,819 Çiftçiler acı çekmek için doğar. 61 00:06:55,986 --> 00:06:57,531 Bu bizim kaderimiz. 62 00:07:00,285 --> 00:07:02,789 Onları sakin bir şekilde karşılayalım. 63 00:07:03,707 --> 00:07:06,211 Hasadın tamamını verelim. 64 00:07:06,419 --> 00:07:11,261 Sonrada açlıktan ölmemek için birazını bize bırakmalarını isteyelim. 65 00:07:12,972 --> 00:07:16,060 Dizlerimizin üzerine çöküp yalvarırsak belki hayatımızı bağışlarlar. 66 00:07:17,813 --> 00:07:20,526 Bizi dinleyeceklerini mi zannediyorsunuz? 67 00:07:20,734 --> 00:07:22,654 Unuttunuz mu? 68 00:07:22,863 --> 00:07:26,202 Tek yiyeceğimiz pirinç, nasıl... 69 00:07:47,695 --> 00:07:49,489 Gidip büyükbabayı görelim. 70 00:07:49,698 --> 00:07:51,993 Bir tavsiyesi var mı, soralım. 71 00:08:57,724 --> 00:08:59,811 Onlarla pazarlık yapmak mı? Kiminle iş yaptığınıza dikkat edin. 72 00:09:01,606 --> 00:09:03,150 Aç kurtlardan bile beterdirler. Elinizi kaptırırsanız... 73 00:09:03,483 --> 00:09:04,986 ...bir dahaki sefere kolunuzu isterler. 74 00:09:05,820 --> 00:09:07,156 Sınır tanımazlar. 75 00:09:07,489 --> 00:09:08,825 Sonbaharda tekrar gelirler! 76 00:09:08,992 --> 00:09:10,161 Ama ya kaybedersek... 77 00:09:10,494 --> 00:09:11,330 Öyleyse kaybederiz! 78 00:09:13,166 --> 00:09:15,169 Hasat olmazsa, nasılsa öleceğiz. 79 00:09:20,636 --> 00:09:21,638 Savaşalım! 80 00:09:23,432 --> 00:09:25,810 Bu fazlasıyla pervasızlık olur. 81 00:09:25,977 --> 00:09:28,815 Bizler çiftçiyiz. Nasıl savaşılacağını bilmeyiz. 82 00:09:29,066 --> 00:09:30,818 O zaman samuray kiralarız! 83 00:09:31,528 --> 00:09:35,034 Samuray kiralamak mı? Hiç böyle bir şey duymamıştım! 84 00:09:36,078 --> 00:09:40,042 Kendi gözlerimle gördüm. 85 00:09:41,169 --> 00:09:46,010 Haydutlar köyümüzü ateşe verdiklerinde... 86 00:09:47,095 --> 00:09:52,479 ...buraya kaçmaya çalışıyordum. 87 00:09:52,646 --> 00:09:58,638 Bir köye dokunmadıklarını gördüm. Samuray kiralamışlardı. 88 00:09:59,740 --> 00:10:03,246 Ama büyükbaba, bir sürü farklı köy var. 89 00:10:03,413 --> 00:10:05,750 Bizler bulamaçla karnımızı doyuruyoruz. Bir samurayı nasıl besleriz? 90 00:10:05,917 --> 00:10:07,336 Darı yiyebiliriz! 91 00:10:08,337 --> 00:10:11,342 Ama bir samuray sadece yiyecek karşılığı bizim için savaşır mı? 92 00:10:12,010 --> 00:10:13,595 Aşırı derecede gururludurlar! 93 00:10:16,793 --> 00:10:22,383 Sizde aç samuraylar bulun! 94 00:10:24,969 --> 00:10:29,808 Ayılar bile, aç olduklarında ormanı terkederler. 95 00:11:12,023 --> 00:11:14,109 Bu ne küstahlık! 96 00:11:15,611 --> 00:11:21,409 Fakir olabilirim ama dilenci değilim! 97 00:11:25,080 --> 00:11:25,789 Ahmak! 98 00:11:33,548 --> 00:11:35,049 Sizi uyarmıştım. 99 00:12:06,211 --> 00:12:08,463 Olgunlaşmışlar. 100 00:12:09,255 --> 00:12:12,259 Tabii ki. On gün geçti bile. 101 00:12:12,593 --> 00:12:13,761 Ne yapacağız? 102 00:12:15,846 --> 00:12:19,476 Bu ekinler erken yetişen türden. Bizimkiler gibi değil! 103 00:12:23,438 --> 00:12:26,526 İliklerime kadar ıslandım! 104 00:12:26,734 --> 00:12:29,570 Ucuza, güçlü ve istekli bir samuray buldunuz mu? 105 00:13:08,866 --> 00:13:12,369 Geriye biraz kalmış. Sana ucuza verebilirim. 106 00:13:12,744 --> 00:13:13,830 Amma salak! 107 00:13:15,206 --> 00:13:16,374 Komik olan ne? 108 00:13:16,583 --> 00:13:18,168 O kör! 109 00:13:19,335 --> 00:13:21,130 Peki ya siz? 110 00:13:21,380 --> 00:13:22,715 Hayır, teşekkürler. 111 00:13:23,174 --> 00:13:24,925 At gübresi yemeyi tercih ederim. 112 00:13:28,847 --> 00:13:30,640 Herif züğürt! 113 00:13:31,099 --> 00:13:33,143 Geçen gece tüm parasını söğüşledim. 114 00:13:33,310 --> 00:13:36,230 Bize kılıç çekmeye kalktı bu yüzden bir güzel patakladık. 115 00:13:36,522 --> 00:13:38,399 Artık yarı ölü bir züğürt. 116 00:13:43,447 --> 00:13:46,158 Onlar sadece darı yer. 117 00:13:46,950 --> 00:13:48,912 Bu doğru mu? 118 00:13:49,287 --> 00:13:53,208 Eğer düzgün şeyler yemezseniz kör olursunuz! 119 00:13:53,374 --> 00:13:57,087 Bir avuç pirince karşılık hepsini size veririm. 120 00:14:03,637 --> 00:14:05,889 Siz ve sizin gibiler... 121 00:14:24,828 --> 00:14:27,288 Ne büyük israf! 122 00:14:28,206 --> 00:14:32,128 O kadar pirinçle kırk tane çörek alabilirdik! 123 00:14:32,336 --> 00:14:33,629 Kes şunu! 124 00:14:34,338 --> 00:14:35,923 Haksız mıyım? 125 00:14:37,466 --> 00:14:40,679 Enayiler iyice kafayı yedi! 126 00:14:48,062 --> 00:14:52,818 Ne büyük israf! Ne büyük aptallık! 127 00:14:55,695 --> 00:14:59,616 O kadar yedikten... 128 00:15:00,075 --> 00:15:02,995 ...o kadar içtikten sonra... 129 00:15:03,162 --> 00:15:05,998 ...birde beni dövüp çekip gitti. 130 00:15:07,125 --> 00:15:09,002 Akıllı bir samuraymış! 131 00:15:09,878 --> 00:15:13,757 Şu uyuyormuş numarası yapan heriften pek bir farkı yokmuş. 132 00:15:14,717 --> 00:15:18,721 Haydi buradan gidelim! Evimize dönelim! 133 00:15:20,974 --> 00:15:21,976 Ağlıyor. 134 00:15:22,393 --> 00:15:23,978 Karısını özlüyor olmalı. 135 00:15:24,562 --> 00:15:26,814 Onları sevişirken görmek için iyi para verirdim. 136 00:15:28,274 --> 00:15:31,403 Evimize dönelim! Lütfen! 137 00:15:32,070 --> 00:15:35,783 Evinize dönün! Çörek bile almaktan acizken nasıl olurda bir samuray kiralayabilirsiniz? 138 00:15:36,159 --> 00:15:40,746 Sadece tohumlar hakkında her şeyi biliyoruz. 139 00:15:41,038 --> 00:15:44,209 Samuraylar hakkında hiç bir fikrimiz yok. 140 00:15:45,085 --> 00:15:49,089 Güçlü olanlar bizim kontrolümüz dışında. 141 00:15:50,467 --> 00:15:55,388 Niyetli görünenlerse içlerinde en güçsüz olanları. 142 00:16:05,025 --> 00:16:08,820 Geçen gece yenildim çünkü karnım açtı. 143 00:16:10,155 --> 00:16:11,491 Yalancı! 144 00:16:11,657 --> 00:16:13,367 Kumarda para kaybetmeyi iyi beceriyorsun. 145 00:16:14,744 --> 00:16:17,372 Belanı mı arıyorsun? 146 00:16:19,082 --> 00:16:20,626 Kavga var! 147 00:16:25,298 --> 00:16:27,008 Bu tarafta, bu tarafta! 148 00:16:37,686 --> 00:16:38,430 Kes şunu! 149 00:16:38,522 --> 00:16:40,857 İnsanın keyfini kaçırıyorsun! 150 00:16:41,024 --> 00:16:42,275 Çalmaya devam et! 151 00:16:42,484 --> 00:16:43,860 Daha sesli çal! Arkanda biz varız! 152 00:17:19,776 --> 00:17:22,947 Demek eve gitmek istiyorsun! 153 00:17:23,698 --> 00:17:26,993 Ama ben o haydutlarla asla anlaşmam! 154 00:17:27,411 --> 00:17:29,454 Başka ne yapabiliriz ki? 155 00:17:30,038 --> 00:17:32,875 Haydutlarla anlaşmak zorundayız! 156 00:17:33,709 --> 00:17:34,711 Pekala! 157 00:17:35,003 --> 00:17:35,962 Anlıyorum! 158 00:17:45,055 --> 00:17:45,890 Ama... 159 00:17:47,308 --> 00:17:51,897 Bu sefer onlara ne teklif edeceksin? 160 00:17:53,064 --> 00:17:55,358 Kızını mı? 161 00:17:56,903 --> 00:17:59,447 Çok tatlı bir kız! İşe yarayabilir! 162 00:19:31,427 --> 00:19:33,387 Neler oluyor? 163 00:19:33,680 --> 00:19:35,474 Şu ağılda bir hırsız var! 164 00:19:35,849 --> 00:19:37,976 Farkedilince oraya kaçtı! 165 00:20:00,376 --> 00:20:01,962 Kaç tane hırsız var? 166 00:20:02,963 --> 00:20:04,298 Sadece bir. 167 00:20:04,798 --> 00:20:05,925 Bir tane mi? 168 00:20:08,010 --> 00:20:10,639 Sizi durduran ne? 169 00:20:10,889 --> 00:20:11,932 Çaresiziz. 170 00:20:12,098 --> 00:20:14,684 Bir çocuğu rehin aldı. 171 00:20:15,268 --> 00:20:17,897 Saldırırsak onu öldüreceğini söylüyor. 172 00:20:18,157 --> 00:20:20,202 Dinle! Şunu duydun mu? 173 00:20:26,585 --> 00:20:27,587 Zavallı çocuk! 174 00:20:28,088 --> 00:20:33,997 Dün geceden beri oradalar. Zavallı çocuk! 175 00:20:35,682 --> 00:20:37,976 Ağlamaktan sesi kısıldı. 176 00:20:41,439 --> 00:20:42,942 Daha yedi yaşında. 177 00:20:44,443 --> 00:20:45,612 Ailesi perişan durumda. 178 00:20:46,279 --> 00:20:49,575 Peki şu samuray neyin nesi? Neden kafasını tıraş ediyor? 179 00:20:50,119 --> 00:20:51,120 Kimse bilmiyor. 180 00:20:51,620 --> 00:20:56,293 Çocuğu kurtaracağına söz verdi. İki tane pirinç topağı istedi. 181 00:20:56,794 --> 00:21:00,425 Sonra tıraş olmaya başladı ve birde rahip cübbesi istedi. 182 00:21:00,633 --> 00:21:01,843 Hiç anlamıyorum! 183 00:22:41,270 --> 00:22:42,856 Sakın gelmeyin! 184 00:22:45,320 --> 00:22:47,323 Ben rahibim! 185 00:22:47,532 --> 00:22:49,284 Seni yakalamak gibi bir niyetim yok! 186 00:22:54,166 --> 00:22:55,877 Endişelenme. 187 00:22:56,210 --> 00:22:59,506 Çocuk açlıktan ölüyor olmalı. 188 00:22:59,882 --> 00:23:02,052 Sakın içeri girme! 189 00:23:05,474 --> 00:23:07,392 Yiyecek getirmiştim. 190 00:23:08,311 --> 00:23:10,731 Senin için de var! 191 00:23:14,611 --> 00:23:16,197 Alsana! 192 00:23:17,156 --> 00:23:19,117 Sorun nedir? 193 00:23:22,663 --> 00:23:23,791 İçeri at! 194 00:25:07,142 --> 00:25:09,229 Bu samuray hakkında itirazı olan var mı? 195 00:25:10,189 --> 00:25:12,316 Acele et. Kasabaya varmadan konuşmalıyız. 196 00:25:29,340 --> 00:25:30,634 Ne oldu? 197 00:25:40,355 --> 00:25:41,399 İsmim Katsushiro Okamoto. 198 00:25:41,566 --> 00:25:44,111 Müridiniz olmama izin verin! 199 00:25:46,448 --> 00:25:47,449 Mürit mi? 200 00:25:47,740 --> 00:25:51,204 İsmim Kimbei Shimada. Bir roninim. 201 00:25:52,414 --> 00:25:54,625 Ve müritlerim de yoktur. 202 00:25:55,126 --> 00:25:57,546 Ayağa kalk. Konuşabiliriz. 203 00:25:58,505 --> 00:26:00,717 Lütfen! Beni müridiniz olarak yanınıza alın! 204 00:26:01,427 --> 00:26:05,432 Ayağa kalk! Yürürken konuşabiliriz. 205 00:26:18,325 --> 00:26:20,328 Beni mahçup ediyorsun. 206 00:26:20,578 --> 00:26:23,207 Sadece gözünde büyütüyorsun. 207 00:26:24,751 --> 00:26:25,835 Şimdi dinle. 208 00:26:26,670 --> 00:26:29,508 Özel yetenekleri olan biri değilim. 209 00:26:30,509 --> 00:26:33,012 Ama savaşlarda pek çok tecrübelerim oldu... 210 00:26:33,846 --> 00:26:36,183 ...kaybettiklerimde dahil. 211 00:26:36,600 --> 00:26:39,355 Kısacası, ben buyum. 212 00:26:39,855 --> 00:26:42,359 Kendi iyiliğin için böyle saçma bir fikirden vazgeç. 213 00:26:42,943 --> 00:26:45,404 Hayır, efendim. Ben kararımı verdim! 214 00:26:45,613 --> 00:26:47,908 Sizi izleyeceğim, efendim. 