1 00:01:11,821 --> 00:01:15,920 Kan bağından daha kuvvetli bir dostluğun öyküsü bu. 2 00:01:16,721 --> 00:01:21,620 Hayatımda değer verdiğim yegane insanlar olan üç arkadaşımla benim öyküm. 3 00:01:22,220 --> 00:01:26,120 İkisi katildi, 30 yaşına basmadan öldüler. 4 00:01:26,520 --> 00:01:30,220 Diğeri, mesleğini yapmayan bir savcı. Geçmişinin ağırlığıyla yaşıyor... 5 00:01:30,420 --> 00:01:33,820 kendini bırakıp o dehşetle yüzleşmekten korkuyor. 6 00:01:35,520 --> 00:01:39,619 Onlar adına çocukluğumuz hakkında konuşabilecek tek kişi benim. 7 00:03:03,613 --> 00:03:06,813 CEHENNEM MUTFAĞl - YAZ 1966 8 00:03:20,612 --> 00:03:22,911 Üç arkadaşım ve ben birbirimizden ayrılmazdık. 9 00:03:23,111 --> 00:03:26,112 Cehennem Mutfağı'nın kapalı dünyasında yaşamaktan memnunduk. 10 00:03:26,312 --> 00:03:29,311 Manhattan'ın Batı Yakası sokakları bizim oyun alanımızdı. 11 00:03:29,611 --> 00:03:33,911 Kendimizi bu beton krallığının mutlak hakimleri gibi hissederdik. 12 00:03:36,111 --> 00:03:38,511 Cehennem Mutfağı, İrlandalı, İtalyan, Porto Rikolu... 13 00:03:38,711 --> 00:03:42,011 ve Doğu Avrupalı işçilerden oluşan karışık bir nüfus barındırıyordu. 14 00:03:42,311 --> 00:03:44,510 Güç şartlarda yaşayan güçlü insanlar. 15 00:03:54,610 --> 00:03:57,810 Kırmızı tuğla apartmanların daracık odalı dairelerinde oturuyorduk. 16 00:03:58,010 --> 00:04:02,009 Annelerin pek azı çalışırdı, hepsinin de kocalarıyla sorunları vardı. 17 00:04:07,009 --> 00:04:08,209 Kapa çeneni! 18 00:04:08,409 --> 00:04:11,008 Bir karı gömdüm, bir tane daha gömerim. 19 00:04:16,808 --> 00:04:19,708 Cehennem Mutfağı'nda ev içi şiddet eksik olmazdı. 20 00:04:19,908 --> 00:04:22,407 Yine de kimse boşanmaz, çok az çift ayrı yaşardı. 21 00:04:22,707 --> 00:04:24,808 Kilise'nin sözü geçerdi. 22 00:04:24,908 --> 00:04:28,607 Evliliğin bitmesi için genellikle eşlerden birinin ölmesi gerekirdi. 23 00:04:30,907 --> 00:04:32,807 Hayatın tüm acımasızlığına rağmen... 24 00:04:33,007 --> 00:04:35,907 Cehennem Mutfağı, sokaklarındaki çocuklara... 25 00:04:36,107 --> 00:04:38,806 pek az mahallede rastlanabilecek bir güvenlik sunardı. 26 00:04:39,006 --> 00:04:42,207 Mahalle sakinlerine karşı suç işlenmesine izin verilmezdi. 27 00:04:42,507 --> 00:04:45,206 Böyle bir şey olduğunda cezası ağırdı. 28 00:04:45,406 --> 00:04:47,306 Hatta bazen ölümle sonuçlanırdı. 29 00:04:47,506 --> 00:04:49,506 Başka mahalleden bir uyuşturucu satıcısı... 30 00:04:49,706 --> 00:04:51,306 Cehennem Mutfağı'na eroin sokmuştu. 31 00:04:51,406 --> 00:04:54,805 O paketlerden biri, bir Porto Rikolunun oğlunun ölümüne neden olmuştu. 32 00:04:55,105 --> 00:04:58,006 Satıcının elden çıkardığı son paket o oldu. 33 00:04:58,806 --> 00:05:02,505 Cehennem Mutfağı, rüşvetle yönetilen bir masumiyet kalesiydi. 34 00:05:04,704 --> 00:05:07,605 Arkadaşlarımla ben zamanımızın çoğunu kilisede geçirirdik. 35 00:05:07,705 --> 00:05:09,904 Papaz yardımcılığı yapardık. 36 00:05:10,004 --> 00:05:14,004 Hepimiz cenaze törenlerinde çalışmak isterdik, çünkü ücreti 3 dolardı. 37 00:05:14,305 --> 00:05:17,204 Hatta yeterince kederli görünürsek daha da fazla. 38 00:05:18,004 --> 00:05:20,703 En iyi ve en cesaret gerektiren şakayı yapmak için... 39 00:05:20,903 --> 00:05:23,604 kıyasıya yarışırdık. 40 00:05:23,804 --> 00:05:25,404 Yeni okul yılının ikinci haftası... 41 00:05:25,504 --> 00:05:27,803 koridorda, rahibelerin kullandığı zili bulmuştum. 42 00:05:28,003 --> 00:05:30,403 Müthiş haylazlıklara hazırdım. 43 00:05:31,103 --> 00:05:33,103 Zil, kilisede kızların... 44 00:05:33,303 --> 00:05:35,903 doğru zamanda oturup kalkmaları ve diz çökmeleri için... 45 00:05:36,103 --> 00:05:38,702 belli sayılarda çalınırdı. 46 00:05:38,902 --> 00:05:41,503 Ve benim cebimdeyken büyük kargaşa yaratmıştı. 47 00:05:51,102 --> 00:05:55,401 İmanın savunucuları, İsa'nın askerleri olacaksınız. 48 00:05:56,401 --> 00:05:59,601 Kutsal Ruh'un armağanını alacaksınız. 49 00:06:07,201 --> 00:06:10,500 Harika bir gün olacak, aileniz sizlerle gurur duyacak. 50 00:06:10,700 --> 00:06:14,100 Vaftiz edildiğinizde vaftiz anne babanız sizin adınıza bir söz verdi. 51 00:06:14,400 --> 00:06:16,300 Şimdi o sözleri yerine getireceksiniz. 52 00:06:16,400 --> 00:06:17,900 Zili bana ver. 53 00:06:18,100 --> 00:06:19,899 - Ne zili? - Hemen. 54 00:06:20,999 --> 00:06:22,600 Herkes ayağa kalksın. 55 00:06:25,899 --> 00:06:27,299 Dua edelim. 56 00:06:36,898 --> 00:06:39,098 Rahibeler kolay lokmadır. 57 00:06:40,499 --> 00:06:42,898 John'la ben kilisede daha çok vakit geçirirdik. 58 00:06:43,098 --> 00:06:46,297 Grup içinde sadece ikimiz papaz olmayı düşünüyorduk. 59 00:06:46,597 --> 00:06:48,998 Papazların sahip olduğu güç aklımızı çeliyordu. 60 00:06:49,098 --> 00:06:50,998 Günahların ve kötülüklerin... 61 00:06:51,198 --> 00:06:54,397 açıkça itiraf edildiği gizli bir ihanet ve aldatmaca dünyası. 62 00:06:54,597 --> 00:06:56,897 Günah çıkarma, kitaplardan veya filmlerden... 63 00:06:57,097 --> 00:06:59,697 çok daha iyiydi, çünkü günahlar gerçekti. 64 00:06:59,897 --> 00:07:01,497 Tanıdığımız kişilerce işleniyordu. 65 00:07:01,697 --> 00:07:04,596 Buna ortak olmak karşı koyulmayacak kadar çekiciydi. 66 00:07:04,697 --> 00:07:06,997 Bizi yakalarlarsa yakarlar. 67 00:07:07,197 --> 00:07:09,096 Ya annelerimiz gelirse? 68 00:07:09,296 --> 00:07:11,496 Ya onların günah çıkarmalarını işitirsek? 69 00:07:11,596 --> 00:07:13,496 Ya daha kötü bir şey duyarsak? 70 00:07:13,696 --> 00:07:14,596 Ne gibi? 71 00:07:14,796 --> 00:07:18,096 Mesela bir cinayet. Ya biri cinayet işlediğini itiraf ederse? 72 00:07:18,695 --> 00:07:22,896 Sakin ol. Arkamıza yaslanıp oturacağız, dinleyeceğiz ve hiç gülmeyeceğiz. 73 00:07:30,295 --> 00:07:32,995 Saniyeler sonra, kabinimiz dolmaya başladı. 74 00:07:33,495 --> 00:07:35,594 Evli erkeklerle yatıyorum. 75 00:07:37,194 --> 00:07:38,795 Ailesi olan erkeklerle. 76 00:07:39,994 --> 00:07:43,994 Sabahları kendi kendime "Bu son" diyorum, ama öyle olmuyor. 77 00:07:46,693 --> 00:07:47,794 Sonra? 78 00:07:48,794 --> 00:07:51,993 Anlayacağınız, hamileyim. 79 00:07:55,793 --> 00:07:57,193 Babası kim? 80 00:07:57,793 --> 00:07:59,293 Kim bilir? 81 00:07:59,493 --> 00:08:01,392 Ne yapacaksın? 82 00:08:01,592 --> 00:08:03,792 Ne yapmamı istediğinizi biliyorum. 83 00:08:04,092 --> 00:08:06,193 Ne yapmam gerektiğini de biliyorum. 84 00:08:07,192 --> 00:08:09,692 Ama ne yapacağımı bilmiyorum. 85 00:08:11,791 --> 00:08:13,492 Bakın, gitmem gerek. 86 00:08:14,092 --> 00:08:17,191 Dinlediğiniz için teşekkürler çocuklar. Size minnettarım. 87 00:08:17,391 --> 00:08:19,791 Bunu sır olarak saklayacağınızdan eminim. 88 00:08:25,991 --> 00:08:27,091 Biliyordu. 89 00:08:27,291 --> 00:08:28,890 Evet, biliyordu. 90 00:08:28,990 --> 00:08:31,591 Bunları bize neden anlattı dersin? 91 00:08:32,091 --> 00:08:35,290 Bilmiyorum. Herhalde birine söylemesi gerekiyordu. 92 00:08:38,790 --> 00:08:41,190 Peder Robert Carillo bir dok işçisinin oğluydu. 93 00:08:41,290 --> 00:08:44,189 Arka sokaklardaki meyhanelerde otururken de... 94 00:08:44,489 --> 00:08:46,689 sunağın önünde dururken de aynı rahatlığa sahipti. 95 00:08:46,890 --> 00:08:49,989 Papaz olmak içine doğana dek küçük suçlar işlemişti. 96 00:08:50,189 --> 00:08:52,889 O bir dosttu. Mesleği papazlık olan bir dost. 97 00:08:53,089 --> 00:08:54,888 O zıkkımın zararlarını biliyor musun? 98 00:08:55,088 --> 00:08:58,589 Yapma peder, sigaradan iyi. Üstelik daha ucuz. 99 00:08:58,789 --> 00:09:01,788 Olabilir. Ne duydum, biliyor musun? 100 00:09:02,488 --> 00:09:03,889 Hayır, haberim yok. 101 00:09:04,089 --> 00:09:06,288 Papazlığa özeniyormuşsun. 102 00:09:06,488 --> 00:09:07,788 Kim demiş? 103 00:09:08,088 --> 00:09:11,187 Günah çıkarma kabininde yaşananları merak ediyormuşsun. 104 00:09:11,487 --> 00:09:13,288 Neden söz ettiğini anlamıyorum. 105 00:09:13,388 --> 00:09:14,588 Öyle mi? 106 00:09:15,088 --> 00:09:17,187 Belki de yanlış haber aldım. 107 00:09:17,387 --> 00:09:19,087 Herhalde öyle. 108 00:09:20,487 --> 00:09:22,187 Akşama görüşürüz. 109 00:09:22,387 --> 00:09:23,787 Akşama ne olacak? 110 00:09:23,887 --> 00:09:25,887 Mahalledeki yaşlı ve sakatlara uğrayıp... 111 00:09:26,087 --> 00:09:28,286 kitap ve dergi bırakmam gerekiyor. 112 00:09:28,486 --> 00:09:31,587 - Annen yardım edebileceğini söyledi. - Eminim söylemiştir. 113 00:09:33,886 --> 00:09:37,485 Shakes, başını derde sokmanı istemiyorum. 114 00:09:37,886 --> 00:09:39,786 Yapma peder. Bana bir şey olmaz. 115 00:09:39,886 --> 00:09:42,186 Sen ve arkadaşların için tek dileğim bu. 116 00:09:42,386 --> 00:09:45,185 - Öyle mi? - Sadece bu. Yemin ederim öyle. 117 00:09:45,485 --> 00:09:46,986 Papazlar yemin etmez. 118 00:09:47,086 --> 00:09:49,685 Çocuklar da başkalarının günah çıkarmasını dinlemez. 119 00:09:49,985 --> 00:09:52,385 - Akşama görüşürüz. - Tamam, görüşürüz. 120 00:09:56,185 --> 00:09:58,784 Grubun en fazla cinsel deneyime sahip üyesi Michael'dı. 121 00:09:58,984 --> 00:10:01,484 Yani kızlarla birden fazla kez öpüşmüştü. 122 00:10:01,684 --> 00:10:03,885 Ama asıl aşkı Carol Martinez'di. 123 00:10:04,084 --> 00:10:06,984 Carol, mahallenin yarı Porto Rikolu, yarı İrlandalı meleziydi. 124 00:10:07,284 --> 00:10:10,683 Annesi doğumda ölünce babası tarafından yetiştirilmişti. 125 00:10:10,883 --> 00:10:14,783 Carol kendi kendine takılırdı, ama bizimle de arası iyiydi. 126 00:10:14,983 --> 00:10:18,983 Buz pateni gösterilerinin ilk gecesinde onun gözcülüğüne güvenebilirdik. 127 00:10:19,283 --> 00:10:23,083 İnsanlar spor salonunun önüne yığılıp buz patencilerin gösterisini beklerken... 128 00:10:23,283 --> 00:10:24,883 gözümüzü deliğe yerleştirir... 129 00:10:24,983 --> 00:10:27,482 iki düzine güzel ve yarı çıplak kadının... 130 00:10:27,682 --> 00:10:29,883 paten kıyafetlerini giymesini izlerdik. 131 00:10:32,282 --> 00:10:34,482 Cennet böyle bir yer olmalı. 132 00:10:39,582 --> 00:10:40,882 Tanrım. 133 00:10:43,181 --> 00:10:47,081 - Carol, bakmak ister misin? - Sanki hiç görmediğim şey. 134 00:10:48,081 --> 00:10:49,481 Çok şanslısın. 135 00:10:50,481 --> 00:10:51,581 Çok güzel. 136 00:10:51,681 --> 00:10:54,681 Şu anda ölsem gam yemem. 137 00:10:55,181 --> 00:10:56,781 Arkadaşlarımla ben küçükken... 138 00:10:56,981 --> 00:10:59,980 Cehennem Mutfağı, Kral Benny adında biri tarafından yönetilirdi. 139 00:11:00,280 --> 00:11:03,180 Kral Benny gençken Şanslı Luciano'nun tetikçisiydi. 140 00:11:03,380 --> 00:11:06,580 Şanslı Luciano, 2. Dünya Savaşı'nda ülkesi için iyi şeyler yaptı. 141 00:11:06,780 --> 00:11:09,679 Ama hiçbir tarih kitabında bunlar yazmaz. 142 00:11:09,979 --> 00:11:12,880 Kral Benny'nin, 23. sokağın belalısı Kuduz Köpek Coll'u... 143 00:11:13,080 --> 00:11:17,179 vurduğu söylenirdi. Hollandalı Schultz'la içki kaçakçılığı yapardı. 144 00:11:17,479 --> 00:11:20,579 Taş Tony Anastasia'yla birlikte birkaç kulüp açmıştı. 145 00:11:20,779 --> 00:11:22,979 Onu ilk duyduğumda 14 yaşındaydım. 146 00:11:23,179 --> 00:11:26,478 Söylendiğine göre, çocukluğunda silik biriymiş. 147 00:11:26,978 --> 00:11:29,778 Sokak kavgalarında hep dayak yermiş. 148 00:11:29,878 --> 00:11:32,378 Derken bir gün, kimsenin bilmediği bir nedenle... 149 00:11:32,578 --> 00:11:35,177 25 yaşlarında bir İrlandalı... 150 00:11:35,677 --> 00:11:39,478 Kral Benny'yi alıp merdivenlerden aşağıya atmış. 