215 00:26:48,158 --> 00:26:49,368 Seni bundan men ederim. 216 00:26:50,411 --> 00:26:53,082 Yanımda bir çocukla dolaşmayı göze alamam. 217 00:27:05,975 --> 00:27:07,477 Ne istiyorsun? 218 00:27:15,822 --> 00:27:17,115 Ne istiyorsun? 219 00:27:26,003 --> 00:27:27,254 Bu ne küstahlık! 220 00:27:28,756 --> 00:27:30,634 Sen kendi işine bak, evlat! 221 00:27:33,471 --> 00:27:35,433 Samuray mısın? 222 00:27:39,980 --> 00:27:41,191 Tabii ki! 223 00:27:44,445 --> 00:27:45,321 Hiç sanmıyorum. 224 00:28:11,733 --> 00:28:12,901 O kimdi? 225 00:28:19,536 --> 00:28:20,912 Dikkate almaya değmez. 226 00:28:39,647 --> 00:28:41,566 Lütfen, efendim! Size bir şey sormalıyım! 227 00:28:44,571 --> 00:28:46,030 Neden evinize gitmiyorsunuz? 228 00:28:48,534 --> 00:28:52,415 Daha öğrenemediniz mi? Karnını doyurduktan sonra gidecektir. 229 00:28:57,505 --> 00:28:58,798 Bu imkansız. 230 00:28:59,633 --> 00:29:00,634 Efendim! 231 00:29:01,468 --> 00:29:03,889 Onları silahlandırırsak?... 232 00:29:04,055 --> 00:29:05,391 Bunu da düşündüm. 233 00:29:05,558 --> 00:29:06,726 Ama efendim... 234 00:29:10,440 --> 00:29:12,275 Bu bir çocuk oyunu değil. 235 00:29:16,198 --> 00:29:17,783 Kırk hayduttan oluşan bir çete! 236 00:29:18,910 --> 00:29:22,039 İki yada üç samurayla bu işi başaramayız. 237 00:29:36,392 --> 00:29:38,896 Savunmak, saldırmaktan daha zordur. 238 00:29:41,900 --> 00:29:43,236 Tepeler köyün arkasında mı kalıyor? 239 00:29:45,238 --> 00:29:46,240 Atlılar oradan geçebilir mi? 240 00:29:57,255 --> 00:29:58,257 Tarlalar ön tarafta. 241 00:29:59,591 --> 00:30:01,427 Tarlalar su basana kadar... 242 00:30:02,595 --> 00:30:04,265 ...köy, atlıların saldırısına açık. 243 00:30:06,935 --> 00:30:08,980 Her istikamete birer taneden, dört adam. 244 00:30:11,608 --> 00:30:12,651 Yedek olarakda iki tane. 245 00:30:15,446 --> 00:30:20,328 Ben de dahil olmak üzere en az yedi samuraya ihtiyacınız var. 246 00:30:23,624 --> 00:30:25,294 Yedi taneye gücümüz yeter mi? 247 00:30:25,994 --> 00:30:27,705 Büyükbaba "dört" tane demişti, öyle değil mi? 248 00:30:28,622 --> 00:30:29,875 Ama üç tane daha... 249 00:30:30,667 --> 00:30:31,460 Durun! 250 00:30:32,628 --> 00:30:34,214 Henüz size "Evet" demedim! 251 00:30:34,631 --> 00:30:35,382 Sadece düşünüyorum. 252 00:30:37,510 --> 00:30:41,183 Her şeyden önce, yedi tane güvenilir samuray bulmak o kadar kolay değil. 253 00:30:42,685 --> 00:30:46,816 Özellikle de karşılığı sadece üç öğün yemek olunca. 254 00:30:49,654 --> 00:30:51,406 İşin komik tarafı, bunu birde benim söylediğimi düşünsenize. 255 00:30:52,240 --> 00:30:53,493 Ayrıca... 256 00:30:54,661 --> 00:30:56,830 ...savaşmaktan yoruldum. 257 00:30:58,708 --> 00:30:59,668 Belki de yaşlandığım içindir. 258 00:31:22,118 --> 00:31:24,371 Çiftçi olarak doğmadığım için memnunum. 259 00:31:26,624 --> 00:31:27,667 Bir köpek bile daha şanslıdır! 260 00:31:28,544 --> 00:31:32,298 Kahretsin! Susturun şu herifi! Gidip kendinizi asın! 261 00:31:34,468 --> 00:31:35,470 Kapa çeneni! 262 00:31:36,138 --> 00:31:38,141 Ne? Sadece ortaya konuşuyorum! 263 00:31:38,641 --> 00:31:39,560 Ortaya mı konuşuyorsun? 264 00:31:40,561 --> 00:31:42,480 Onlara hiç mi acımıyorsun? 265 00:31:42,981 --> 00:31:44,150 Güldürme beni! 266 00:31:45,151 --> 00:31:46,319 Hiç mi acımıyormuşum? 267 00:31:48,281 --> 00:31:50,617 Öyleyse neden onlara yardım etmiyorsunuz? 268 00:31:56,792 --> 00:31:57,586 Kavga mı istiyorsun? 269 00:32:01,007 --> 00:32:01,842 Kesin şunu! 270 00:32:08,352 --> 00:32:09,219 Kesin dedim! 271 00:32:17,865 --> 00:32:18,699 Hey! Samuray! 272 00:32:19,826 --> 00:32:22,538 Şuna bir bak! Bu senin için! 273 00:32:23,039 --> 00:32:27,420 Bu enayilerin ne yediğini biliyor musun? Darı! 274 00:32:28,130 --> 00:32:31,551 Sizi pirinçle besliyorlar, kendileri darı yiyor. 275 00:32:31,843 --> 00:32:34,932 Size ellerindekinin en iyisini veriyorlar! 276 00:32:37,644 --> 00:32:38,979 Anladım. 277 00:32:39,772 --> 00:32:40,564 Daha fazla konuşma! 278 00:32:45,698 --> 00:32:48,785 Yiyeceğinizi ziyan etmeyeceğim. 279 00:33:00,886 --> 00:33:06,352 Bakın! Manzo geri dönüyor! 280 00:33:22,042 --> 00:33:23,210 Rikichi ve Yohei nerede? 281 00:33:23,419 --> 00:33:26,048 Bizimle gelmediler. Hâlâ samuray arıyorlar! 282 00:33:26,214 --> 00:33:27,925 Samurayların geleceğini gerçekten düşünüyor musun? 283 00:33:28,092 --> 00:33:29,470 Evet, geliyorlar. Hemde yedi tane. 284 00:33:29,636 --> 00:33:31,055 Yedi tane mi? 285 00:33:33,058 --> 00:33:36,021 Hmm... yedi! 286 00:33:37,774 --> 00:33:41,153 Sen "dört" demiştin, bende bu yüzden karşı çıktım. 287 00:33:43,114 --> 00:33:48,205 On tanesini kiralamaya bile gücümüz yeterdi. 288 00:33:48,455 --> 00:33:52,961 Ama bunu size söyleseydim on beş tane getirirdiniz. 289 00:33:54,255 --> 00:33:57,301 Ne demek istediğimi anladınız mı? 290 00:33:58,428 --> 00:34:01,934 Büyükbaba! Biraz endişeliyim! 291 00:34:06,399 --> 00:34:09,694 Köyün kızları, samurayları duyunca kendilerinden geçiyorlar. 292 00:34:10,153 --> 00:34:13,575 Köylüler, samurayların onlara yakın olmasından memnun olmayacaktır. 293 00:34:18,332 --> 00:34:21,253 Budala! Haydutları unuttunuz mu? 294 00:34:22,255 --> 00:34:25,759 Kafan kesilmek üzereyken... 295 00:34:25,927 --> 00:34:27,804 ...sakalın için endişelenmen ne işe yarar ki? 296 00:34:51,589 --> 00:34:53,258 Yardımıma mı ihtiyacın var? 297 00:34:54,719 --> 00:34:55,887 Kiminle savaşmak için? 298 00:34:57,014 --> 00:34:58,056 Katsuishiro! 299 00:35:10,992 --> 00:35:12,828 Silahını sıkıca tut... 300 00:35:15,081 --> 00:35:17,376 ...ve içeri girer girmez ona sertçe vur. 301 00:35:21,880 --> 00:35:22,881 Geliyorlar! 302 00:35:28,768 --> 00:35:30,687 Vurabildiğin kadar sert vur! 303 00:36:01,023 --> 00:36:02,024 Mükemmel! 304 00:36:03,777 --> 00:36:05,196 Lütfen, bizi affedin. 305 00:36:05,780 --> 00:36:07,741 İsmim Kambei Shimada. 306 00:36:07,992 --> 00:36:12,039 Gerçekten yetenekli adamlar bulabilmek için böyle bir yola başvurmak zorunda kaldım. 307 00:36:12,373 --> 00:36:14,001 Bizi affedin. 308 00:36:14,418 --> 00:36:15,962 Bu da ne demek? 309 00:36:16,463 --> 00:36:18,757 Bu hoş görülemez! Resmen terbiyesizlik! 310 00:36:18,966 --> 00:36:21,636 Beni affedin. Ama bir haydut çetesi ile... 311 00:36:21,803 --> 00:36:26,268 ...mücadeleye girişmek üzereyiz. Bu yüzden sizden biraz anlayış bekliyorum. 312 00:36:27,770 --> 00:36:30,942 Hangi klan adına? 313 00:36:31,026 --> 00:36:33,905 Aslına bakarsanız işverenimiz,... 314 00:36:34,071 --> 00:36:35,825 ...çiftçilerden oluşan bir köy. 315 00:36:35,826 --> 00:36:37,026 - Bir çiftçi köyü mü? - Evet. 316 00:36:38,495 --> 00:36:41,958 Bu işin üç öğün yemek harici... 317 00:36:42,501 --> 00:36:46,005 ...herhangi bir maddi kazancı yada ödülü yok. 318 00:36:46,215 --> 00:36:47,633 Bu ne saçmalık! 319 00:36:48,551 --> 00:36:50,721 Ben bundan daha fazlasını hakediyorum. 320 00:36:52,348 --> 00:36:53,809 Özür dilerim. 321 00:36:55,144 --> 00:36:56,854 Son sözünüz bu mu? 322 00:36:57,564 --> 00:36:58,524 Evet! 323 00:37:05,242 --> 00:37:08,163 Büyük bir kayıp oldu, efendim. 324 00:37:08,580 --> 00:37:10,040 Kendini nasıl savunduğunu gördünüz. 325 00:37:56,692 --> 00:37:58,027 Sorun nedir? 326 00:37:58,570 --> 00:38:03,035 O samuraydan şüphem yok. Ama diğer altısı için endişeleniyorum. 327 00:38:03,202 --> 00:38:05,038 Bu kadar aptal olma! 328 00:38:05,330 --> 00:38:09,168 Önce onları bir görelim. Sonra endişelenmeye başlarsın. 329 00:38:25,108 --> 00:38:26,318 Şunu deneyelim! 330 00:38:45,513 --> 00:38:47,224 Bir dakikanız var mı, efendim? 331 00:38:49,936 --> 00:38:51,230 Geçen seferki gibi mi? 332 00:38:54,943 --> 00:38:57,698 Evet. Senin için de bir antreman olur. 333 00:39:30,161 --> 00:39:31,622 Bu şaka olmalı. 334 00:39:33,458 --> 00:39:34,417 Beni affedin. 335 00:39:49,940 --> 00:39:51,150 Gerçekten ilginç. 336 00:39:54,112 --> 00:39:55,531 Ama... 337 00:39:56,867 --> 00:39:59,287 ...çiftçilerin içine düştükleri zorluğun farkındayım. 338 00:39:59,955 --> 00:40:03,961 Sanırım sizinde bunu neden kabul ettiğinizi anlıyorum. 339 00:40:04,419 --> 00:40:08,884 Ama teklifinizi, kişiliğiniz beni etkilediği için kabul ediyorum. 340 00:40:10,512 --> 00:40:14,810 En derin dostluklar, genellikle şans eseri gerçekleşen buluşmalardan doğarmış. 341 00:40:20,860 --> 00:40:22,153 İsminiz nedir? 342 00:40:22,487 --> 00:40:24,073 Gorobei Katayama. 343 00:40:24,240 --> 00:40:25,659 Kulağa çok sert biriymişim gibi geliyor, ama... 344 00:40:36,883 --> 00:40:39,512 Yohei, sorun nedir? Biraz acele et! 345 00:40:44,812 --> 00:40:46,188 Haydi! 346 00:40:50,361 --> 00:40:51,362 Sorun nedir, Yohei? 347 00:40:53,783 --> 00:40:55,744 Pirinçler gitmiş! 348 00:41:08,135 --> 00:41:09,261 Seni aptal! 349 00:41:09,470 --> 00:41:11,098 Sana ne demiştim? 350 00:41:11,807 --> 00:41:14,018 Göz kulak olmak için elimden geleni yaptım! 351 00:41:18,857 --> 00:41:22,779 Hatta geceleri ona sarılarak uyudum! 352 00:41:28,245 --> 00:41:30,039 Evden biraz daha getireceğim. 353 00:41:31,165 --> 00:41:34,753 Peki sen dönene kadar biz ne yapacağız? 354 00:41:35,797 --> 00:41:39,927 Hepsi gitmiş, geriye sadece bir avuç kalmış. 355 00:42:32,455 --> 00:42:34,082 Aptal olmayın! 356 00:42:34,624 --> 00:42:36,502 Buraya geliyor! 357 00:42:42,802 --> 00:42:45,180 Bu harika! Şükürler olsun! 358 00:42:48,351 --> 00:42:50,562 Seni hayattayken görmek çok güzel! 359 00:42:50,729 --> 00:42:53,983 Ortadan kaybolunca senden ümidimi kesmiştim. 360 00:43:01,326 --> 00:43:03,371 Nasıl kaçabildin? 361 00:43:03,788 --> 00:43:07,292 Hendeğin içindeki suya atlayıp bitkilerin arasına saklandım. 362 00:43:09,879 --> 00:43:13,634 Kale yanıp, üzerime çökerken,... 363 00:43:13,801 --> 00:43:15,804 ...bir an sonumun geldiğini düşündüm! 364 00:43:16,888 --> 00:43:18,683 Çok korktun mu? 365 00:43:20,184 --> 00:43:22,855 Hayır, pek değil. 366 00:43:25,400 --> 00:43:27,778 Yoksa dövüşmekten sıkıldın mı? 367 00:43:37,291 --> 00:43:38,167 Aslına bakarsan,... 