151 00:11:39,778 --> 00:11:44,277 Kral Benny'nin bütün ön dişleri kırılmış. Kral Benny ne yapmış, biliyor musunuz? 152 00:11:45,077 --> 00:11:46,377 Beklemiş. 153 00:11:47,377 --> 00:11:50,577 O serseriyle ödeşmek için sekiz yıl beklemiş. 154 00:11:50,777 --> 00:11:52,376 Bir gün hamama gitmiş. 155 00:11:52,576 --> 00:11:54,777 Adam küvetin içindeymiş. 156 00:11:54,977 --> 00:11:59,076 Kral Benny ön dişlerini çıkarıp lavaboya koymuş. 157 00:12:01,376 --> 00:12:03,776 Sonra adama bakıp şöyle demiş... 158 00:12:04,976 --> 00:12:08,075 "Aynaya bakınca, senin yüzünü görüyorum. " 159 00:12:09,075 --> 00:12:11,176 Sonra bir silah çıkarmış... 160 00:12:11,676 --> 00:12:14,175 ve adamı iki bacağından ikişer kez vurmuş. 161 00:12:17,175 --> 00:12:18,874 Sonra şöyle demiş... 162 00:12:19,074 --> 00:12:22,275 "Şimdi sen ne zaman banyo yapsan, benimkini göreceksin. " 163 00:12:24,374 --> 00:12:27,474 Ondan sonra bir daha kimse Kral Benny'ye bulaşmamış. 164 00:12:27,875 --> 00:12:29,274 İntikam. 165 00:12:35,573 --> 00:12:37,274 Bir dakika konuşabilir miyiz? 166 00:12:37,474 --> 00:12:40,873 Senin için çalışmak istiyorum. Gerektiğinde sana yardım etmek istiyorum. 167 00:12:41,073 --> 00:12:43,973 - Sen kasabın oğlusun, değil mi? - Evet. 168 00:12:45,673 --> 00:12:49,672 - Nasıl bir iş arıyorsun? - Ne olursa yaparım, fark etmez. 169 00:12:49,972 --> 00:12:51,572 Fark etmez, öyle mi? 170 00:12:53,473 --> 00:12:55,972 Herkes burada iş bulmanın mümkün olduğunu söylüyor. 171 00:12:56,172 --> 00:12:57,572 Kimmiş bu herkes? 172 00:12:57,772 --> 00:13:00,371 - Mahalledekiler. - Demek onlar. 173 00:13:01,071 --> 00:13:03,872 Sorarım sana, onlar ne bilir ki? 174 00:13:04,172 --> 00:13:06,171 Sende iş olduğunu biliyorlar. 175 00:13:11,271 --> 00:13:13,271 Vaktini aldığım için özür dilerim. 176 00:13:14,271 --> 00:13:15,771 Dur biraz. 177 00:13:16,171 --> 00:13:17,170 Evet? 178 00:13:17,270 --> 00:13:19,271 İş istiyorsan, yarın yine gel. 179 00:13:19,471 --> 00:13:21,271 - Saat kaçta? - Ne zaman olursa. 180 00:13:21,471 --> 00:13:23,770 - Burada olacak mısın? - Ben hep buradayım. 181 00:13:31,670 --> 00:13:34,169 Kral Benny'nin yanındaki ilk işimde... 182 00:13:34,369 --> 00:13:36,570 haftada 40 dakika harcayıp 25 dolar kazanıyordum. 183 00:13:36,770 --> 00:13:39,969 Karanlık kulüp odasında elime buruşuk bir kesekağıdı tutuşturup... 184 00:13:40,269 --> 00:13:43,368 teslimat için beni iki yerel polis karakolundan birine yollarlardı. 185 00:13:43,568 --> 00:13:45,969 Sus payını ödemek için kusursuz bir yoldu. 186 00:13:46,369 --> 00:13:48,469 Hadi bakalım. Buraya gel. 187 00:13:48,668 --> 00:13:50,768 Bakalım o torbada ne parası varmış. 188 00:13:50,968 --> 00:13:53,369 Delirdiniz mi? Kimi soyduğunuzu biliyor musunuz? 189 00:13:53,569 --> 00:13:56,068 Evet, biliyoruz ve ödümüz bokumuza karıştı. 190 00:13:56,768 --> 00:13:59,068 Ver şu torbayı bana! 191 00:13:59,867 --> 00:14:03,768 - Burada ne yapıyorsunuz? Cevap verin! - Sakin ol. 192 00:14:03,968 --> 00:14:05,367 Beni durdurup paramı aldılar. 193 00:14:05,567 --> 00:14:06,867 Çocuktan para mı aldınız? 194 00:14:07,067 --> 00:14:09,367 - Aldıkları para torbada. - Bana verin. 195 00:14:09,567 --> 00:14:11,167 - Hadi oradan! - Öyle mi? 196 00:14:11,467 --> 00:14:14,067 - Buna ne dersin? - Pekala, sakin ol. 197 00:14:14,467 --> 00:14:17,766 Artık zevzeklik etmiyorsun. Bu aklını başına getirdi, değil mi? 198 00:14:17,966 --> 00:14:19,567 Torbayı ver. 199 00:14:22,766 --> 00:14:24,566 - Hadi git. - Onlara ne olacak? 200 00:14:24,766 --> 00:14:25,965 - Umurunda mı? - Hayır. 201 00:14:26,165 --> 00:14:27,566 Hadi o zaman! Koş! 202 00:14:29,366 --> 00:14:32,365 Yanımda biri olmalı. Ya ihtiyar ortaya çıkmasaydı? 203 00:14:33,165 --> 00:14:35,265 - Ne istiyorsun? - Dostlarımı. 204 00:14:35,466 --> 00:14:38,165 Burayı yaz kampı mı sandın? 205 00:14:38,465 --> 00:14:41,964 O çocuklara güvenebilirsin. Onları uzun zamandır tanıyorum. 206 00:14:42,964 --> 00:14:44,665 Tamam, arkadaşlarını çağır. 207 00:14:45,365 --> 00:14:48,964 Peder Bobby, Kral Benny hesabına çalıştığımızı biliyor ve buna üzülüyordu. 208 00:14:49,264 --> 00:14:52,164 Endişesi cep harçlığı yüzünden değildi. Bir süre sonra... 209 00:14:52,365 --> 00:14:54,164 silah kullanmamızı isteyeceklerdi. 210 00:14:54,264 --> 00:14:55,964 Papazın korktuğu şey buydu. 211 00:14:56,164 --> 00:14:58,263 Kral Benny için çalışmak iyi fikir mi sence? 212 00:14:58,463 --> 00:15:00,363 - Parası iyi. - Birçok işin parası iyi. 213 00:15:00,563 --> 00:15:01,964 Ama bu kadar değil. 214 00:15:03,863 --> 00:15:06,363 Çoğu papaz kürsüden vaaz vermeyi sever. 215 00:15:06,563 --> 00:15:10,363 Peder Bobby ise basketbol oynarken konuşmayı severdi. 216 00:15:10,663 --> 00:15:11,963 İyi atış. 217 00:15:13,463 --> 00:15:15,062 Sana uygun bir resim kursu buldum. 218 00:15:15,262 --> 00:15:16,962 Resim kursuna verecek param yok. 219 00:15:17,162 --> 00:15:20,062 Para vermen gerekmiyor. Eğitmen dostum. 220 00:15:20,162 --> 00:15:22,462 Vakit kaybından başka bir şey olmaz peder. 221 00:15:22,662 --> 00:15:24,362 Belki, ama bir başlangıç olabilir. 222 00:15:24,562 --> 00:15:26,962 - Ne için? - Hayatına yön vermek için. 223 00:15:27,062 --> 00:15:29,162 - Buradan kurtulabilirsin. - Hepiniz öyle. 224 00:15:29,362 --> 00:15:31,961 Çocuklar, konuşacak mıyız, oynayacak mıyız? 225 00:15:33,661 --> 00:15:35,262 Bakın bir öykü anlatacağım. 226 00:15:35,362 --> 00:15:38,461 Cüzamlılar hakkında olmasın. O hikayeden sonra kabus gördüm. 227 00:15:38,661 --> 00:15:41,460 Hayır, Mikelanj hakkında. Sizin gibi yoksul doğmuştu. 228 00:15:41,760 --> 00:15:43,561 Ressam ve heykeltıraştı. 229 00:15:43,761 --> 00:15:47,060 Papa ona bir sipariş verdi. İyi para getirecek iyi bir iş. 230 00:15:47,860 --> 00:15:50,260 Tamam da peder, papa niye onu seçti? 231 00:15:50,460 --> 00:15:54,260 Papa, Roma'daki kilisenin tavanını resimleyebilecek en iyi sanatçıyı arıyordu. 232 00:15:54,560 --> 00:15:57,859 - Büyük bir işe benzemiyor. - Mikelanj için büyük bir işti. 233 00:15:58,059 --> 00:16:02,259 O işe ihtiyacı vardı, çünkü daha önce kazanmadığı kadar çok para alacaktı. 234 00:16:02,559 --> 00:16:05,459 Böylece babasının peşindeki tefecilere borcunu ödeyebilecekti. 235 00:16:05,759 --> 00:16:07,059 Babası kimdi? 236 00:16:07,059 --> 00:16:09,959 Ufak çaplı bir dolandırıcıydı. 237 00:16:10,159 --> 00:16:12,159 Adam kandırıp para, keçi, koyun yürütürdü. 238 00:16:12,359 --> 00:16:14,058 - Keçi mi? - Ya da tavuk, ne bulursa. 239 00:16:14,258 --> 00:16:15,358 Tavuk mu? 240 00:16:15,758 --> 00:16:17,659 - Ne oldu biliyor musunuz? - Ne oldu? 241 00:16:17,759 --> 00:16:19,858 O tavan unutulmaz bir eser oldu. 242 00:16:20,058 --> 00:16:22,458 Tanrı'nın eli değmişçesine kusursuz bir iş çıkardı. 243 00:16:22,658 --> 00:16:25,557 - Borçlarını ödedi mi? - Hepsini. 244 00:16:25,757 --> 00:16:28,258 Tavanı boyamak ne kadar vaktini aldı? 245 00:16:28,458 --> 00:16:30,157 Dokuz yıl kadar. 246 00:16:30,357 --> 00:16:32,357 Amma büyük tavanmış. 247 00:16:32,857 --> 00:16:35,757 Porto Rikolu bir adam, bütün evimizi iki günde boyamıştı. 248 00:16:35,957 --> 00:16:37,157 Üstelik topaldı. 249 00:16:37,357 --> 00:16:39,856 Sizlerle ne yapacağım bilmem. 250 00:16:40,256 --> 00:16:42,656 Bize boyama işi bul yeter, gerisini bize bırak. 251 00:16:42,857 --> 00:16:44,757 Kilisenin adını biliyor musunuz? Sistine. 252 00:16:44,956 --> 00:16:47,856 O ne biçim isim öyle? 253 00:16:49,956 --> 00:16:53,456 KIŞ 1967 254 00:16:55,955 --> 00:16:57,655 Mahallenin dışındaki olaylar önemsizdi. 255 00:16:57,855 --> 00:17:00,356 Saat başı büyük değişimler geçiren bir toplumda... 256 00:17:00,556 --> 00:17:03,455 geceleri televizyon ekranlarına yansıyan imgeleri izlerdik. 257 00:17:03,655 --> 00:17:06,954 Genç protestocular, hayatımızı değiştirip dünyanın gidişatını... 258 00:17:07,154 --> 00:17:08,755 düzelteceklerinden söz ediyorlardı. 259 00:17:08,955 --> 00:17:11,055 Ama onlar slogan atarken, arkadaşlarımla... 260 00:17:11,255 --> 00:17:15,054 Cehennem Mutfağı'nın Vietnam'dan ceset torbaları içinde dönen gençleri için... 261 00:17:15,254 --> 00:17:18,054 düzenlenen cenaze törenlerine katılıyorduk. 262 00:17:18,754 --> 00:17:21,854 Sırtlarını paraya ve üst orta sınıf statülerine yaslayanları... 263 00:17:22,054 --> 00:17:25,654 televizyondan şüphe ile izliyorduk. 264 00:17:27,753 --> 00:17:31,253 Gittikçe büyüyen bir feminist ordusu eşitlik talebiyle... 265 00:17:31,553 --> 00:17:33,152 ülkeyi boydan boya katediyordu. 266 00:17:33,352 --> 00:17:35,653 Ama annelerimiz kendilerine kötü muamele eden... 267 00:17:35,853 --> 00:17:38,752 erkekleri için saçlarını süpürge etmeyi sürdürüyordu. 268 00:17:39,652 --> 00:17:43,253 Bu gelişmeler bizim hayatımızı pek etkilemiyordu. 269 00:17:43,453 --> 00:17:47,352 Başka bir ülkede, başka bir yüzyılda meydana geliyor gibiydiler. 270 00:17:48,252 --> 00:17:50,051 Bizim dikkatimiz başka yerdeydi. 271 00:17:50,251 --> 00:17:53,652 Peder Bobby'yle birlikte bir hastanenin üçüncü katındaki koğuştaydık. 272 00:17:53,852 --> 00:17:55,851 Annesinin ateşli sevgililerinden birinin... 273 00:17:55,951 --> 00:17:58,551 John'un ciğerinde açtığı deliğin iyileşmesini umuyorduk. 274 00:17:58,751 --> 00:18:02,151 Umarım bunları beğenirsin. Sakın beğenmediğini söyleme. 275 00:18:06,650 --> 00:18:08,751 Peder Bobby, olayın peşini bırakmadı. 276 00:18:08,851 --> 00:18:10,750 Pazar günü bağış yapmıştım. Acelem var. 277 00:18:10,950 --> 00:18:12,550 - John Reilly. - Küçük serseri. 278 00:18:12,750 --> 00:18:15,450 Haddini aştı, ben de onu hizaya soktum. Hepsi bu. 279 00:18:15,550 --> 00:18:18,150 - Onu hastanelik ettin. - Ama yaşıyor, öyle değil mi? 280 00:18:18,250 --> 00:18:21,050 Bak, küstahlık etti, dersini aldı. 281 00:18:21,249 --> 00:18:24,049 - Kaç kilosun? 100 - 105 kilo var mısın? - Evet. 282 00:18:24,349 --> 00:18:28,049 İriyarı bir adamsın. Peki John Reilly kaç kilo dersin? 283 00:18:28,549 --> 00:18:31,349 35 mi, 40 mı? Tüy sıklet bile değil. 284 00:18:32,648 --> 00:18:35,149 Dövüşüyor olsanız, sıkletini şaşırmışsın derdim. 285 00:18:35,349 --> 00:18:37,948 Sadece bir tokat attım. O kadar. 286 00:18:39,148 --> 00:18:41,348 Bir dahaki sefere karşında beni bulursun. 287 00:18:41,548 --> 00:18:45,648 Senin sıkletinde olmayabilirim, ama 40 kilodan ağırım. 288 00:18:46,448 --> 00:18:48,247 O zaman doktor bile seni iyi edemez. 289 00:18:48,447 --> 00:18:51,448 Arkandan dua edecek bir papaza ihtiyacın olur. 290 00:18:56,047 --> 00:18:57,747 Kilisede görüşürüz. 291 00:19:02,747 --> 00:19:05,246 Peder Bobby iyi bir tetikçi olurdu. 292 00:19:05,446 --> 00:19:08,347 Onu karşı tarafa kaptırmış olmamız çok yazık. 293 00:19:10,546 --> 00:19:14,046 Hector Maldonado ve üç arkadaşına karşı oynadığımız... 294 00:19:14,146 --> 00:19:17,346 beyzbol maçında son devrede 7- 6 gerideydik. 295 00:19:17,646 --> 00:19:20,745 Hadi Davy, şu salağı oyun dışı bırak. Beceriksizin teki! 296 00:19:20,945 --> 00:19:22,045 Kes sesini. 297 00:19:22,145 --> 00:19:24,245 - Kim o? - Kız kardeşi. 298 00:19:25,545 --> 00:19:26,645 Ne olmuş ona? 299 00:19:26,845 --> 00:19:29,545 Emin değilim, bacaklarında kanser falan var sanırım. 300 00:19:29,645 --> 00:19:32,244 Sen maçla ilgilen, hadi. Sayı almaya bak. 301 00:19:32,444 --> 00:19:36,344 Hadi Davy, oyun dışı bırak şu pisliği! Topa vuramaz o! 302 00:19:36,944 --> 00:19:39,744 Yürümeyi beceremiyorsun ama konuşmakta üstüne yok! 303 00:19:40,144 --> 00:19:41,444 Sayı. 304 00:19:42,944 --> 00:19:44,344 Evet, Davy. 305 00:19:44,544 --> 00:19:47,343 Ne bakıyorsun geri zekalı? 