368 00:43:38,959 --> 00:43:40,587 ...sıkı bir savaşa hazırlanıyorum. 369 00:43:41,129 --> 00:43:44,800 Bize ne para ne de ün kazandırmayacak. Katılmak ister misin? 370 00:43:45,009 --> 00:43:46,219 Evet! 371 00:43:47,179 --> 00:43:48,638 Bu sefer ölebiliriz de. 372 00:44:09,583 --> 00:44:11,461 Bu kadar az olduklarını bilmiyordum. 373 00:44:11,795 --> 00:44:13,880 Ne arıyorsunuz, efendim? 374 00:44:14,131 --> 00:44:15,966 Samuray. 375 00:44:17,969 --> 00:44:22,058 Arka tarafta bir tane var ama iyi olduğu pek söylenemez. 376 00:44:22,558 --> 00:44:26,271 Bu kadar neşeli ve kaygısız olması beni çok şaşırttı. 377 00:44:26,940 --> 00:44:29,442 Bana gelip "Hiç param yok. Yiyecek bir şeyler verirsen... 378 00:44:29,609 --> 00:44:32,196 ...odunlarını kesebilirim" dedi. 379 00:44:38,830 --> 00:44:41,416 Açık sözlü olmasını sevdim. 380 00:45:21,928 --> 00:45:25,016 Hiç odun kesen birini görmedin mi? 381 00:45:25,183 --> 00:45:27,519 Bundan hoşlanıyor gibisin. 382 00:45:28,270 --> 00:45:31,149 Oh, bu benim doğamda var. 383 00:45:36,531 --> 00:45:37,866 Oldukça iyisin. 384 00:45:38,993 --> 00:45:40,870 Düşmanlarımı öldürmekte daha iyiyimdir. 385 00:45:41,538 --> 00:45:42,873 Çok öldürdün mü? 386 00:45:43,373 --> 00:45:47,003 Şey... Hepsini öldürmek imkansız. 387 00:45:51,092 --> 00:45:53,386 Bu yüzden genellikle kaçarım. 388 00:45:55,973 --> 00:45:58,018 Harika bir yöntem! 389 00:45:59,478 --> 00:46:00,730 Teşekkür ederim. 390 00:46:07,113 --> 00:46:09,200 Aklıma gelmişken... 391 00:46:09,367 --> 00:46:12,579 ...kırk haydutu öldürmek ilgini çeker mi? 392 00:46:31,521 --> 00:46:32,564 Haydi, başlayalım! 393 00:48:04,269 --> 00:48:06,396 Çok kötü. Berabere kaldık. 394 00:48:07,189 --> 00:48:08,190 Hayır. 395 00:48:09,066 --> 00:48:10,318 Ben kazandım. 396 00:48:13,573 --> 00:48:14,699 Kazandın mı? 397 00:48:16,618 --> 00:48:18,704 Cidden dövüşüyor olsaydık seni çoktan öldürmüştüm. 398 00:48:24,628 --> 00:48:25,588 O zaman görelim! 399 00:48:26,047 --> 00:48:27,048 Gereksiz. 400 00:48:27,424 --> 00:48:28,633 Anlamadın mı? 401 00:48:28,968 --> 00:48:31,679 Gerçek bir kılıç seni öldürür. Bu çok gereksiz. 402 00:48:32,431 --> 00:48:33,557 Bekle! 403 00:48:38,981 --> 00:48:41,276 Dur! Bu şekilde konuşup sonrada çekip gidemezsin. 404 00:49:20,035 --> 00:49:21,328 Yazık olacak. 405 00:49:22,830 --> 00:49:24,457 Her şey gün gibi ortada. 406 00:49:56,876 --> 00:49:58,252 Bulabildiniz mi? 407 00:50:02,258 --> 00:50:03,759 Bir tanesini kaçırdık. 408 00:50:04,010 --> 00:50:06,471 Birinci sınıf bir kılıç ustasıydı. 409 00:50:07,055 --> 00:50:08,850 Kaçan balık büyük olur derler. 410 00:50:09,267 --> 00:50:14,900 Ama nasıl dövüştüğünü kendi gözlerimle gördüm. 411 00:50:22,652 --> 00:50:23,904 Mükemmeldi! 412 00:50:24,237 --> 00:50:28,117 Yeteneğini mükemmelleştirmekten başka hiçbir şeyle ilgilenmeyen bir adam. 413 00:50:28,869 --> 00:50:30,746 Yani cevabı "Hayır!" oldu. 414 00:50:31,080 --> 00:50:33,124 Çok kötü! 415 00:50:35,001 --> 00:50:37,296 Fikrini değiştirirse beni nerede bulacağını söyledim. 416 00:50:38,047 --> 00:50:39,465 Ya sen? 417 00:50:40,467 --> 00:50:41,760 Bir tane buldum. 418 00:50:42,803 --> 00:50:45,390 Kılıç yeteneği...ikinci sınıf. 419 00:50:47,434 --> 00:50:49,770 Ama gerçekten ilginç biri. 420 00:50:50,729 --> 00:50:52,565 Neşeli bir tip. 421 00:50:53,608 --> 00:50:55,611 Şanssız bir arkadaş. 422 00:50:57,196 --> 00:50:58,155 Oldukça minnettar. 423 00:51:00,283 --> 00:51:03,579 Aslına bakarsan bir tane daha buldum. 424 00:51:03,788 --> 00:51:05,999 Yoksa şu pazarcı gibi giyinen mi? 425 00:51:06,375 --> 00:51:09,128 Evet. Yıllarca benim sağ kolum oldu. 426 00:51:15,094 --> 00:51:16,387 Size temiz su getireyim. 427 00:51:21,144 --> 00:51:25,315 Adım Heinachi Hayashida. Odun Kesme Okulunun bir öğrencisiyim. 428 00:51:32,157 --> 00:51:34,785 Üç tane daha bulmalıyız. 429 00:51:35,077 --> 00:51:36,121 Üç mü? 430 00:51:36,371 --> 00:51:37,706 İki olmasın? 431 00:51:37,998 --> 00:51:39,624 Bir çocuğu yanımıza alamayız. 432 00:51:41,669 --> 00:51:42,503 Efendim! 433 00:51:42,920 --> 00:51:44,173 Biliyorum. 434 00:51:45,132 --> 00:51:47,134 Aklından geçenleri anlıyorum. 435 00:51:47,886 --> 00:51:50,972 Bir zamanlar ben de senin gibi gençtim. 436 00:51:53,100 --> 00:51:55,061 "Kendini yetiştir" 437 00:51:55,437 --> 00:51:58,649 "Savaş alanında kendini göster" 438 00:52:00,068 --> 00:52:03,363 "Çünkü içinizden biri, bir savaş lordu olabilir!" 439 00:52:03,906 --> 00:52:06,576 Ama zaman akıp gidiyor. 440 00:52:07,410 --> 00:52:11,082 Hayallerin gerçeğe dönüşmeden önce bütün saçların beyazlaşıyor. 441 00:52:13,250 --> 00:52:14,711 İşte o zaman... 442 00:52:15,587 --> 00:52:20,176 ...ailen ve arkadaşların çoktan ölüp gitmiş oluyor. 443 00:53:08,821 --> 00:53:11,867 Evine geri dön, sabaha buradan ayrıl. 444 00:53:12,033 --> 00:53:14,211 Son bir kaç gündür yeterince antrenman yaptın. 445 00:53:14,537 --> 00:53:15,955 Deneyim kazandın. 446 00:53:31,850 --> 00:53:32,810 Lütfen, efendim! 447 00:53:32,977 --> 00:53:34,604 Onu da alın, ne olursa olsun. Lütfen! 448 00:53:34,812 --> 00:53:35,772 Ama... 449 00:53:36,314 --> 00:53:39,902 Alalım! Her ne kadar onu çocuk diye çağırsan da... 450 00:53:40,487 --> 00:53:42,614 Çocuklar, yetişkinlerden daha istekli olurlar. 451 00:53:44,032 --> 00:53:46,994 Yeter ki ona bir yetişkinmiş gibi davranalım. 452 00:53:48,163 --> 00:53:50,916 Öyleyse, ona o şekilde davranırız. 453 00:53:57,216 --> 00:53:58,717 O zaman iki tane kaldı. 454 00:53:59,803 --> 00:54:03,015 Sanrım, sadece bir tane kaldı. 455 00:54:05,392 --> 00:54:06,352 Merhaba! 456 00:54:09,481 --> 00:54:10,983 Demek geldin! 457 00:54:12,693 --> 00:54:13,861 Teşekkür ederim. 458 00:54:14,988 --> 00:54:17,157 - Ne zaman?... - Yarın ayrılıyoruz. 459 00:54:20,745 --> 00:54:21,663 Yarın mı? 460 00:54:23,582 --> 00:54:26,670 Yedinciyi unutun. Kaybedecek vaktimiz yok! 461 00:54:30,508 --> 00:54:31,634 Güzel. 462 00:54:35,055 --> 00:54:36,265 Efendim! 463 00:54:37,642 --> 00:54:39,352 - Efendim! - Tamam, her şey halloldu. 464 00:54:40,729 --> 00:54:43,941 - Efendim! - Biliyorum. Söylemene gerek yok! 465 00:54:48,823 --> 00:54:51,617 Hey! Bir samuray buldum! 466 00:54:51,784 --> 00:54:53,370 Gerçekten sıkı bir herif! 467 00:54:54,079 --> 00:54:57,041 Hiç acıması yok! Vahşi bir köpek gibi. 468 00:54:57,250 --> 00:55:00,337 Oturmuş beraber içki içiyorduk. 469 00:55:00,504 --> 00:55:03,133 Ona sordum. Buraya geliyor! 470 00:55:06,386 --> 00:55:07,638 Yine yapacak mıyız? 471 00:55:22,240 --> 00:55:23,617 Ne yapıyorsun? 472 00:55:24,242 --> 00:55:25,452 Test ediyorum. 473 00:55:27,914 --> 00:55:29,792 Bu adil değil! 474 00:55:30,000 --> 00:55:31,126 Sadece izle. 475 00:55:31,543 --> 00:55:33,421 İyi bir samuraysa bunun üstesinden gelecektir. 476 00:55:33,588 --> 00:55:35,799 Ama adam sarhoş. 477 00:55:35,965 --> 00:55:38,427 Gerçek bir samuray asla o kadar sarhoş olmaz. 478 00:55:43,642 --> 00:55:44,685 İşte geldim! 479 00:55:53,571 --> 00:55:55,281 Gördünüz mü, size söylemiştim! 480 00:56:03,250 --> 00:56:05,169 Bana kim vurdu? 481 00:57:12,087 --> 00:57:13,047 Oh! Sen... 482 00:57:16,843 --> 00:57:19,514 Yüzünü hatırlıyorum! Hatta rüyamda bile gördüm! 483 00:57:22,476 --> 00:57:30,402 Bana bir samuray olup olmadığımı sorma cüretinde bulunmuştun. 484 00:57:38,955 --> 00:57:44,253 Bak! Paçavralar içinde olsam bile ben gerçek bir samurayım! 485 00:57:48,466 --> 00:57:52,472 O günden beri seni arıyordum. 486 00:57:54,140 --> 00:57:55,976 Sana bunu göstermek istedim. 487 00:58:04,654 --> 00:58:05,363 Şuna bak! 488 00:58:06,364 --> 00:58:11,496 Gördün mü? Saygıdeğer bir samuray ailesine mensubum. 489 00:58:31,104 --> 00:58:32,355 Buradaki benim! 490 00:58:34,525 --> 00:58:36,777 Kikuchiyo? İsmin bu mu? 491 00:58:37,111 --> 00:58:38,405 Evet, efendim! 492 00:58:39,615 --> 00:58:42,619 "Tensho'nun 2 yılında, 17 Şubat'ta doğdu." 493 00:58:45,706 --> 00:58:46,790 Komik olan ne? 494 00:58:48,709 --> 00:58:50,712 On üç yaşında görünmüyorsun. 495 00:58:52,840 --> 00:58:56,219 Dinle! Burada söz edilen Kikuchiyo sen isen... 496 00:58:56,595 --> 00:58:58,597 ...on üç yaşında olman lazım. 497 00:59:03,853 --> 00:59:05,648 Bunu nereden çaldın? 498 00:59:07,399 --> 00:59:08,527 Çalmak mı? 499 00:59:17,037 --> 00:59:18,038 Samurayların canı cehenneme! 500 00:59:21,960 --> 00:59:22,828 Lanet olsun! 501 00:59:42,403 --> 00:59:43,737 Akıllı ol, on üç! 502 01:00:28,628 --> 01:00:29,545 Efendi Kikuchiyo! 503 01:00:35,178 --> 01:00:36,804 Cesaret, on üç! 504 01:00:46,525 --> 01:00:48,486 Samurayların canı cehenneme! 505 01:01:05,800 --> 01:01:07,343 Gerçekten bir samuray mı? 506 01:01:07,552 --> 01:01:09,429 Öyle olduğunu sanıyor. 507 01:01:32,750 --> 01:01:33,876 Buna gözün gibi bak! 508 01:01:36,755 --> 01:01:37,965 Beni de yanınıza alın! 509 01:02:20,019 --> 01:02:21,354 Sorun ne, baba? 510 01:02:38,626 --> 01:02:42,339 Bana neden öyle bakıyorsun? 511 01:02:51,814 --> 01:02:54,818 Shino! Saçını kesmeni istiyorum! 512 01:02:55,444 --> 01:02:57,904 Saçını kes! Bir oğlan gibi giyin! 513 01:03:00,283 --> 01:03:01,075 Anlamadım! 514 01:03:01,576 --> 01:03:04,830 Sana saçını kesmeni söyledim! Bunu seni sevdiğim için istiyorum! 515 01:03:05,039 --> 01:03:08,710 Samuraylar geliyor! Sana neler yapabileceklerini bilmiyorsun. 516 01:03:08,877 --> 01:03:10,880 - Buraya gel ve saçını kes. - Hayır, kesmeyeceğim! 517 01:03:43,169 --> 01:03:46,882 Ama Manzo o samurayları görmüş! 518 01:03:47,717 --> 01:03:49,761 Sonrada kızının saçını kesmiş! 519 01:03:50,178 --> 01:03:53,432 Sen endişelenmiyorsun çünkü çocuklarının hepsi erkek, ama... 520 01:03:53,641 --> 01:03:56,812 - Anladım. - O zaman kızım sizin evde kalsın. 521 01:03:56,979 --> 01:03:59,398 Senin yanında güvende olur. 522 01:04:00,191 --> 01:04:02,860 Aptal! Manzo hakkında konuşuyordum! 523 01:04:03,361 --> 01:04:06,198 Köyümüz için endişelendiğini söyleyip duruyordu. 