306 00:19:47,543 --> 00:19:49,443 Ne şirin kız. 307 00:19:49,843 --> 00:19:51,144 Hadi Davy! 308 00:19:51,344 --> 00:19:52,743 Sayı alabilirsin Michael. 309 00:19:52,743 --> 00:19:54,743 Beceriksiz olduğunu söylemiştim! 310 00:19:54,943 --> 00:19:56,943 Kapa çeneni sakat karı! 311 00:19:57,143 --> 00:20:00,343 Karşıya geçmesine yardım edebilir, dondurma ısmarlayabilirdin. 312 00:20:00,643 --> 00:20:02,043 Maçı satman gerekmiyordu. 313 00:20:02,143 --> 00:20:04,042 Sayende Kurtuluş Ordusu'na benzedik. 314 00:20:04,242 --> 00:20:06,442 Neden Kurtuluş Donanması yok biliyor musun? 315 00:20:06,642 --> 00:20:09,942 Maç bitti zavallılar. Sökülün paraları. Adam başı bir dolar. 316 00:20:10,742 --> 00:20:13,442 - Senden daha iyi değil. - Bugün iyiydi. 317 00:20:13,641 --> 00:20:15,141 Sen izin verdin. 318 00:20:15,341 --> 00:20:18,642 Çünkü bu İrlandalının sakat kızlara zaafı var. 319 00:20:18,841 --> 00:20:20,841 Bizden uzak dur Şişko, tamam mı? 320 00:20:21,041 --> 00:20:24,341 Çok yufka yüreklisiniz. Bu yüzden başınız derde girecek. 321 00:20:24,441 --> 00:20:26,741 O zaman canınız çok yanacak. 322 00:20:26,941 --> 00:20:29,840 Olanlar seni değil bizi ilgilendirir, tamam mı? 323 00:20:30,140 --> 00:20:32,040 Güçlü olmak için zora dayanmak gerekir. 324 00:20:32,240 --> 00:20:34,841 Zayıflığın kokusunu alırlar, sizi çiğ çiğ yerler. 325 00:20:35,040 --> 00:20:36,240 Şu sokağı görüyor musunuz? 326 00:20:36,340 --> 00:20:39,640 Bu sokak bir kurtlar sofrası, siz de sofradaki çerez gibisiniz. 327 00:20:39,940 --> 00:20:43,340 Biri çıkar sizi yutar, sıra tatlıya gelmeden unutur gider. 328 00:20:43,440 --> 00:20:45,839 Sakin ol Şişko. Alt tarafı bir beyzbol maçıydı. 329 00:20:46,039 --> 00:20:48,539 Evet, ama yufka yüreklilik alışkanlık yapar. 330 00:20:49,239 --> 00:20:52,739 Kendinizi ezdirmeyeceksiniz, hayatınıza buna göre şekil vereceksiniz. 331 00:20:52,939 --> 00:20:54,439 Tamam, sakin ol. 332 00:20:54,639 --> 00:20:57,338 Gören de Konfüçyüs'le takılıyoruz sanacak. 333 00:20:57,438 --> 00:21:00,739 Dalga geç bakalım serseri. Bedavaya tavsiyede bulunuyorum. 334 00:21:00,939 --> 00:21:03,238 Sözümü ister dinle, ister dinleme. Fark etmez. 335 00:21:03,438 --> 00:21:05,038 Çok sağol Şişko. 336 00:21:06,939 --> 00:21:09,538 Aslında, hepimiz Michael'ın davranışına şaşırmıştık. 337 00:21:09,738 --> 00:21:11,238 Ama ona göre maçı kaybedip... 338 00:21:11,438 --> 00:21:14,337 kötürüm bir kıza zafer duygusu tattırmak... 339 00:21:14,537 --> 00:21:16,538 yapılacak en doğru şeydi. 340 00:21:18,337 --> 00:21:20,037 YAZ 1967 341 00:21:25,637 --> 00:21:27,237 Hadi, yüzmeye gidelim. 342 00:21:27,337 --> 00:21:31,536 Hayatımızın sonsuza dek değiştiği gün, sıcaklık 37 dereceyi bulmuştu. 343 00:21:31,836 --> 00:21:34,736 Yumurta gibi pişiyorum. Tereyağlı ekmek ve gazoz alıp... 344 00:21:34,936 --> 00:21:37,236 rıhtıma gidelim, biraz serinleyelim. 345 00:21:37,536 --> 00:21:39,635 - Burada meltemi hissetmiyor musun? - Ne meltemi? 346 00:21:39,735 --> 00:21:42,836 - Duvarla çevriliyiz sivri zeka. - Şeytan bile katlanamaz buna. 347 00:21:43,136 --> 00:21:45,335 Susun artık. Bronzlaşmaya çalışıyorum. 348 00:21:45,535 --> 00:21:46,935 37 derece. 349 00:21:47,035 --> 00:21:49,336 - Burası esiyor. - Sıcak sıcak esiyor. 350 00:21:49,636 --> 00:21:52,235 Birkaç haftadır sosisçiyi söğüşlemedik. 351 00:21:52,435 --> 00:21:55,434 Bilmem ki Mikey. Seyyar sosisçi diğerleri gibi değil. 352 00:21:55,634 --> 00:21:59,135 Soyulunca gerçekten kızıyor, deliye dönüyor. 353 00:21:59,435 --> 00:22:02,834 Ya sosisli yiyeceğiz, ya da hava alacağız. Seçim sizin. 354 00:22:05,234 --> 00:22:06,634 Hava almak daha güvenli. 355 00:22:06,834 --> 00:22:09,434 Evet, sosisli sandviç uğruna hır çıkarmaya değmez. 356 00:22:09,634 --> 00:22:11,533 Peki sıra kimde? 357 00:22:11,933 --> 00:22:13,033 Sende. 358 00:22:13,133 --> 00:22:15,734 - Evet, sende. - Bende mi? Sıra bende değil. 359 00:22:15,934 --> 00:22:17,433 - Sende. - Daha geçen ay gittim. 360 00:22:17,633 --> 00:22:19,233 - O iki hafta önce... - Gitmedin. 361 00:22:19,433 --> 00:22:21,733 - Geçen aydı. - Deli misin? Ondan sonra ben gittim. 362 00:22:21,932 --> 00:22:23,233 Ben gitmem. Çok sıcak. 363 00:22:23,333 --> 00:22:24,833 Aşağıya inersem sıcaktan bayılırım. 364 00:22:29,032 --> 00:22:31,032 Hardallı ve soğanlı. Gazoz istemem. 365 00:22:31,232 --> 00:22:32,632 Seni tanıyorum. 366 00:22:32,932 --> 00:22:34,932 Ben bir sürü kişiye benzerim. 367 00:22:35,132 --> 00:22:36,432 Taktik basitti. 368 00:22:36,632 --> 00:22:39,932 Ben sosisçiye gidip sipariş verecektim. 369 00:22:40,132 --> 00:22:43,931 Satıcı bana sosisli sandviçi verecek ve parasını ödemeden gittiğimi görecekti. 370 00:22:44,231 --> 00:22:47,131 Birbirinden kötü iki seçeneği vardı. 371 00:22:47,331 --> 00:22:50,731 Ya olduğu yerde kalıp kaybına razı olacak, ya da peşimden koşacaktı. 372 00:22:51,031 --> 00:22:52,931 Bu durumda, arabasını bırakmak zorundaydı. 373 00:22:53,131 --> 00:22:56,230 Yokluğunda, arkadaşlarım kendilerine ziyafet çekebilirdi. 374 00:22:58,431 --> 00:23:00,630 Bana iki peçete lazım. 375 00:23:01,530 --> 00:23:03,330 Paramı ver hırsız! 376 00:23:09,630 --> 00:23:11,129 Sosisler, ketçap... 377 00:23:12,029 --> 00:23:13,629 Elinden kapıp kaçtım. 378 00:23:13,729 --> 00:23:17,829 Tommy Mug'ın kuru temizleme ve Armand'ın ayakkabı tamiri dükkanlarını geçtim. 379 00:23:18,229 --> 00:23:21,828 Satıcı, elinde tahta saplı bir çatalla peşimden koşuyordu. 380 00:23:23,229 --> 00:23:24,729 Bana iki tane versene. 381 00:23:35,528 --> 00:23:37,427 Bunlar göründüğünden de ağır. 382 00:23:37,627 --> 00:23:40,428 Sivri zeka, bunlar yiyecekleri sıcak tutan gaz tüpleri. 383 00:23:40,628 --> 00:23:42,627 Çok ağırlar! 384 00:23:42,827 --> 00:23:45,027 Üçümüz birlikte itebilir miyiz? 385 00:23:45,227 --> 00:23:46,627 Nereye iteceğiz? 386 00:23:46,827 --> 00:23:49,627 Birkaç blok öteye. Shakes'in peşinden koşmayı bırakıp... 387 00:23:49,827 --> 00:23:53,126 arabasını yerinde bulamayınca çok şaşıracak. 388 00:24:13,526 --> 00:24:15,825 Satıcı 47. ve 9. sokaklar arasında yoruldu. 389 00:24:16,025 --> 00:24:18,625 Ben yolun karşısındaydım. 390 00:24:19,724 --> 00:24:21,924 Yorulmuştu, ama pes etmiyordu. 391 00:24:22,525 --> 00:24:25,324 Sırf nefretinden 10 dakika daha devam edebilirdi. 392 00:24:25,524 --> 00:24:28,324 Hadi. Vazgeç. 393 00:24:41,823 --> 00:24:43,623 Ne oldu Mikey? 394 00:24:43,923 --> 00:24:47,523 Shakes fazla uzattı. Şimdiye dek dönmüş olmalıydı. 395 00:24:47,723 --> 00:24:49,223 Shakes'e bir şey olmaz. 396 00:24:52,422 --> 00:24:55,222 Sosisleri alacaktınız, arabayı değil. 397 00:24:55,422 --> 00:24:57,422 - Şunun dediğine bak. - Buraya geliyor. 398 00:24:57,622 --> 00:24:58,822 Hala peşinde mi? Hadi! 399 00:24:59,022 --> 00:25:01,122 Bir planım var. Hadi, metroya gidelim. 400 00:25:01,722 --> 00:25:05,622 Plan, yaptığımız her şey gibi basit ve salakçaydı. 401 00:25:05,922 --> 00:25:08,621 Merdivenlerin başına gelip arabayı tutacaktık. 402 00:25:08,821 --> 00:25:10,721 Öne eğilip satıcıyı bekleyecektik. 403 00:25:10,921 --> 00:25:13,021 Adam tutamağı yakalayınca arabayı bırakıp... 404 00:25:13,221 --> 00:25:16,921 o arabayı kaldırıma çıkarmaya çalışırken oradan uzaklaşacaktık. 405 00:25:17,121 --> 00:25:21,320 Bugün bile neden yaptığımızı bilmiyorum. Ama hepimiz bedelini ödeyecektik. 406 00:25:21,621 --> 00:25:25,420 Sadece bir dakika sürdü, ama o bir dakika içinde her şey değişti. 407 00:25:26,720 --> 00:25:27,820 Tutamıyorum! 408 00:25:28,020 --> 00:25:30,320 - Sakın bırakma! - Tutamıyorum! 409 00:25:31,920 --> 00:25:33,620 Tutamıyorum! 410 00:25:46,418 --> 00:25:48,019 Durun! Tanrım, hayır! 411 00:26:11,217 --> 00:26:12,316 Kahretsin! 412 00:26:17,316 --> 00:26:21,117 Ulu Tanrım. Siz ne yaptınız? 413 00:26:21,917 --> 00:26:24,416 Tanrı aşkına ne yaptınız böyle? 414 00:26:24,516 --> 00:26:26,716 Galiba az önce birini öldürdük. 415 00:26:31,416 --> 00:26:34,915 James Caldwell, St. Clare Hastanesi'nde yavaş yavaş iyileşirken, bizler... 416 00:26:35,115 --> 00:26:37,115 insanları tehlikeye atmaktan suçlu bulunup... 417 00:26:37,315 --> 00:26:39,615 ailelerimizin gözetimine verildik. 418 00:26:40,015 --> 00:26:41,215 Özür dilerim baba. 419 00:26:41,415 --> 00:26:43,615 Bunun bir faydası yok. 420 00:26:44,214 --> 00:26:47,115 Sakin ol. Sinirlenecek zaman değil. 421 00:26:47,915 --> 00:26:50,914 Hapse gireceksin. Bunun ne demek olduğunu bilmiyorsun! 422 00:26:55,114 --> 00:26:57,614 O daha çocuk. Hapse girmesi gerekmezdi! 423 00:26:57,814 --> 00:26:59,814 Bu ailede kimse hapse girmemeliydi! 424 00:27:00,013 --> 00:27:02,413 Ben herkesin yerine yeterince yattım! 425 00:27:28,611 --> 00:27:31,012 Papaz yardımcısına ihtiyacın varmış. 426 00:27:34,211 --> 00:27:36,711 Ne yapman gerektiğini hatırlıyor musun? 427 00:27:37,111 --> 00:27:39,711 Suyu az, şarabı bol tutacağım. 428 00:27:40,611 --> 00:27:43,910 Uyuklamak üzere olan birini görürsem çanı çalacağım. 429 00:27:44,210 --> 00:27:47,111 Hazırlan. Gösteriye beş dakika kaldı. 430 00:27:59,309 --> 00:28:01,109 Bunu özleyeceğim. 431 00:28:03,810 --> 00:28:05,809 Bütün bunları özleyeceğim. 432 00:28:07,009 --> 00:28:11,108 Elimden geleni yaptım, ama şu ana dek çaldığım her kapı yüzüme kapandı. 433 00:28:15,308 --> 00:28:18,408 Kaçabilirim. Hepimiz kaçabiliriz. 434 00:28:21,908 --> 00:28:23,708 Bir süre ortadan kayboluruz. 435 00:28:24,208 --> 00:28:26,407 Kimse bizi aramaz. 436 00:28:27,407 --> 00:28:31,407 Kimse nerede olduğumuzu umursamaz. 437 00:28:37,207 --> 00:28:40,107 Şimdi kaçarsanız, hayatınız boyunca kaçarsınız. 438 00:28:42,306 --> 00:28:46,107 Saklanmakla olanları değiştiremezsiniz. İnsanlar unutmaz. 439 00:28:48,006 --> 00:28:49,906 Bununla yüzleşmelisiniz. 440 00:28:55,506 --> 00:28:57,006 Yapamam peder. 441 00:28:59,605 --> 00:29:01,505 Ben yüzleşmek istemiyorum. 442 00:29:03,405 --> 00:29:05,405 Yüzleşmekten çok korkuyorum. 443 00:29:06,805 --> 00:29:08,404 Ben de korkuyorum. 444 00:29:08,804 --> 00:29:12,705 Kimse benden fazla korkamaz, ama bunu yapman gerekiyor. 445 00:29:16,304 --> 00:29:19,904 Her şey yoluna girecek. Üstesinden geleceksin. 446 00:29:21,404 --> 00:29:23,004 Anlıyor musun? 447 00:29:28,003 --> 00:29:30,003 Hadi, bizi bekliyorlar. 448 00:29:37,403 --> 00:29:40,802 İçeri girerken üç ayyaş ve dört dul saydım. 449 00:29:42,802 --> 00:29:46,102 Bir de Şişman Ralphie arka sırada sızmış. 450 00:29:47,402 --> 00:29:50,902 Yağmur yüzünden. Kötü havalarda kilise daha kalabalık oluyor. 451 00:29:56,002 --> 00:29:58,201 En sevdiklerimden biri bu. 452 00:29:58,601 --> 00:29:59,901 Hangisi? 453 00:30:01,401 --> 00:30:05,301 "Bu kardeşlerimden en değersizine yaptığınızı, bana yapmış oldunuz." 454 00:30:10,300 --> 00:30:11,601 Hadi gel. 455 00:30:17,999 --> 00:30:20,300 Satıcıyı insan olarak... 456 00:30:20,500 --> 00:30:22,900 mahalledeki diğer insanlar gibi görmezdik hiç. 457 00:30:23,099 --> 00:30:26,599 Saygı gösterecek kadar umursamıyorduk onu. 458 00:30:26,899 --> 00:30:30,499 Ne çok çalıştığının farkında değildik. Yunanistan'da karısı ve iki çocuğu... 459 00:30:30,799 --> 00:30:33,798 olduğunu, onları bu ülkeye getirmeyi umduğunu bilmiyorduk. 