524 01:04:06,573 --> 01:04:10,120 Ama endişelendiği tek şey kızı! Lanet olsun! 525 01:04:30,020 --> 01:04:31,646 Sen koca bir ahmaksın! 526 01:04:32,648 --> 01:04:36,862 Genç kızı olan herkes dehşete kapıldı. 527 01:04:38,822 --> 01:04:40,657 Şimdi ne yapacağız? 528 01:04:41,242 --> 01:04:43,453 Samuraylar her an buraya gelebilir. 529 01:04:44,746 --> 01:04:47,333 Gel! Büyükbaba'yı görmeye gideceğiz! 530 01:04:49,794 --> 01:04:52,130 Orada dikilip durmayın! Dağılın! 531 01:04:54,300 --> 01:04:55,885 Size dağılın dedim! 532 01:04:57,304 --> 01:05:01,058 O samuraylar buraya gelmeden bir şeyler yapmalıyız! 533 01:05:07,441 --> 01:05:08,776 Hâlâ bizi takip ediyor! 534 01:06:54,657 --> 01:06:56,702 Onu göremiyorum! 535 01:06:57,703 --> 01:06:59,205 Sonunda vazgeçti mi? 536 01:06:59,789 --> 01:07:03,752 Garip değil mi? Sanırım, onu... 537 01:07:04,211 --> 01:07:06,005 Özledin mi? 538 01:07:11,970 --> 01:07:13,139 Bu taraftan! 539 01:07:16,393 --> 01:07:17,728 Lanet olsun! 540 01:07:31,578 --> 01:07:33,414 Demek kalemiz burası, ha? 541 01:07:34,582 --> 01:07:37,168 Hah! Bir gübre yığınının üstünde geberip gitmeyi hiç istemem. 542 01:07:37,419 --> 01:07:39,755 Zaten bizde senden böyle bir şey istemedik. 543 01:07:58,404 --> 01:08:00,406 Biz geldik! 544 01:08:00,573 --> 01:08:02,325 Samurayları getirdim! 545 01:08:14,131 --> 01:08:15,759 Sorun ne? 546 01:08:15,925 --> 01:08:17,552 Samuraylar burada! 547 01:08:23,643 --> 01:08:25,020 Hey! 548 01:08:29,817 --> 01:08:31,320 Sorun ne? 549 01:08:45,796 --> 01:08:47,799 Bu ne biçim misafirperverlik? 550 01:08:51,552 --> 01:08:53,514 Bu ne demek oluyor? 551 01:08:56,434 --> 01:09:00,523 Hey! Sorun nedir? Misafirlerinizi karşılasanıza! 552 01:09:16,626 --> 01:09:18,545 Gidip büyükbabayı görelim. 553 01:09:18,712 --> 01:09:22,466 Bütün meselelerimizi o halleder. 554 01:09:22,633 --> 01:09:24,051 Köyün lideri mi? 555 01:09:25,887 --> 01:09:28,014 Bizimle görüşmeyi kabul etti demek. 556 01:09:28,515 --> 01:09:30,017 Ne büyük onur! 557 01:09:34,356 --> 01:09:35,733 Gidelim. 558 01:10:48,135 --> 01:10:53,226 Gerçekten çok aptalca davranıyorlar. 559 01:10:53,935 --> 01:10:59,885 Çiftçiler her zaman endişelenecek bir kaç şey bulur. 560 01:11:00,402 --> 01:11:04,448 Yağmurlar, kuraklık, rüzgârlar... 561 01:11:05,367 --> 01:11:09,539 Başka bir deyişle, endişelenerek uyanırlar ve geceleri de aynı şekilde yatağa girerler. 562 01:11:09,706 --> 01:11:11,750 Bugünde bir fark yok. 563 01:11:12,418 --> 01:11:18,217 Sadece korkuyorlar. Sebepsiz yere korkuyorlar, hepsi bu. 564 01:11:20,887 --> 01:11:22,306 Ama, bakın. 565 01:11:23,057 --> 01:11:25,853 Neden bizden bu kadar korkuyorlar? 566 01:11:26,895 --> 01:11:30,525 Özellikle onlar için bir şeyler yapmamızı beklerken? 567 01:11:40,580 --> 01:11:41,290 Haydutlar! 568 01:11:51,303 --> 01:11:53,723 Lütfen! Samuraylar, lütfen! 569 01:12:00,941 --> 01:12:02,902 Yardım edin! Haydutlar geliyor! 570 01:12:10,453 --> 01:12:11,789 Lütfen yardım edin! 571 01:12:27,184 --> 01:12:28,185 Sakin olun! 572 01:12:28,352 --> 01:12:29,187 Sakin! 573 01:12:30,605 --> 01:12:32,483 Şimdi bana cevap verin! 574 01:12:33,401 --> 01:12:35,946 Hangi yönden geliyorlar? 575 01:12:36,655 --> 01:12:38,241 Dağ tarafından! 576 01:12:39,534 --> 01:12:40,869 Ana yoldan! 577 01:12:42,621 --> 01:12:44,833 Haydutları gören kimse öne çıksın! 578 01:12:45,667 --> 01:12:47,878 Haydutları kim gördü? 579 01:12:48,838 --> 01:12:50,590 Alarmı kim çaldı? 580 01:12:51,425 --> 01:12:52,509 Ben! 581 01:13:06,069 --> 01:13:07,487 Korkmayın! 582 01:13:09,699 --> 01:13:12,161 Haydutlar gelmiyor. 583 01:13:18,377 --> 01:13:19,462 Enayiler! 584 01:13:19,921 --> 01:13:23,968 Bizi sanki vebalıymışız gibi karşıladınız. 585 01:13:24,302 --> 01:13:26,513 Ama alarmı duyduğunuz zaman... 586 01:13:26,680 --> 01:13:28,850 Oh! Samuraylar! 587 01:13:30,602 --> 01:13:32,772 Birden bize tapmaya başladınız. 588 01:13:37,987 --> 01:13:39,530 Aptallar! 589 01:13:58,263 --> 01:14:00,308 İtirazın var mı, büyükbaba? 590 01:14:00,725 --> 01:14:02,103 Hayır. 591 01:14:02,770 --> 01:14:03,938 Her şey yolunda. 592 01:14:10,363 --> 01:14:12,992 Şey, görünüşe bakılırsa işe yarayabiliyormuş. 593 01:14:13,409 --> 01:14:14,619 İşte şimdi yedi olduk, değil mi? 594 01:14:23,381 --> 01:14:25,258 Bu kadar kirli olduğu için özür dilerim. 595 01:14:25,801 --> 01:14:28,137 Sen nerede kalacaksın? 596 01:14:29,472 --> 01:14:31,141 Ahırda uyuyacağım. 597 01:14:31,307 --> 01:14:32,560 Atlarla mı? 598 01:14:33,894 --> 01:14:36,523 Hayır! Haydutlar, geçen sene hepsini aldı. 599 01:14:54,213 --> 01:14:57,551 Karısı yanındaysa, ahır bile bir adam için kötü sayılmaz. 600 01:15:02,141 --> 01:15:03,684 Benim karım yok! 601 01:15:04,478 --> 01:15:05,604 Aptal! 602 01:15:32,890 --> 01:15:34,518 Gerçek ismin ne? 603 01:15:37,354 --> 01:15:38,856 Hatırlamıyorum. 604 01:15:39,691 --> 01:15:41,610 Bana iyi bir isim verebilirsiniz. 605 01:15:42,695 --> 01:15:44,406 Kikuchiyo! 606 01:15:45,990 --> 01:15:47,660 Sana çok yakıştı. 607 01:16:08,771 --> 01:16:11,275 Bu köye nasıl saldırırdın? 608 01:16:11,859 --> 01:16:13,778 Dağdan aşağıya doğru hücum ederek. 609 01:16:15,947 --> 01:16:18,409 Bu yoldan mı? Ben de aynısını yapardım. 610 01:16:19,118 --> 01:16:21,455 BATI 611 01:16:35,932 --> 01:16:37,935 Peki nasıl savunurdun? 612 01:16:38,811 --> 01:16:40,439 Shichiroji ne yapması gerektiğini çok iyi biliyor. 613 01:16:41,815 --> 01:16:43,150 Şu kütüklere baksana. 614 01:16:44,152 --> 01:16:45,695 Bir barikat kurmayı planlıyor. 615 01:16:46,530 --> 01:16:47,948 Senin yaşlı sağ kolun ha? 616 01:17:18,656 --> 01:17:20,033 Unutmayın! 617 01:17:21,326 --> 01:17:22,703 Savaş bir koşuşturmacadır. 618 01:17:23,996 --> 01:17:26,375 Saldırmak yada savunmak için koşturup dururuz. 619 01:17:26,834 --> 01:17:28,837 Koşamazsanız, işiniz bitti demektir. 620 01:17:48,904 --> 01:17:51,116 GÜNEY 621 01:18:03,799 --> 01:18:06,887 Hasattan sonra burayı suyla dolduracağız. 622 01:18:07,638 --> 01:18:10,016 Ancak o zaman iyi bir savunma yapabiliriz. 623 01:18:10,726 --> 01:18:13,103 Ama bunu yapmaya yetecek kadar vaktimiz olacak mı? 624 01:18:21,625 --> 01:18:24,854 Mızrakla beni! Durma, beni mızrakla! 625 01:18:26,705 --> 01:18:28,416 Bir haydut olduğumu düşün! 626 01:18:35,926 --> 01:18:37,135 Haydi! 627 01:18:46,565 --> 01:18:47,566 Sıradaki! 628 01:19:17,648 --> 01:19:20,318 DOĞU 629 01:19:24,365 --> 01:19:26,034 Köprüyü yıkacağız. 630 01:19:26,452 --> 01:19:28,329 Ondan sonra bu taraf da güvenli olur. 631 01:19:36,381 --> 01:19:38,593 Peki ya şu evler ne olacak? 632 01:19:46,353 --> 01:19:48,481 Hepsini boşaltmalıyız. 633 01:19:53,404 --> 01:19:54,781 Değirmeni de mi? 634 01:19:57,493 --> 01:20:00,413 O yaşlı adam oldukça inatçı. Bunu sen de biliyorsun. 635 01:20:06,922 --> 01:20:08,257 Unutmayın! 636 01:20:08,841 --> 01:20:11,762 Siz düşmanlarınızdan korkuyorsunuz. 637 01:20:12,012 --> 01:20:15,350 Ama onlarda sizden korkuyor! 638 01:20:45,181 --> 01:20:46,684 Hepiniz muhteşemsiniz! 639 01:20:47,935 --> 01:20:49,980 Muhteşem birer bostan korkuluğusunuz! 640 01:20:52,608 --> 01:20:55,821 Ama onlar insan! Serçe yada karga değiller! 641 01:21:05,125 --> 01:21:07,503 Sen, geviş getiren! 642 01:21:07,670 --> 01:21:09,005 Kes şunu! 643 01:21:12,759 --> 01:21:14,387 İnek değilsin! 644 01:21:25,152 --> 01:21:27,821 Sen, en sondaki! Öne çık! 645 01:21:30,575 --> 01:21:32,161 Seni kastettim! 646 01:21:32,912 --> 01:21:34,289 Seni! 647 01:21:55,526 --> 01:21:57,528 İzlemek istiyorsanız, parasını vermelisiniz. 648 01:22:16,611 --> 01:22:17,947 Bu nedir? 649 01:22:19,031 --> 01:22:20,826 Bir mızrak, efendim. 650 01:22:20,827 --> 01:22:21,827 Biliyorum. 651 01:22:22,287 --> 01:22:24,415 Bunu nereden buldun? 652 01:22:25,833 --> 01:22:27,544 Yoksa çalılıkta mı yetişti? 653 01:22:30,715 --> 01:22:31,884 Anladım! 654 01:22:32,426 --> 01:22:34,054 Savaştan kaçan bir samuraydan aldın! 655 01:22:35,013 --> 01:22:38,310 Sende varsa, diğerlerinde de olmalı. 656 01:22:39,896 --> 01:22:40,980 Var mı? 657 01:22:41,564 --> 01:22:43,150 Mızrağınız var mı? 658 01:22:52,830 --> 01:22:55,960 KUZEY 659 01:23:03,888 --> 01:23:08,019 Burası çok huzurlu görünüyor. Ama gerçekten tehlikeli bir nokta. 660 01:23:44,122 --> 01:23:46,618 Katsushiro! Gidiyoruz! 661 01:23:47,285 --> 01:23:48,202 Evet, efendim! Geliyorum! 662 01:23:56,965 --> 01:23:58,176 Hâlâ bir çocuk. 663 01:25:00,432 --> 01:25:02,853 Köylülerden biri misin? 664 01:25:07,943 --> 01:25:08,820 Kız mısın? 665 01:25:12,826 --> 01:25:14,119 Erkek mi? 666 01:25:15,913 --> 01:25:17,206 Erkeksen neden eğitimde değilsin? 667 01:25:18,625 --> 01:25:21,839 Böyle zor bir zamanda çiçek mi toplanır? 668 01:25:23,090 --> 01:25:24,134 Gel! 669 01:26:38,199 --> 01:26:42,706 Tamam! Tamam! Sorun burada. 670 01:26:49,716 --> 01:26:50,843 Hey! Ne bakıyorsunuz! 671 01:27:00,231 --> 01:27:01,650 Büyük bir ganimet buldum! 672 01:27:08,452 --> 01:27:09,453 Bunlarda ne? 673 01:27:09,620 --> 01:27:11,915 Savaştan kaçan samuraylardan almışlar. 674 01:27:13,709 --> 01:27:15,086 Bunları nereden buldun? 675 01:27:15,962 --> 01:27:16,964 Bu köyden mi? 676 01:27:17,131 --> 01:27:18,466 Manzo'nun evindeydi. 677 01:27:32,445 --> 01:27:33,821 Hoşunuza gitmedi mi? 678 01:27:36,283 --> 01:27:38,036 Gerçekten kaliteli bir parça! 679 01:27:40,331 --> 01:27:45,129 Sorun ne? Bunlara ihtiyacınız yok muydu? 680 01:27:46,298 --> 01:27:47,550 Kendinden utanmalısın! 681 01:27:49,511 --> 01:27:52,223 Hepsini öldürdükleri samuraylardan yağmalamışlar. 682 01:27:52,891 --> 01:27:55,436 - Biliyorum. - Buna nasıl cüret...! 683 01:27:57,731 --> 01:28:00,735 Hayatında hiç kovalanmamış biri bunun ne demek olduğunu anlamaz. 684 01:28:14,505 --> 01:28:15,465 Dağılın! Görecek bir şey yok! 685 01:28:40,543 --> 01:28:44,883 Bu köydeki tüm çiftçileri öldürmek isterdim. 686 01:28:59,029 --> 01:29:00,530 İyi fikir! 687 01:29:03,827 --> 01:29:05,329 Hey, sen! 688 01:29:05,914 --> 01:29:07,792 Bu çiftçilerin ne olduklarını sanıyordun? 689 01:29:08,668 --> 01:29:10,254 Aziz mi? 690 01:29:11,255 --> 01:29:12,423 Bah! 691 01:29:12,924 --> 01:29:15,594 Hepsi kurnaz birer şeytandır! 692 01:29:21,311 --> 01:29:26,110 "Pirincimiz yok. Buğdayımız yok. Hiçbir şeyimiz yok." diyorlar! 693 01:29:28,196 --> 01:29:29,991 Ama hepsi var! 694 01:29:30,741 --> 01:29:32,327 Her şeyleri var! 695 01:29:33,620 --> 01:29:35,540 Döşemelerin altını kazın! 696 01:29:35,707 --> 01:29:37,501 Yada ahırları arayın! 697 01:29:37,793 --> 01:29:39,504 Hepsini bulacaksınız! 698 01:29:39,671 --> 01:29:40,755 Pirinç! 699 01:29:41,257 --> 01:29:42,758 Tuz! Bezelye! Sake! 700 01:29:48,100 --> 01:29:49,894 Vadilere bakın! 701 01:29:50,061 --> 01:29:51,313 Gizlenmiş çiftlikler görürsünüz! 702 01:29:52,315 --> 01:29:55,694 Hepsi birer azizmiş gibi davranır ama her şeyleri yalandan ibaret! 703 01:29:57,071 --> 01:29:59,783 Savaşın kokusunu alırlarsa, yenilenin peşine düşerler! 704 01:30:02,621 --> 01:30:03,915 Dinleyin! 705 01:30:04,248 --> 01:30:05,959 Çiftçiler... 706 01:30:06,126 --> 01:30:09,297 ...cimri, üçkâğıtçı, sulugöz,... 707 01:30:09,505 --> 01:30:12,886 ...kaba, aptal ve haindirler! 708 01:30:13,803 --> 01:30:16,223 Lanet olsun! İşte onlar bu! 709 01:30:20,688 --> 01:30:23,360 Ama onları bu hale kim getirdi? 710 01:30:24,402 --> 01:30:27,448 Sizler! Sizin gibi samuraylar! 711 01:30:37,296 --> 01:30:39,299 Köylerini yaktınız! 712 01:30:39,508 --> 01:30:40,885 Çiftliklerini yıktınız! 713 01:30:41,052 --> 01:30:42,470 Yiyeceklerini çaldınız! 714 01:30:42,929 --> 01:30:45,015 Hepsini köle gibi çalıştırdınız! 715 01:30:45,182 --> 01:30:46,643 Kadınlarını ellerinden aldınız! 716 01:30:47,185 --> 01:30:48,688 Ve karşı koymaya kalkarlarsa onları öldürdünüz! 717 01:30:48,896 --> 01:30:52,568 Peki ya çiftçiler ne yapacaktı? 718 01:30:52,700 --> 01:30:55,632 Lanet olsun... Lanet olsun... 719 01:31:31,645 --> 01:31:34,618 Bir çiftçinin oğlusun, öyle değil mi? 720 01:32:13,355 --> 01:32:16,285 Bir sorun mu çıktı, efendim? 721 01:32:16,956 --> 01:32:18,882 Hayır, büyükbaba. 722 01:32:19,049 --> 01:32:20,054 Her şey yolunda. 723 01:33:26,471 --> 01:33:29,569 Bundan sonra burada uyuyacağım. 724 01:33:31,161 --> 01:33:33,464 Arkadaşlıkları hoşuma gitmiyor. 725 01:33:35,096 --> 01:33:36,353 Aptal! 726 01:33:36,940 --> 01:33:38,782 Kendini daha fazla küçük düşürme! 727 01:33:39,284 --> 01:33:40,960 Burası senin evin değil mi? 728 01:33:42,048 --> 01:33:44,855 Evini onlara veriyorsun sonrada kendin burada uyuyorsun. 729 01:33:45,021 --> 01:33:46,362 Korkudan ödün patlıyor! 730 01:33:46,529 --> 01:33:47,534 Yat uyu! 731 01:34:04,620 --> 01:34:06,379 Aynı eski günlerdeki gibi. 732 01:34:25,307 --> 01:34:26,814 Çok sessiz. 733 01:34:30,039 --> 01:34:34,896 Dağların haydutlarla dolu olduğuna bir türlü inanamıyorum. 734 01:34:36,990 --> 01:34:39,921 Sheeyit! Şimdi yanımda bir kadın olsaydı... 735 01:34:49,595 --> 01:34:51,773 - Nereye? - Dağlara mı? 736 01:34:51,982 --> 01:34:52,945 Çalışmalıyım. 737 01:34:54,662 --> 01:34:56,253 Burada hiç kadın yok! 738 01:34:58,222 --> 01:35:00,232 Ara sıra sesin oldukça gür çıkabiliyor. 739 01:35:01,949 --> 01:35:03,581 Şimdi ne yapıyorsun? 740 01:35:04,545 --> 01:35:06,010 Kendi bayrağımızı. 741 01:35:07,141 --> 01:35:08,691 Savaşta,... 742 01:35:09,235 --> 01:35:12,125 ...dalgalandırmak için ihtiyacımız olacak. 743 01:35:17,694 --> 01:35:18,782 Bu ne anlama geliyor? 744 01:35:19,997 --> 01:35:24,059 "Çiftlik" yazıyor. Çiftçiler. Bu köyü temsil ediyor. 745 01:35:25,190 --> 01:35:27,534 - Peki ya şu daireler? - Biziz. 746 01:35:28,582 --> 01:35:30,466 Sadece altı tane mi var? 747 01:35:30,634 --> 01:35:31,932 Ben yok muyum? 748 01:35:33,020 --> 01:35:35,198 Bu üçgen sizi temsil ediyor, efendi Kikuchiyo. 749 01:36:57,821 --> 01:36:59,160 Pirinç getirdim. 750 01:36:59,579 --> 01:37:01,966 - Yesene. - Ama... 751 01:37:02,134 --> 01:37:05,568 İlk defa darının tadına baktım. 752 01:37:07,033 --> 01:37:08,876 Tam bir felaketti. 753 01:37:10,634 --> 01:37:12,518 Durma. 754 01:37:23,699 --> 01:37:26,548 Utanmana gerek yok. Yalnız kalmak ister misin? 755 01:37:27,511 --> 01:37:29,395 Yemeyeceğim. 756 01:37:29,604 --> 01:37:31,154 Neden? 757 01:37:31,321 --> 01:37:32,285 Senin için getirmiştim. 758 01:37:32,578 --> 01:37:39,488 Bunu Kyuemon'un büyükannesine vermeyi istiyorum. 759 01:37:40,827 --> 01:37:42,461 Kyuemon'un büyükannesine mi? 760 01:38:05,366 --> 01:38:07,251 Şimdi aç değilim. 761 01:38:07,419 --> 01:38:08,759 Daha sonra yerim. 762 01:38:09,136 --> 01:38:10,769 Sen yemene bak. 763 01:38:11,649 --> 01:38:13,532 Ben kendi payımı saklarım. 764 01:38:14,789 --> 01:38:17,720 Neler oluyor? Anlatsanıza! 765 01:38:28,203 --> 01:38:29,955 Bu korkunç. 766 01:38:31,498 --> 01:38:33,000 Hiç akrabası yok mu? 767 01:38:33,791 --> 01:38:36,169 Hayır, efendim. Haydutlar hepsini öldürdü. 768 01:38:42,884 --> 01:38:48,872 Şu anda ölmeyi isterdim. 769 01:38:49,556 --> 01:38:52,851 Bu ıstıraptan kurtulmak için... 770 01:38:53,017 --> 01:38:58,439 ...ölmekten başka çarem yok. 771 01:39:00,024 --> 01:39:01,651 Ama sonra... 772 01:39:02,652 --> 01:39:05,904 ...öteki dünyada da... 773 01:39:06,237 --> 01:39:10,951 ...aynı ıstırabı çekmeye devam edeceğimden korkuyorum. 774 01:39:12,868 --> 01:39:14,745 Çekmeyeceksin! 775 01:39:15,079 --> 01:39:19,375 Öteki dünyada savaş yok, haydutlar yok. 776 01:39:19,708 --> 01:39:21,877 Istırap çekmek de yok. 777 01:39:22,252 --> 01:39:24,504 Nereden biliyorsun? Hiç orada bulundun mu? 778 01:39:25,838 --> 01:39:27,256 Neden bu kadar bağırıyorsun? 779 01:39:27,840 --> 01:39:29,884 Böyle zavallı insanlardan nefret ederim! 780 01:39:30,093 --> 01:39:31,636 Hepsinden iğreniyorum! 781 01:39:38,433 --> 01:39:40,143 Lanet olsun! 782 01:39:40,310 --> 01:39:42,062 Bir şeyler yapmak istiyorum. 783 01:39:42,437 --> 01:39:44,939 Bu hislerini haydutlara saklarsan daha iyi olur. 784 01:40:01,413 --> 01:40:03,163 Beni... 785 01:40:05,040 --> 01:40:07,459 Sen... 786 01:40:08,502 --> 01:40:14,474 Bugün beni orada gördün mü? Şeyle birlikteyken... 787 01:40:14,541 --> 01:40:15,425 Kızla mı? 788 01:40:15,591 --> 01:40:17,302 Evet. 789 01:40:17,552 --> 01:40:19,721 Peki neden bir şey söylemedin? 790 01:40:19,887 --> 01:40:21,514 Söylememi mi isterdin? 791 01:40:36,861 --> 01:40:39,572 Bize biraz pirinç verin! 792 01:40:40,531 --> 01:40:42,616 Bize pirinç verin! 793 01:40:47,996 --> 01:40:48,705 Pirincimiz yok! 794 01:40:55,252 --> 01:40:58,380 Bağırıp durmayın, yoksa daha da acıkacaksınız. 795 01:40:58,672 --> 01:41:01,508 Bize pirinç verin! Beyaz pirinç topları verin! 796 01:41:04,344 --> 01:41:07,263 Dinleyin, sizi yumurcaklar! 797 01:41:09,515 --> 01:41:12,142 Size verebileceğimizin hepsi bu. 798 01:41:12,851 --> 01:41:15,145 Daha fazlasını verirsek, işte böyle oluruz. 799 01:41:19,316 --> 01:41:20,692 Anladınız mı? 800 01:41:21,859 --> 01:41:24,236 Şimdi söyleyin! İçinizden birinin güzel bir kız kardeşi var mı? 801 01:41:27,490 --> 01:41:29,367 Yok mu? Peki ya senin? 802 01:41:31,535 --> 01:41:34,746 Hasata ne zaman başlayacaksınız? 803 01:41:36,706 --> 01:41:38,875 On gün sonra. 804 01:41:39,042 --> 01:41:41,461 Hızlı bir şekilde yaparsanız, ne kadar sürer? 805 01:41:43,212 --> 01:41:45,923 En azından, üç gün. 806 01:41:46,882 --> 01:41:49,843 İşiniz bitince orayı suyla dolduracağız. 807 01:41:50,678 --> 01:41:53,346 Güney tarafında bir hendeğe ihtiyacımız var. 808 01:41:53,554 --> 01:41:55,932 Bu sayede atlılar yaklaşamayacak. 809 01:41:56,099 --> 01:41:58,685 Hendeğin geniş olmasına da gerek yok. 810 01:41:59,394 --> 01:42:04,740 Bir su kanalı kazıp tarlaları suyla doldurabiliriz. 811 01:42:04,748 --> 01:42:05,732 İşi bir günde bitiririz. 812 01:42:05,899 --> 01:42:07,693 Teşekkürler. 813 01:42:08,430 --> 01:42:10,640 Başka bir şey daha var. 814 01:42:11,098 --> 01:42:13,976 Köyün bu tarafında kalan üç evi ve bu değirmeni... 815 01:42:14,935 --> 01:42:17,478 ...hasat bittikten sonra boşaltmanız gerekiyor. 816 01:42:21,064 --> 01:42:22,607 Ne? Boşaltmamız mı gerekiyor? 817 01:42:30,113 --> 01:42:31,364 Üzgünüm. 818 01:42:34,116 --> 01:42:35,576 Yardım edemeyiz. 819 01:42:37,661 --> 01:42:40,913 Bu kadar geniş bir alanı koruyamayız. 820 01:43:02,805 --> 01:43:03,931 Dinleyin! 821 01:43:04,474 --> 01:43:06,476 Ekinler yakında hasat edilecek. 822 01:43:06,642 --> 01:43:08,644 Ondan sonrada haydutlar gelecek. 823 01:43:08,810 --> 01:43:10,312 Hazır olmalıyız. 824 01:43:10,646 --> 01:43:12,271 Şu andan itibaren... 825 01:43:12,438 --> 01:43:14,106 ...alarm durumuna geçmeliyiz. 826 01:43:14,815 --> 01:43:17,734 Hasatı teker teker değil, gruplar halinde yapacağız. 827 01:43:18,985 --> 01:43:22,321 Yarından itibaren, gruplar halinde yaşayacaksınız. 828 01:43:23,489 --> 01:43:27,659 Unutmayın! Birey olarak değil bir grup olarak hareket edeceksiniz. 829 01:43:29,702 --> 01:43:31,244 Dinleyin, beyler! 830 01:43:32,871 --> 01:43:36,290 Bu akşam karılarınızla güzelce vedalaşın. 831 01:43:56,848 --> 01:44:00,226 Bu çok aptalca! 832 01:44:01,102 --> 01:44:03,186 Gelin, komşularım! 833 01:44:06,314 --> 01:44:09,275 Hepsini fırlatıp atın! 834 01:44:09,483 --> 01:44:12,652 Başkalarını korumak için hayatımızı riske atmayalım! 835 01:44:13,361 --> 01:44:15,154 Gelin! 836 01:44:15,363 --> 01:44:17,197 Kendi evimizi kendimiz koruyalım! 837 01:44:19,324 --> 01:44:20,450 Durun! 838 01:44:24,036 --> 01:44:27,789 Mızraklarınızı yerden alın! Sonrada sıranıza geri dönün! 839 01:45:04,735 --> 01:45:07,154 Yohei nerede? Şu kahrolası aptal! 840 01:45:13,783 --> 01:45:15,452 Seni aptal! 841 01:45:34,258 --> 01:45:36,301 Köyün dışında kalan üç ev var. 842 01:45:37,260 --> 01:45:38,970 Köyün içindeyse yirmi tane. 843 01:45:39,762 --> 01:45:43,432 Üç tanesi için yirmi evi tehlikeye atamayız! 844 01:45:45,058 --> 01:45:49,144 Kasaba tümüyle yok edilirken... 