460 00:30:33,998 --> 00:30:36,399 Saatlerce çalıştığına hiç dikkat etmemiştik. 461 00:30:36,499 --> 00:30:40,298 Bunların farkında değildik. Aklımızda sadece bedava yemek vardı. 462 00:30:40,998 --> 00:30:42,598 TANRIYA GÜVENİYORUZ 463 00:30:43,198 --> 00:30:46,398 Thomas Marcano, mahkeme, hakkında şu karara vardı... 464 00:30:46,598 --> 00:30:49,897 18 ayı aşmamak ve bir yıldan az olmamak kaydıyla... 465 00:30:50,197 --> 00:30:52,197 Wilkinson Islahevi'nde kalacaksın. 466 00:30:52,297 --> 00:30:55,497 John Reilly, mahkeme, hakkında şu karara vardı... 467 00:30:55,797 --> 00:30:59,197 18 ayı aşmamak ve bir yıldan az olmamak kaydıyla... 468 00:30:59,397 --> 00:31:00,996 Wilkinson Islahevi'nde kalacaksın. 469 00:31:01,196 --> 00:31:02,797 Lorenzo Carcaterra... 470 00:31:03,897 --> 00:31:06,596 sandviç tezgahının çalınmasından sonra... 471 00:31:06,796 --> 00:31:08,996 olay yerine geldiğini dikkate alan mahkeme... 472 00:31:09,196 --> 00:31:12,396 seni bir yılı aşmamak ve altı aydan az olmamak kaydıyla... 473 00:31:12,696 --> 00:31:16,396 Wilkinson Islahevi'nde kalmaya mahkum etti. 474 00:31:17,995 --> 00:31:19,296 Michael Sullivan. 475 00:31:19,496 --> 00:31:21,596 Mahkeme, hakkında şu karara vardı... 476 00:31:21,796 --> 00:31:24,595 18 ayı aşmamak ve bir yıldan az olmamak kaydıyla... 477 00:31:24,795 --> 00:31:26,295 Wilkinson Islahevi'nde kalacaksın. 478 00:31:26,495 --> 00:31:29,095 Şunu da eklemeliyim ki, Peder Robert Carillo... 479 00:31:29,295 --> 00:31:32,595 hakkınızda bu kadar övgü dolu sözler sarf etmemiş olsa... 480 00:31:32,794 --> 00:31:35,595 sizlere çok daha ağır cezalar verirdim. 481 00:31:35,795 --> 00:31:38,494 Hala özde iyi olduğunuza dair şüphelerim var. 482 00:31:38,694 --> 00:31:41,394 Haklı olup olmadığımı zaman gösterecek. 483 00:31:44,494 --> 00:31:47,894 - Bana bir iyilik yapar mısın? - Ne istiyorsun? Söyle. 484 00:31:48,194 --> 00:31:49,693 Son birkaç hafta... 485 00:31:49,793 --> 00:31:52,894 annemle babam birbirlerini öldürecek gibiydiler. 486 00:31:53,194 --> 00:31:56,093 - Onlara göz kulak olur musun? - Olurum. 487 00:31:56,593 --> 00:31:59,992 Ne duyarsan duy, onlara iyi olduğumu söyle. 488 00:32:00,892 --> 00:32:03,093 Yani yalan mı söyleyeyim? 489 00:32:03,993 --> 00:32:06,692 Bu iyi bir yalan peder. Bunu yapabilirsin. 490 00:32:09,693 --> 00:32:11,392 Hadi, gidiyoruz. 491 00:32:12,892 --> 00:32:14,992 - Güçlü ol. - Olacağım. 492 00:32:52,590 --> 00:32:56,189 Wilkinson Islahevi, beş farklı ünitede... 493 00:32:56,489 --> 00:32:58,488 780 genç suçlu barındırıyordu. 494 00:32:58,688 --> 00:33:00,889 Islahevi, dışarıdan bakıldığında... 495 00:33:01,089 --> 00:33:03,688 tam da orayı yönetenlerin istediği gibi... 496 00:33:03,888 --> 00:33:06,588 bir tür okula ya da üniversiteye benziyordu. 497 00:33:07,988 --> 00:33:11,888 Michael, Tommy, John ve ben, C grubunun ikinci katına yerleştirildik. 498 00:33:12,188 --> 00:33:14,587 Her birimizin kendine ait 3,5 metrelik bir odası vardı. 499 00:33:14,787 --> 00:33:18,488 Daha odama gireli bir saat olmadan panik başladı. 500 00:33:19,188 --> 00:33:22,187 Ne kadar dayanıklı ve güçlü biri olduğunuzu anlamanız... 501 00:33:22,387 --> 00:33:23,987 fazla uzun sürmez. 502 00:33:24,187 --> 00:33:28,587 Wilkinson'daki ilk günümde dayanıklı ve güçlü olmadığımı anlamıştım. 503 00:33:40,386 --> 00:33:42,085 Merhaba Carcaterra. 504 00:33:43,686 --> 00:33:45,786 Kıyafetlerini yere bırak. 505 00:33:45,986 --> 00:33:46,985 Buraya mı? 506 00:33:47,185 --> 00:33:49,385 Soyunma odası mı bekliyordun? Soyunma odamız yok. 507 00:33:49,585 --> 00:33:51,185 Şimdi çıkar üstündekileri. 508 00:33:51,285 --> 00:33:52,885 Sizin önünüzde mi? 509 00:34:00,885 --> 00:34:02,185 Hadi çabuk ol. 510 00:34:12,984 --> 00:34:15,683 Boynundaki saçma şey de ne? Çıkar onu. 511 00:34:15,883 --> 00:34:18,184 O Meryem, yani İsa'nın annesi. 512 00:34:18,483 --> 00:34:21,783 Kimin annesi olduğu umurumda değil. Çıkar. 513 00:34:34,082 --> 00:34:35,482 Her şeyi. 514 00:34:36,082 --> 00:34:39,582 - Çırılçıplak dikileyim mi istiyorsunuz? - Nihayet anladın. 515 00:34:39,781 --> 00:34:43,782 Cehennem Mutfağı gençlerinin söylendiği kadar salak olmadığını biliyordum. 516 00:34:50,381 --> 00:34:51,681 Şimdi? 517 00:34:54,281 --> 00:34:55,681 Giyin. 518 00:34:59,735 --> 00:35:01,834 Her katta dört gardiyan görev yapıyordu. 519 00:35:02,034 --> 00:35:05,434 Aralarından biri grup lideriydi, bizimkinin adı Nokes'du. 520 00:35:06,833 --> 00:35:09,834 Ferguson, katledilmiş bir New York polisinin tek oğluydu. 521 00:35:10,034 --> 00:35:12,333 New York şehir ve Suffolk bölge karakollarına... 522 00:35:12,533 --> 00:35:14,233 iş başvurusu yapmıştı. 523 00:35:14,333 --> 00:35:18,633 Styler, bu işten aldığı parayı hukuk fakültesi harcını denkleştirmekte kullanıyordu. 524 00:35:18,933 --> 00:35:21,133 Addison, yerel bir liseden mezundu... 525 00:35:21,333 --> 00:35:24,732 ve iyi kazandıran, sürekli bir işten başka bir şey istemiyordu. 526 00:35:24,932 --> 00:35:27,833 Wilkinson'dakiler masum gençler değildi. 527 00:35:28,132 --> 00:35:30,232 Hepsi değilse bile çoğu mahkum buraya aitti. 528 00:35:30,332 --> 00:35:32,932 İkinci ya da üçüncü kez hüküm giymişlerdi. 529 00:35:33,232 --> 00:35:34,932 Hepsi de ağır suçlar işlemişti. 530 00:35:35,032 --> 00:35:37,232 Pek azı yaptıklarından pişman gibiydi. 531 00:35:37,432 --> 00:35:40,231 Islah olmaya gelince, unutun gitsin. 532 00:36:16,729 --> 00:36:19,229 Bunu neden yaptın? 533 00:36:19,829 --> 00:36:21,329 Bana çok yaklaşmıştın. 534 00:36:21,528 --> 00:36:22,528 Yani? 535 00:36:23,328 --> 00:36:24,829 Buna canım sıkıldı. 536 00:36:25,629 --> 00:36:29,128 Sana ve kafayı yemiş arkadaşlarına yakın olmak istemiyorum. 