845 01:45:50,145 --> 01:45:51,897 ...o evlerden hiçbirini kurtaramayız! 846 01:45:56,609 --> 01:45:57,860 Unutmayın! 847 01:45:58,360 --> 01:45:59,694 Bu bir savaş! 848 01:46:01,488 --> 01:46:03,739 Hepiniz aynı teknedesiniz! 849 01:46:06,242 --> 01:46:10,703 Sadece kendini düşünen bir adam, aynı zamanda sonunu da hazırlar. 850 01:46:14,581 --> 01:46:18,084 Böyle bir bencillik hoş görülemez! 851 01:46:45,105 --> 01:46:52,236 ARA 852 01:52:49,849 --> 01:52:52,017 Vay be! Kimin aklına gelirdi? 853 01:52:52,225 --> 01:52:53,768 Burada amma çok kadın yaşıyormuş! 854 01:53:01,148 --> 01:53:03,358 Bu kızları nerede saklıyordunuz? 855 01:53:17,910 --> 01:53:19,619 Orağını bana ver! 856 01:53:21,329 --> 01:53:23,413 Hepsini senin için keserim. 857 01:53:23,872 --> 01:53:26,457 Böylece dost oluruz, ne dersin? 858 01:53:51,057 --> 01:53:52,016 Rikichi! 859 01:53:53,767 --> 01:53:56,852 Evli çiftlerin, diğerlerine göre daha hızlı çalıştıklarını gördüm. 860 01:53:57,686 --> 01:53:59,604 Senin de en kısa zamanda evlenmeni tavsiye ederim. 861 01:54:03,190 --> 01:54:05,359 Neden kızdın? 862 01:54:05,733 --> 01:54:07,276 Ben sadece... 863 01:54:08,486 --> 01:54:10,820 Katsushiro, onu geri getir! 864 01:54:11,530 --> 01:54:13,155 Neden kaçıp gitti ki? 865 01:54:22,620 --> 01:54:23,913 Shino, hayal görmeyi bırak! 866 01:54:41,216 --> 01:54:43,676 Nedir bu? Bir ayı ini mi? 867 01:54:46,553 --> 01:54:48,388 Hepsi orakla biçilmiş. 868 01:54:51,348 --> 01:54:52,431 Rikichi mi? 869 01:54:53,599 --> 01:54:55,101 Görmedim. 870 01:54:55,392 --> 01:54:59,270 Ortaya çıktığında, onu arıyordum. 871 01:54:59,728 --> 01:55:02,564 Yüzü öfkeden gerilmişti ve ter içindeydi. 872 01:55:06,733 --> 01:55:08,109 Ona ne söyledin? 873 01:55:08,359 --> 01:55:11,653 Hiç. Sadece evlenmesini tavsiye ettim. 874 01:55:15,239 --> 01:55:19,075 Onu içten içe yiyen bir şey olmalı. 875 01:55:19,992 --> 01:55:21,743 Bunu yüzündeki ifadeden anladım. 876 01:55:22,995 --> 01:55:28,206 Dudakları mühürlenmişçesine sımsıkı kapalı. 877 01:55:28,915 --> 01:55:30,708 O zaman sende açmayı dene. 878 01:55:38,671 --> 01:55:39,881 Kim var orada? 879 01:55:40,089 --> 01:55:41,215 Benim! 880 01:55:43,300 --> 01:55:45,634 Her şey yolunda mı? 881 01:55:53,140 --> 01:55:54,765 Oturmayacak mısın? 882 01:55:55,433 --> 01:55:56,934 Biraz konuşalım. 883 01:56:02,563 --> 01:56:08,150 Çoğu zaman, sadece konuşmak bile insanın içini rahatlatır. 884 01:56:08,901 --> 01:56:12,736 Çektiğin acıları anlatırsan onlardan daha kolay kurtulursun. 885 01:56:16,322 --> 01:56:19,532 Aklıma gelmişken sende pek konuşkan biri değilsin. 886 01:56:20,617 --> 01:56:24,077 Ama içinde saklı tuttuğun bir şeyler varsa... 887 01:56:24,286 --> 01:56:25,411 ...anlatman daha iyi olur. 888 01:56:28,163 --> 01:56:31,916 Ve sanırım bunu yapman için şimdi bir şansın var. 889 01:56:33,751 --> 01:56:35,668 Sakladığım bir şey yok. 890 01:56:54,473 --> 01:56:55,599 Haydi, çıkalım. 891 01:56:58,476 --> 01:57:01,102 Onu uyandırma. Hâlâ bir çocuk. 892 01:57:10,067 --> 01:57:11,901 "Shino" dedi sanırım. 893 01:57:12,485 --> 01:57:13,945 Shino... 894 01:57:15,153 --> 01:57:17,114 Bir kadın ismi. 895 01:57:17,405 --> 01:57:20,282 Kesinlikle bir çocuğun görebileceği bir rüyaya benzemiyor. 896 01:57:26,411 --> 01:57:28,287 Nereden başlayalım? 897 01:57:28,913 --> 01:57:31,123 Önce, en zayıf yerden. 898 01:58:29,704 --> 01:58:30,830 Kim var orada? 899 01:58:37,877 --> 01:58:39,002 Kim var orada? 900 01:58:39,492 --> 01:58:41,153 Ortaya çık! 901 01:58:41,894 --> 01:58:42,861 Kim var orada? 902 01:58:43,062 --> 01:58:44,063 Kikuchiyo! 903 01:58:46,814 --> 01:58:48,316 Şanslısın! 904 01:58:49,192 --> 01:58:51,568 Haydut olsaydık çoktan boğazını kesmiştik. 905 01:59:24,845 --> 01:59:25,930 Yohei! 906 01:59:27,390 --> 01:59:28,515 Bu nedir? 907 01:59:29,724 --> 01:59:31,267 Atım, efendim. 908 01:59:34,186 --> 01:59:36,313 Bende şişman bir fare sanmıştım. 909 02:00:17,096 --> 02:00:25,103 Serçeler şakıyor, kargalar ötüyor. 910 02:00:29,606 --> 02:00:32,191 Sorun ne? Haydutlar gelmeyecek mi? 911 02:00:35,153 --> 02:00:37,487 Gelmezlerse, şu açgözlü samurayları kiralamamız... 912 02:00:38,488 --> 02:00:40,574 ...bizim için büyük bir kayıp olur! 913 02:00:40,741 --> 02:00:43,492 - Aptal! - Haydutların gelmemesi daha iyi! 914 02:00:53,208 --> 02:00:56,420 Bu yaşlı atla ne yapmayı düşünüyorsun? 915 02:01:00,006 --> 02:01:02,883 Kes şunu! Atını sakatlarsan, Yohei'yi ağlatırsın! 916 02:01:03,300 --> 02:01:05,927 Sen neden bahsediyorsun? Ben iyi bir biniciyim! 917 02:01:18,479 --> 02:01:19,480 Gayet iyi gidiyor! 918 02:01:35,659 --> 02:01:36,952 Böyle daha güzel oldu! 919 02:02:01,555 --> 02:02:02,807 Hepsi keyifli. 920 02:02:05,183 --> 02:02:07,644 Hasatı dövmeyi bitirdiler ve haydutlardan da bir iz yok. 921 02:02:08,269 --> 02:02:11,105 Artık gelmeyeceklerini düşünmeye başladılar. 922 02:02:12,106 --> 02:02:14,316 Sadece hüsnükuruntu. 923 02:02:15,942 --> 02:02:20,196 Tehlikeler her şey tamamen güvenli göründüğü anda ortaya çıkar. 924 02:02:22,239 --> 02:02:24,449 Nöbet yerlerine geçmelerini söyle! 925 02:02:58,351 --> 02:03:01,271 Bir samurayın kızı olmayı isterdim. 926 02:03:05,315 --> 02:03:07,317 Çiftçilerin hayatı berbat. 927 02:03:08,317 --> 02:03:11,487 Ben çok şanslıyım. Bundan utanıyorum. 928 02:03:11,738 --> 02:03:13,363 Oh, bunu kastetmek istememiştim. 929 02:03:14,031 --> 02:03:16,742 Sen samuraysın, bense bir köylü. 930 02:03:17,367 --> 02:03:18,242 Asla... 931 02:03:18,409 --> 02:03:21,203 Oh, benim için bunun bir önemi yok! 932 02:03:21,370 --> 02:03:24,831 Artık gelecek için endişelenmiyorum. 933 02:03:59,234 --> 02:04:00,360 Seni korkak! 934 02:04:00,526 --> 02:04:01,277 Yoksa samuray değil misin? 935 02:05:09,666 --> 02:05:12,085 Güney yolunun yakınlarında üç yabancı var, efendim. 936 02:05:14,586 --> 02:05:17,840 - Kimsenin bundan haberi yok, değil mi? - Evet. Henüz yok. 937 02:05:18,007 --> 02:05:19,132 Bırakalım öyle kalsın. 938 02:05:22,218 --> 02:05:25,095 Tepede üç at gördüm! 939 02:05:25,262 --> 02:05:26,430 Haydutlar! 940 02:05:26,847 --> 02:05:28,056 Biliyorum. 941 02:05:32,768 --> 02:05:34,728 - Buradalar! - Nereden biliyorsun? 942 02:05:35,228 --> 02:05:37,939 Her şey ortada. Bu karışıklığı gören anlar. 943 02:05:41,900 --> 02:05:44,278 Ne taraftalar? Tepelerde mi yoksa batıda mı? 944 02:05:46,821 --> 02:05:47,905 Batıdalar. 945 02:05:56,996 --> 02:05:57,997 Haydutlar geliyor! 946 02:06:02,334 --> 02:06:03,668 Onlara içeride kalmalarını söyle. 947 02:06:04,044 --> 02:06:05,503 Sadece üç tane haydut var. 948 02:06:05,628 --> 02:06:07,504 Kimse ses çıkarmasın. 949 02:06:08,797 --> 02:06:10,549 Bunlar gözcü olmalı. 950 02:06:11,007 --> 02:06:12,383 Bizi kesinlikle görmemeliler. 951 02:06:30,774 --> 02:06:32,024 Neler oluyor? 952 02:06:37,570 --> 02:06:38,655 Haydutlar mı? 953 02:06:39,364 --> 02:06:40,740 Sonunda geldiler demek. 954 02:06:52,124 --> 02:06:53,083 Sessiz olun! 955 02:06:55,210 --> 02:06:56,211 Neredeler? 956 02:06:57,379 --> 02:06:58,837 Şu ağacın...! 957 02:07:14,350 --> 02:07:16,227 Hiç şüphe yok, bunlar gözcü. 958 02:07:17,436 --> 02:07:19,062 Barikatı görmek onları şaşırtmışa benziyor. 959 02:07:20,438 --> 02:07:23,024 Bizden haberleri yok. 960 02:07:23,191 --> 02:07:24,858 Umarım bu konuda haklısındır. 961 02:07:29,196 --> 02:07:30,697 Herkes nerede? 962 02:07:30,863 --> 02:07:31,990 Gerizekalı! 963 02:07:33,283 --> 02:07:34,492 Kikuchiyo! 964 02:07:41,289 --> 02:07:42,707 Geldiler mi? 965 02:07:42,873 --> 02:07:43,666 Bu doğru mu? 966 02:07:47,002 --> 02:07:48,336 Artık burada olduğumuzu biliyorlar. 967 02:07:59,470 --> 02:08:02,264 Öğrendiklerine göre, buradan ayrılıp diğerlerine haber vermemeliler. 968 02:08:03,932 --> 02:08:06,142 Onları ben hallederim. Benim bölgemdeler. 969 02:08:07,393 --> 02:08:08,644 Bilmiyordum... 970 02:08:08,811 --> 02:08:12,230 Git. Hiç değilse hatanı telafi etmek için bir tanesini yakala. 971 02:08:12,522 --> 02:08:14,274 Kestirmeden gidin. 972 02:08:14,482 --> 02:08:16,234 Evet, atların olduğu yere. 973 02:08:18,152 --> 02:08:19,445 Katsushiro! 974 02:08:20,779 --> 02:08:21,821 Sadece izle! Anladın mı? 975 02:08:30,329 --> 02:08:31,997 Vay! Atları güzelmiş! 976 02:08:37,001 --> 02:08:38,752 Burada kal. 977 02:08:48,009 --> 02:08:49,761 - Sen ne yapacaksın? - Ben mi? Onları şaşırtacağım. 978 02:10:50,638 --> 02:10:53,141 Katsushiro! Her şey bitti. 979 02:10:53,808 --> 02:10:55,059 Gelebilirsin. 980 02:11:20,207 --> 02:11:23,711 Durun! Bu bir savaş esiri! 981 02:11:25,713 --> 02:11:30,343 Merhamet için yalvarıyor! Onu öldürmemeliyiz! 982 02:11:32,636 --> 02:11:33,386 Yardımınıza ihtiyacımız yok! 983 02:11:55,741 --> 02:11:59,328 Oğlunu öldürenlerden intikamını almasına izin verin! 984 02:12:02,539 --> 02:12:03,874 Biriniz! 985 02:12:04,166 --> 02:12:05,626 Ona yardım etsin! 986 02:12:16,302 --> 02:12:19,013 O haydutun söylediklerine bakılırsa karargâhları oldukça... 987 02:12:19,180 --> 02:12:21,599 ...savunmasız! - Yohei'nin pantolonları gibi... 988 02:12:21,766 --> 02:12:23,767 ...bir sürü delikle dolu olmalı! 989 02:12:23,934 --> 02:12:25,811 Bu kadar yakınlaşılabilecek gibiyse... 990 02:12:25,978 --> 02:12:28,230 ...hemen saldıralım. - Kırk kişiler. 991 02:12:28,397 --> 02:12:30,482 Sayılarını azaltmamız gerek. 992 02:12:30,899 --> 02:12:33,151 Bunu kimseyi kaybetmeden yapmayı başarmak zorundayız. 993 02:12:33,402 --> 02:12:35,570 En ufak bir kaybı bile göze alamayız. 994 02:12:35,779 --> 02:12:37,739 Savaşlar zaten bir kumar. 995 02:12:37,906 --> 02:12:40,033 Üç kişi, en azından on tanesini öldürebilir. 996 02:12:41,575 --> 02:12:45,579 Rikichi! Orası buradan ne kadar uzakta? 997 02:12:46,288 --> 02:12:47,623 Yürüyerek bir gün. 998 02:12:48,457 --> 02:12:50,751 Ama artık atlarımız da var! 999 02:12:51,085 --> 02:12:52,586 O zaman yarım gün. 1000 02:13:05,473 --> 02:13:06,599 Tamam! 1001 02:13:07,684 --> 02:13:10,270 Şimdi yola çıkarsak, şafakta oraya varmış oluruz. 1002 02:13:10,478 --> 02:13:11,813 Ama kim gidecek? 1003 02:13:15,316 --> 02:13:16,150 Sen olmaz! 1004 02:13:19,361 --> 02:13:20,946 Ben giderim! Bunu kimse değiştiremez! 1005 02:13:22,406 --> 02:13:24,283 Ben de! Hem yolu da gösteririm! 1006 02:13:24,783 --> 02:13:27,286 - Yeterli atımız yok! - Evet, var. 1007 02:13:28,078 --> 02:13:31,497 Sen Yohei'nin atına binersin. Senden başkası binemez zaten! 1008 02:13:54,394 --> 02:13:56,730 Seni aptal! Bu taraftan! Lanet olsun sana! 1009 02:13:58,315 --> 02:14:00,776 Bir de kendine at mı diyorsun! Yazıklar olsun! 1010 02:14:05,155 --> 02:14:06,113 Hey! Dur! 1011 02:14:08,199 --> 02:14:09,033 Lütfen! 1012 02:14:09,300 --> 02:14:10,284 Özür dilerim! 1013 02:14:11,452 --> 02:14:13,663 Affet beni! 1014 02:15:41,454 --> 02:15:42,705 Bütün kulübeleri ateşe verelim! 1015 02:15:42,955 --> 02:15:44,248 Ve dışarı çıktıkları gibi hepsini öldürelim! 1016 02:18:19,310 --> 02:18:21,187 Buradan iyi görünüyorsunuz, aptallar! Hepinize lanet olsun! 1017 02:18:21,854 --> 02:18:22,855 İyi işti! 1018 02:18:39,120 --> 02:18:40,789 Rikichi! Dikkat et! Rikichi! 1019 02:18:47,754 --> 02:18:49,130 Geri dön, Rikichi! 1020 02:19:33,839 --> 02:19:35,257 Aptal! Ne yapıyorsun? 1021 02:19:49,979 --> 02:19:51,981 Seni aptal! 1022 02:19:52,523 --> 02:19:53,816 Bu senin suçun! 1023 02:19:54,025 --> 02:19:55,526 O kadın kimdi? 1024 02:19:57,121 --> 02:19:58,122 Benim karımdı! 1025 02:20:02,376 --> 02:20:03,918 Heihachi! 1026 02:20:04,585 --> 02:20:05,920 Dayan! 1027 02:20:45,415 --> 02:20:51,404 İşler kötüye gittiğinde hep bizi neşelendireceğini düşünürdük. 1028 02:20:53,547 --> 02:20:55,549 Ve artık o da yok! 1029 02:21:06,100 --> 02:21:07,310 Ağlama! 1030 02:21:08,019 --> 02:21:09,896 Ağlama, aptal! 1031 02:22:41,396 --> 02:22:42,981 En sonunda geldiler! 1032 02:23:55,881 --> 02:23:58,801 Sakın unutma! Üç tane tüfekleri var! 1033 02:24:26,076 --> 02:24:28,537 Yirmi tanesi kuzeye, on beş tanesi güneye gidiyor! 1034 02:24:28,704 --> 02:24:30,413 - Silahları var mı? - Sadece üç tüfek! 1035 02:24:31,580 --> 02:24:34,208 Güneye git. Tüfeklerede dikkat et. 1036 02:25:31,093 --> 02:25:32,970 Geri çekilin! Geri çekilin! 1037 02:25:48,985 --> 02:25:51,071 On iki tanesi doğuya döndü! 1038 02:25:51,237 --> 02:25:52,364 On üç taneydiler! 1039 02:25:52,989 --> 02:25:54,407 Birini okla hakladık! 1040 02:25:54,573 --> 02:25:56,450 Bizim yaşlı Gorobei! 1041 02:25:59,119 --> 02:26:02,081 Gidip köprü kaldırılmış mı bir bak. 1042 02:26:02,289 --> 02:26:03,666 - Ve... - Silahlara dikkat et! 1043 02:26:13,132 --> 02:26:14,258 Adamları alıp kuzeye git. 1044 02:26:14,967 --> 02:26:17,095 En sert çarpışma orada olacak. 1045 02:26:17,637 --> 02:26:20,681 Neden orada da bir barikat kurdurmadın? 1046 02:26:21,348 --> 02:26:23,833 İyi bir kalenin her zaman açık bir noktaya ihtiyacı vardır. 1047 02:26:23,975 --> 02:26:25,977 Düşmanı içeride kapana kıstırmalıyız. Böylece daha kolay saldırabiliriz. 1048 02:26:26,144 --> 02:26:28,179 Sadece savunmada kalırsak bu savaşı kaybederiz. 1049 02:26:39,865 --> 02:26:42,451 Sizin sorununuz ne? Hemen kaldırın şunları! 1050 02:26:52,585 --> 02:26:55,379 On iki tanesi buraya geliyor! Çabuk olun! Köprüyü kaldırın! 1051 02:26:55,546 --> 02:26:57,381 Kör müsün? Bizde buna uğraşıyoruz! 1052 02:27:00,009 --> 02:27:02,261 Tüfeklerine de dikkat edin! 1053 02:27:02,594 --> 02:27:03,679 Biliyorum! 1054 02:27:11,310 --> 02:27:12,395 Hey! Durun! 1055 02:27:12,854 --> 02:27:14,522 Babamı bulmalıyım! 1056 02:27:15,815 --> 02:27:17,483 Orada kaldı! 1057 02:27:17,692 --> 02:27:19,985 Her zaman değirmeninde ölmek isterdi. 1058 02:27:26,908 --> 02:27:28,452 İnatçı bunak! 1059 02:27:28,744 --> 02:27:30,078 Git ve onu getir! 1060 02:27:34,415 --> 02:27:36,000 Hey! Sende geri dön! 1061 02:27:37,418 --> 02:27:40,046 Biraz çabuk olun, ahmaklar! 1062 02:28:03,067 --> 02:28:05,069 Bu tepede yirmi tane var. 1063 02:28:05,486 --> 02:28:07,488 On iki taneside doğuda. 1064 02:28:25,420 --> 02:28:27,714 Bu hiç hoşuma gitmedi. Hepsi korkmuş. 1065 02:28:32,510 --> 02:28:33,511 Bir daha! 1066 02:28:35,012 --> 02:28:36,055 Bir daha! 1067 02:28:38,933 --> 02:28:42,354 Shichiroji'ya baksana. Biz de bağrıralım. 1068 02:28:44,731 --> 02:28:45,440 Hepiniz buraya gelin! 1069 02:28:51,530 --> 02:28:52,948 Şimdi bağırın! 1070 02:29:04,502 --> 02:29:06,087 Anladım! 1071 02:29:06,254 --> 02:29:07,630 Haydi biz de bağıralım! 1072 02:29:11,051 --> 02:29:13,220 Yohei! Senin neyin var? Bir daha! 1073 02:29:25,108 --> 02:29:26,651 İşte geldiler! 1074 02:30:21,877 --> 02:30:23,796 Hey! Geri dön! Daha yeni başladık! 1075 02:30:46,154 --> 02:30:48,781 Lanet olsun! Ahmaklar! Lanet olsun size! 1076 02:31:34,580 --> 02:31:36,792 O değersiz kulübeleri unutun! 1077 02:31:39,920 --> 02:31:42,130 Yerlerinize dönün! Hepiniz! 1078 02:31:57,814 --> 02:31:59,440 Lanet olsun! Sizi aç kurtlar! 1079 02:32:00,608 --> 02:32:01,901 Büyükbabanın evine bakın! 1080 02:32:04,863 --> 02:32:07,658 O nerede? O genç çift nerede? 1081 02:32:07,825 --> 02:32:09,618 Ya çocuk? Kahretsin! 1082 02:32:11,787 --> 02:32:12,788 Başbelası aptallar! 1083 02:32:14,289 --> 02:32:16,333 Dur! Yerinden sakın ayrılma! 1084 02:32:19,295 --> 02:32:20,505 Kikuchiyo! Geri dön! 1085 02:32:23,341 --> 02:32:24,509 Kikuchiyo! 1086 02:32:40,109 --> 02:32:41,944 Kocan nerede? 1087 02:32:52,831 --> 02:32:53,957 Mızraklanmış! 1088 02:32:54,374 --> 02:32:55,584 Bu ne irade! 1089 02:33:02,258 --> 02:33:03,843 Kikuchiyo, beni takip et! 1090 02:33:10,600 --> 02:33:11,727 Ne oldu? 1091 02:33:16,148 --> 02:33:18,650 Aynı şey benim başımada gelmişti. 1092 02:33:19,359 --> 02:33:20,986 Bende bu çocuk kadardım! 1093 02:34:41,239 --> 02:34:42,240 İşte geldim. 1094 02:34:57,298 --> 02:34:58,884 Sen nereye bakıyorsun öyle? 1095 02:36:04,995 --> 02:36:06,289 Herkes iyi mi? 1096 02:36:07,040 --> 02:36:08,708 İyi iş çıkardınız! 1097 02:36:09,668 --> 02:36:10,836 Harikaydı! 1098 02:36:14,673 --> 02:36:16,842 Barut kokusu alıyorum! Kaçın! Kaçın! 1099 02:36:28,562 --> 02:36:29,605 Manzo! 1100 02:36:43,912 --> 02:36:45,205 Nerenden vuruldun? 1101 02:36:46,456 --> 02:36:47,709 Shino! 1102 02:36:48,376 --> 02:36:49,794 Onu getirin! 1103 02:36:50,211 --> 02:36:51,421 Getirme! 1104 02:36:52,880 --> 02:36:55,550 Pire ısırığı bile bundan büyüktür. Ne diye bağırıp duruyorsun? 1105 02:36:56,175 --> 02:37:02,133 Kızını, böyle açığa vurman çok aptalcaydı. 1106 02:37:32,340 --> 02:37:34,383 Hey! Dur! Bu kadarı yeter! 1107 02:37:38,095 --> 02:37:39,388 İyi iş çıkardın! 1108 02:37:41,391 --> 02:37:42,601 Adın nedir? 1109 02:37:44,853 --> 02:37:46,021 Benim, Rikichi! 1110 02:38:02,163 --> 02:38:06,668 Üç yönden saldırdılar ve hepsini geri püskürttük. 1111 02:38:07,836 --> 02:38:09,296 Bir sonraki buradan olacak. 1112 02:38:09,672 --> 02:38:11,965 Bu gece olmayabilir. 1113 02:38:12,341 --> 02:38:14,134 Ama gelecekler. 1114 02:38:17,262 --> 02:38:18,847 Dışarısı oldukça sessiz. 1115 02:38:32,320 --> 02:38:34,490 Doğru. Yine de,... 1116 02:38:34,782 --> 02:38:37,159 ...ana kuvvetleri orada bir yerde bekliyor. 1117 02:38:37,410 --> 02:38:39,203 Size göstereceğim. 1118 02:39:23,453 --> 02:39:24,663 Çok iyi! 1119 02:39:25,205 --> 02:39:27,958 Bu korkuluğu ileriye dik. 1120 02:40:02,991 --> 02:40:04,951 Muhtemelen sabah olunca... 1121 02:40:05,326 --> 02:40:07,786 ...buradan saldırıya geçecekler. 1122 02:40:08,746 --> 02:40:11,040 İçeri girmelerine izin vereceğiz. 1123 02:40:15,627 --> 02:40:17,254 Ama hepsine değil. 1124 02:40:17,629 --> 02:40:19,381 Sadece bir tanesine. 1125 02:40:19,965 --> 02:40:21,425 Ya da iki. 1126 02:40:22,342 --> 02:40:26,262 İçeri girdikleri gibi diğerlerinin önünü keseceğiz... 1127 02:40:27,055 --> 02:40:29,140 ...ve böylece onları kapana kıstıracağız! 1128 02:40:30,516 --> 02:40:31,225 Çaresiz kalacaklar. 1129 02:40:34,937 --> 02:40:38,024 Onları teker teker haklayacağız. 1130 02:40:39,192 --> 02:40:40,860 Peki ya tüfekler n'olacak? 1131 02:40:41,486 --> 02:40:43,487 Onların sayısını da azaltmalıyız. 1132 02:40:46,198 --> 02:40:47,657 Bir tanesini getirebilirim! 1133 02:40:47,866 --> 02:40:49,117 Getirebileceğimden eminim! 1134 02:40:49,618 --> 02:40:51,536 Hayır, sen gidemezsin! 1135 02:40:51,703 --> 02:40:52,496 Ben giderim. 1136 02:41:46,004 --> 02:41:47,506 Bir ayak sesi duydum! 1137 02:41:48,298 --> 02:41:51,218 Katsushiro! Her şey yolunda. Git, biraz dinlen. 1138 02:41:51,385 --> 02:41:53,761 Gerçekten duydum! Dinleyin! Bunu duydunuz mu? 1139 02:41:54,595 --> 02:41:56,514 Dinlenmelisin. Sana söyledim! 1140 02:41:57,682 --> 02:41:59,767 Çok yorgunsun. 1141 02:42:03,604 --> 02:42:04,647 Evet. Ben de duydum. 1142 02:42:33,507 --> 02:42:34,800 İki tanesini öldürdüm. 1143 02:43:10,250 --> 02:43:11,627 Sorun nedir? 1144 02:43:14,380 --> 02:43:16,757 Ne var? Çabuk ol! 1145 02:43:17,007 --> 02:43:18,342 Uyumam lâzım. 1146 02:43:19,842 --> 02:43:20,843 Gerçekten... 1147 02:43:21,844 --> 02:43:23,471 ...harikasın! 1148 02:43:27,684 --> 02:43:30,895 Her zaman bunu söylemek istemiştim. 1149 02:43:57,878 --> 02:43:58,879 Geliyorlar mı? 1150 02:44:04,010 --> 02:44:05,594 Birinin geçmesine izin vereceğiz! 1151 02:44:07,555 --> 02:44:09,765 Birinin geçmesine izin vereceğiz! 1152 02:44:17,856 --> 02:44:21,526 Önlerini bir seferde kapatmayı sakın unutmayın! 1153 02:44:40,878 --> 02:44:42,421 Oh! Geliyorlar! 1154 02:45:22,792 --> 02:45:23,793 Güzel! 1155 02:45:32,259 --> 02:45:34,679 Sorun nedir? İyi işti! 1156 02:45:35,721 --> 02:45:37,098 Mevzilenin! Tekrar geliyorlar! 1157 02:45:55,115 --> 02:45:57,032 Geri çekilin! Geri çekilin! 1158 02:46:01,829 --> 02:46:03,539 Geri dönün! Saldırın! 1159 02:46:11,505 --> 02:46:14,632 Birinin daha geçmesine izin vereceğiz! 1160 02:46:53,544 --> 02:46:55,004 Oh! İşte geldiler! 1161 02:48:15,288 --> 02:48:16,414 Ne kadar eğlenceli! Herkes izlesin. 1162 02:48:23,337 --> 02:48:25,423 Ne yaptığını sanıyordun, azizim? 1163 02:48:49,696 --> 02:48:51,196 Gittikçe akıllanıyorlar. 1164 02:49:01,457 --> 02:49:04,084 - Onları gözümüzde büyütmüşüz! - O kadar da sıkı değillermiş! 1165 02:49:11,424 --> 02:49:13,926 Dördünü şimdi öldürdük. 1166 02:49:14,344 --> 02:49:16,262 Kyuro da dün gece iki tanesini öldürdü. 1167 02:49:32,790 --> 02:49:34,583 Onda gerçek bir samurayın ruhu var. 1168 02:49:35,126 --> 02:49:37,253 Korkusuz ve yetenekli. 1169 02:49:37,962 --> 02:49:39,672 Aynı zamanda nazik. 1170 02:49:40,172 --> 02:49:43,009 O silahı getirdikten sonra bile alçakgönüllülüğü korudu. 1171 02:49:43,969 --> 02:49:48,473 Tepeye doğru koşarken sanki pikniğe gider gibiydi. 1172 02:49:50,308 --> 02:49:53,979 Beni güldürme. Bu söylediklerin sanki çok ilgimi çekiyor. 1173 02:50:12,623 --> 02:50:13,833 Yohei! 1174 02:50:14,834 --> 02:50:16,127 Yerime bakın! 1175 02:50:20,715 --> 02:50:22,551 Suratını böyle buruşturma. 1176 02:50:23,260 --> 02:50:24,720 Burası oldukça güvenli! 1177 02:50:26,513 --> 02:50:28,056 Bir korkuluğa bile daha çok yakışırdı. 1178 02:52:00,028 --> 02:52:01,155 Unutmayın! 1179 02:52:02,364 --> 02:52:04,575 Korkakların sonu böyle olur! 1180 02:53:40,884 --> 02:53:42,511 Her şey yolunda mı? 1181 02:53:42,678 --> 02:53:43,887 Çetin ceviz çıktılar. 1182 02:53:44,471 --> 02:53:46,181 Yakında biter. 1183 02:53:47,015 --> 02:53:49,685 İşler birden alt üst oldu. 1184 02:53:50,477 --> 02:53:51,687 Kendimizi ateşin ortasına attık... 1185 02:53:52,271 --> 02:53:53,730 ...ve çiftçilerden daha beter durumdayız. 1186 02:53:55,315 --> 02:53:57,944 Şikayet etmeyi bırak. Sıkıntıların yakında sona erecek. 1187 02:53:58,653 --> 02:54:00,238 Sana güveniyorum, kardeşim! 1188 02:54:35,274 --> 02:54:36,567 Sizi vuracağım. 1189 02:54:40,280 --> 02:54:42,073 Benim! Benim! 1190 02:54:50,248 --> 02:54:51,917 İyi işti, ahmaklar! Sizi kurt sürüsü! 1191 02:54:53,627 --> 02:54:54,920 Aptal! Neden yerini terk ettin? 1192 02:54:55,962 --> 02:54:58,674 Şuna bir bak! Birazcık övgüyü hakettim. 1193 02:54:59,634 --> 02:55:00,927 Her şey yolunda. 1194 02:55:02,011 --> 02:55:03,930 Başına buyruk hareket etmenin ödülü olmaz! 1195 02:55:05,723 --> 02:55:08,810 Savaşta geçerli olan takım çalışmasıdır! 1196 02:55:20,280 --> 02:55:22,533 Gorobei, Kyouzo! Bu tarafı koruyun! Anladınız mı? 1197 02:55:28,705 --> 02:55:30,165 Kimsenin geçmesine izin vermeyin! 1198 02:56:47,288 --> 02:56:48,956 Geri çekilin! 1199 02:57:33,586 --> 02:57:34,880 Sen! Hey! Sen! 1200 02:57:44,014 --> 02:57:45,808 Aman Tanrım! İki tanesi geçmeyi başarmış! 1201 02:57:46,267 --> 02:57:47,685 Lanet olsun! 1202 02:58:01,616 --> 02:58:05,495 Lanet olsun! Lanet olsun! Lanet olsun! 1203 02:58:05,787 --> 02:58:07,247 Yohei! Yohei nerede? 1204 02:58:52,879 --> 02:58:54,964 Yerine bakıyordum! 1205 02:58:55,215 --> 02:58:57,217 Dayanmalısın! Yohei! Lanet olsun! 1206 02:59:41,138 --> 02:59:42,472 Shichirogi. Burayı sen devral! 1207 02:59:54,652 --> 02:59:55,653 Gorobei! 1208 03:00:05,750 --> 03:00:06,876 Gorobei! 1209 03:01:00,136 --> 03:01:01,596 On üç tane kaldı. 1210 03:01:02,805 --> 03:01:07,101 Ama son yedi tanesi bize pahalıya mâloldu. 1211 03:01:29,456 --> 03:01:31,124 Hey! Yoruldunuz mu? 1212 03:01:33,794 --> 03:01:37,005 Oldukça bitkin görünüyorsun, ihtiyar! 1213 03:01:41,969 --> 03:01:43,470 Gidip yüzümü yıkayacağım. 1214 03:01:54,982 --> 03:01:57,150 Sonraki çarpışma sonucu belirleyecek. 1215 03:01:57,775 --> 03:02:01,362 Saldırmamız gerekiyorsa, bunu iyice yorgun düşmeden yapmalıyız. 1216 03:02:02,363 --> 03:02:05,491 Düşmanın ne zaman saldırıya geçeceğini düşünüyorsun? 1217 03:02:07,201 --> 03:02:09,412 Şey, onlar da bizim kadar yoruldu. 1218 03:02:10,788 --> 03:02:13,624 Üstelik bazıları da yaralı. Bu gece saldırmazlar. 1219 03:02:15,042 --> 03:02:17,670 Ama, adamlar aç. Ve aralarında bir anlaşmazlık... 1220 03:02:18,838 --> 03:02:22,216 ...olduğunu da biliyoruz. Çaresizliğe kapılmış olmalılar. 1221 03:02:23,384 --> 03:02:28,264 Sabaha azimli ama çaresiz bir şekilde geleceklerini umalım. 1222 03:02:29,515 --> 03:02:30,348 Katsushiro! 1223 03:02:30,682 --> 03:02:32,392 Katsushiro! 1224 03:02:50,201 --> 03:02:53,121 Reis, bütün adamların biraz da olsa uyumalarını istedi. 1225 03:02:53,371 --> 03:02:54,997 İki nöbetçi gözetlemeyi sürdürecek. 1226 03:02:55,998 --> 03:02:59,460 Ayrıca isteyen olursa, teker teker ailelerini görmeye gidebilirler. 1227 03:03:01,503 --> 03:03:03,130 Kaçınılmaz son geldi demek? 1228 03:03:05,215 --> 03:03:07,008 Evet. Lütfen söylediklerimi iletin. 1229 03:03:14,182 --> 03:03:16,935 Emirleri duydunuz, öyle değil mi? 1230 03:03:21,940 --> 03:03:23,483 Nöbeti ben devralırım. 1231 03:03:24,860 --> 03:03:26,528 Siz gidip uyuyun. 1232 03:03:27,738 --> 03:03:29,990 Şimdi... Manzo! 1233 03:03:31,575 --> 03:03:33,451 Evine git. 1234 03:03:34,118 --> 03:03:35,786 Kızını gör. 1235 03:03:37,288 --> 03:03:39,040 Oğlunu demek istedim. 1236 03:03:48,632 --> 03:03:49,717 Hepsine ilettim. 1237 03:03:50,426 --> 03:03:52,303 Güzel. Şimdi sen de dinlen. 1238 03:03:59,602 --> 03:04:01,395 Bana Kikuchiyo'nun ne yaptığını söyler misin? 1239 03:04:02,355 --> 03:04:04,190 Hâlâ mezarlıkta, efendim. 1240 03:05:19,262 --> 03:05:21,264 Yarın öleceğiz! 1241 03:05:22,432 --> 03:05:24,434 Belki ölmeyiz. 1242 03:05:26,060 --> 03:05:28,354 Ama, yarın ölebiliriz! 1243 03:05:50,542 --> 03:05:51,668 Shino! 1244 03:05:52,711 --> 03:05:54,212 Neredesin Shino? 1245 03:05:57,507 --> 03:05:58,633 Shino? 1246 03:06:00,135 --> 03:06:01,178 Neredesin Shino? 1247 03:06:36,128 --> 03:06:38,381 Sake mi? Nereden buldunuz? 1248 03:06:53,937 --> 03:06:55,146 Anladım. 1249 03:06:55,814 --> 03:06:57,065 Aynen Kikuchiyo'nun söylediği gibi. 1250 03:06:57,607 --> 03:06:58,942 Aslında pek çok şeye sahipler. 1251 03:07:09,577 --> 03:07:10,912 O zaman bunu ben alıyorum. 1252 03:07:14,958 --> 03:07:16,084 Shino! 1253 03:07:18,544 --> 03:07:19,753 Shino! 1254 03:07:42,484 --> 03:07:45,362 Biraz sake getirdim. İç, seni rahatlatır. 1255 03:07:51,075 --> 03:07:52,535 Bu sana hiç yakışmıyor. 1256 03:07:52,827 --> 03:07:54,495 Cesur ol ve yiğitçe savaş! 1257 03:08:06,366 --> 03:08:07,553 Shino! 1258 03:09:14,283 --> 03:09:15,734 Seni rezil fahişe! 1259 03:09:33,590 --> 03:09:35,261 Bu kadar sert davranma! 1260 03:09:35,613 --> 03:09:39,043 Bir samurayla düşüp kalkarken aklın neredeydi? 1261 03:10:16,004 --> 03:10:17,060 Manzo! 1262 03:10:18,468 --> 03:10:20,754 Bu senin kızın mı? 1263 03:10:27,570 --> 03:10:28,934 Söyle bana! 1264 03:10:30,297 --> 03:10:33,508 Bir samurayla düşüp kalktı dedin. Ne demek istiyordun? 1265 03:10:35,602 --> 03:10:36,145 Manzo! 1266 03:10:47,796 --> 03:10:49,248 Konuş! 1267 03:10:49,687 --> 03:10:50,699 Anlat! 1268 03:11:23,791 --> 03:11:25,243 Sen Shino musun? 1269 03:11:44,652 --> 03:11:45,971 Manzo! 1270 03:11:46,806 --> 03:11:48,390 Bu kadar kızma. 1271 03:11:50,815 --> 03:11:53,322 Bir adam, ölümün yaklaştığını hissettiğinde... 1272 03:11:53,498 --> 03:11:55,697 ...bir kadının kollarında teselli bulmaya çalışır. 1273 03:12:01,936 --> 03:12:04,311 Özellikle, savaşa girmeden önce. 1274 03:12:06,466 --> 03:12:08,884 Bu tür şeyler bir kalede bile oluyor. 1275 03:12:12,226 --> 03:12:15,393 Gençlere biraz hoşgörülü davran. Olmaz mı? 1276 03:12:17,318 --> 03:12:18,815 Bunu yapamam! 1277 03:12:19,694 --> 03:12:21,805 Kızım baştan çıkartılmışken olmaz! 1278 03:12:37,083 --> 03:12:38,665 Ama birbirlerini seviyorlar! 1279 03:12:39,325 --> 03:12:41,524 Ve hiç değilse haydutların eline düşmedi! 1280 03:14:14,249 --> 03:14:15,833 Herkesin sinirleri oldukça gerildi. 1281 03:14:16,449 --> 03:14:17,812 Sakin olun! 1282 03:14:26,773 --> 03:14:29,631 Herkes beni dinlesin. Bu son savaşımız! 1283 03:14:33,150 --> 03:14:34,777 Bu arada, Katsushiro! 1284 03:14:35,305 --> 03:14:37,283 Cesurca dövüş! 1285 03:14:39,570 --> 03:14:41,989 Artık tam anlamıyla bir erkeksin! 1286 03:14:59,936 --> 03:15:01,035 Hey! 1287 03:15:04,526 --> 03:15:05,624 Hey! 1288 03:15:06,065 --> 03:15:07,516 Biraz cesaretiniz olsun! 1289 03:15:09,846 --> 03:15:12,662 Bu suratlarla savaşı kazanamazsınız! 1290 03:15:26,411 --> 03:15:28,698 Kikuchiyo, ne yapmaya çalışıyorsun? 1291 03:15:29,006 --> 03:15:30,721 Hepsini tek bir kılıçla öldüremem! 1292 03:15:46,373 --> 03:15:47,868 Sadece on üç tane kaldı. 1293 03:15:49,628 --> 03:15:53,278 Hepsinin girmesine izin verin! 1294 03:15:55,521 --> 03:15:57,676 Onlar geçtikten sonra burayı kapatıp... 1295 03:15:58,555 --> 03:16:01,721 ...içeride kapana kıstıracağız. 1296 03:16:05,768 --> 03:16:09,198 Bu savaş sonucu belirleyecek! 1297 03:16:40,594 --> 03:16:42,749 Geliyorlar! 1298 03:17:04,831 --> 03:17:06,502 Geliyorlar! 1299 03:17:31,659 --> 03:17:33,551 Shichirogi, Katsushiro batıya! 1300 03:17:33,309 --> 03:17:35,069 Kyouzo, Kikuchiyo doğuya! 1301 03:19:16,713 --> 03:19:18,295 Katsushiro! Rikichi! 1302 03:19:18,877 --> 03:19:20,126 Katsushiro! 1303 03:19:20,833 --> 03:19:22,081 Doğuya gidin! 1304 03:19:42,516 --> 03:19:43,515 Sessiz olun! 1305 03:19:44,555 --> 03:19:45,804 Yoksa ölürsünüz! 1306 03:20:34,205 --> 03:20:35,454 Güzel. İyi işti! 1307 03:20:35,620 --> 03:20:37,327 Başardım! Başardım! 1308 03:20:37,493 --> 03:20:39,241 Ayağa kalk! Doğu tarafına git! 1309 03:20:54,431 --> 03:20:56,304 Katsushiro... Ayağa kalk. 1310 03:20:57,512 --> 03:20:58,885 Dikkatli ol! 1311 03:20:59,260 --> 03:21:01,548 Lanet olsun sana! Lanet olsun! 1312 03:21:03,879 --> 03:21:05,253 Kikuchiyo! 1313 03:21:54,195 --> 03:21:55,610 Haydutlar! 1314 03:21:55,777 --> 03:21:56,859 Haydutlar! 1315 03:21:57,108 --> 03:21:58,315 Hepsi öldü! 1316 03:22:17,543 --> 03:22:19,498 Yine hayatta kaldık. 1317 03:25:57,743 --> 03:26:01,447 Yine yenilgiye uğradık. 1318 03:26:06,982 --> 03:26:08,605 Kazananlar bu çiftçiler oldu. 1319 03:26:10,478 --> 03:26:11,809 Biz değil. 1320 03:26:41,608 --> 03:26:47,185 SON Çeviri: Darkopal