537 00:37:24,825 --> 00:37:27,824 Biliyor musunuz, burada hiçbir şey öğrenmemişsiniz. 538 00:37:28,824 --> 00:37:31,423 Buraya geldiğiniz gün nasıl salak heriflerseniz... 539 00:37:31,723 --> 00:37:33,824 hala o kadar salaksınız. 540 00:37:35,324 --> 00:37:39,023 Pekala, herkes yerine oturup yemeğini bitirsin. 541 00:37:39,323 --> 00:37:41,424 Görülecek bir şey yok. 542 00:37:42,323 --> 00:37:44,823 Hadi, oturun. Yerlerinize gidin. 543 00:37:47,222 --> 00:37:48,422 Hadi. 544 00:37:49,923 --> 00:37:51,223 Gidin. 545 00:37:58,622 --> 00:38:01,722 - Bu benim için de geçerli mi? - Hayır, geçerli değil. 546 00:38:02,222 --> 00:38:05,521 Sen odana dön. Öğle yemeğin bitti. 547 00:38:05,821 --> 00:38:07,022 Hadi. 548 00:38:08,322 --> 00:38:11,521 Seninle çok yakında hesaplaşacağız. 549 00:38:11,721 --> 00:38:13,021 Hatta belki akşam yemeğinde. 550 00:38:13,221 --> 00:38:16,921 Cehennem Mutfağı çocukları, yemeğinizi aldınız mı? 551 00:38:20,220 --> 00:38:21,920 Kokusunu almam gerekiyor. 552 00:38:22,820 --> 00:38:24,620 Kokusunu alman gerekiyor. 553 00:38:28,020 --> 00:38:29,420 İyi espri. 554 00:38:30,419 --> 00:38:32,119 Nereye gidiyorsun? 555 00:38:32,320 --> 00:38:34,220 Yemek yiyin dediniz. 556 00:38:34,320 --> 00:38:36,819 Yemek almak için tekrar sıraya girmenize gerek yok. 557 00:38:37,119 --> 00:38:40,618 Olduğunuz yerde yiyecek bir sürü şey var zaten. 558 00:38:41,219 --> 00:38:42,919 Kokusunu alabilirsin. 559 00:38:47,918 --> 00:38:49,519 Aç değilim. 560 00:38:50,019 --> 00:38:52,818 Aç olup olmaman umurumda değil. 561 00:38:53,118 --> 00:38:55,818 Yiyeceksin, çünkü sana yemeni söylüyorum. 562 00:39:00,118 --> 00:39:01,618 Yine de aç değilim. 563 00:39:07,417 --> 00:39:10,617 Acıkıp acıkmadığını ben söylerim. Ye şimdi. 564 00:39:14,016 --> 00:39:16,617 Pardon ama, siz ne bakıyorsunuz? 565 00:39:16,817 --> 00:39:20,816 Hemen diz çökün ve yemeğinizi bitirin! 566 00:39:22,216 --> 00:39:25,916 Hadi, yiyin! Bütün günü burada geçirecek değiliz! 567 00:39:26,216 --> 00:39:29,615 Patates püresi var. Jöleyi de yalayın. 568 00:39:29,815 --> 00:39:33,616 Hadi aşağılık herifler, yiyin. Bütün gün sizi mi bekleyeceğiz? 569 00:39:33,816 --> 00:39:35,715 Çabuk olun, hadi. 570 00:39:37,715 --> 00:39:41,615 Bu pislikler yemeklerini bitirinceye kadar kimse buradan gitmeyecek. 571 00:39:41,815 --> 00:39:43,215 Anlaşıldı mı? 572 00:39:43,415 --> 00:39:44,914 Hey, sen, şurada ekmek var. 573 00:39:45,114 --> 00:39:48,614 Ekmek yemeden karnınız doymaz. Yiyin! 574 00:39:48,815 --> 00:39:51,414 Hadi bakalım. Hadi, aferin size. 575 00:39:52,414 --> 00:39:54,414 Kurallara nasıl uyulurmuş gösterin. 576 00:39:54,414 --> 00:39:56,613 Kurallar! Anlaşıldı mı? 577 00:39:57,814 --> 00:40:00,614 Bakın çocuklar, kurallara nasıl da uyuyor. 578 00:40:01,313 --> 00:40:03,313 Vardiyan bitti Nokes. 579 00:40:03,613 --> 00:40:06,913 Daha gitmeye hazır değilim. İşim bitmedi. 580 00:40:07,213 --> 00:40:09,513 Gitmeden önce burayı temizlemeliyim. 581 00:40:09,713 --> 00:40:12,512 Artık nöbet bende. Gereken temizliği ben yaparım. 582 00:40:12,612 --> 00:40:15,313 Sen bu işe karışma. Bunun seninle alakası yok. 583 00:40:15,513 --> 00:40:17,612 Bu işe karışacağım. 584 00:40:22,311 --> 00:40:24,312 Bana bulaşma be adam. 585 00:40:25,612 --> 00:40:28,611 Hayır Nokes, sen bana bulaş. 586 00:40:30,411 --> 00:40:31,912 Bunu senden istiyorum. 587 00:40:38,910 --> 00:40:41,111 Vaktimi yiyorsun. 588 00:40:43,510 --> 00:40:46,610 Şimdilik dediğin gibi olsun. 589 00:40:48,411 --> 00:40:50,410 Olsun bakalım. 590 00:40:52,410 --> 00:40:54,609 Ayağa kalkın. 591 00:41:07,709 --> 00:41:10,208 Bu bir trajedi. Size söylüyorum... 592 00:41:11,408 --> 00:41:13,208 sizleri hiç anlamıyorum. 593 00:41:13,408 --> 00:41:15,908 Kuralların ne demek olduğunu bilmiyorsunuz bence. 594 00:41:16,108 --> 00:41:18,608 Kurallar ve disiplin şarttır. 595 00:41:18,808 --> 00:41:22,007 Sizin evde işler nasıldı bilmem... 596 00:41:22,308 --> 00:41:25,508 ama benim evimde, babamın kuralları vardı. 597 00:41:26,008 --> 00:41:29,307 O kurallara uymayanlara ceza verilirdi. 598 00:41:29,607 --> 00:41:32,307 Kurallar vardı, disiplin vardı. 599 00:41:34,007 --> 00:41:37,406 Bazen hoş olmazdı, ama çok şey öğrendik. 600 00:41:37,606 --> 00:41:39,407 Kesinlikle çok şey öğrendik. 601 00:41:40,807 --> 00:41:44,106 Sağa dönün. Hadi yürüyün. Hadi. 602 00:41:49,806 --> 00:41:51,806 Aslında çok basit. 603 00:41:52,006 --> 00:41:54,705 Kurallar var, disiplin var. 604 00:41:55,205 --> 00:41:59,105 İşte bütün hikaye bundan ibaret. 605 00:42:05,305 --> 00:42:07,105 Birbirimizi anlıyor muyuz? 606 00:42:07,305 --> 00:42:09,204 Yüzünüzü duvara dönün. 607 00:42:13,505 --> 00:42:14,804 Sen de. 608 00:42:17,804 --> 00:42:21,103 Yemekhanede işimizi bitiremedik. 609 00:42:22,004 --> 00:42:25,003 Ama burada kimse bizi rahatsız edemez. 610 00:42:34,803 --> 00:42:36,402 Ne istiyorsunuz? 611 00:42:38,302 --> 00:42:39,803 Saksofon çekmeni. 612 00:42:41,102 --> 00:42:42,502 Duvara dön! 613 00:42:47,702 --> 00:42:49,402 Diz çök. 614 00:42:52,401 --> 00:42:53,901 Duvara dön. 615 00:43:11,500 --> 00:43:14,800 Yaşadığımız cinsel taciz hakkında net anılarımız yok. 616 00:43:14,900 --> 00:43:17,800 Ben her şeyi olabildiğince derine gömdüm. 617 00:43:18,000 --> 00:43:20,899 O buz gibi ekim gecesine dair hatırladığım tek şey... 618 00:43:21,199 --> 00:43:23,300 14. yaş günüm olduğu... 619 00:43:23,500 --> 00:43:25,699 ve çocukluğumun sona erdiğiydi. 620 00:43:35,398 --> 00:43:38,299 Islahevindeki ilk günlerde babama yazıp gelmemesini istemiştim. 621 00:43:38,499 --> 00:43:41,298 Babamın yüzüne bakıp başıma gelenleri anlamasına... 622 00:43:41,498 --> 00:43:42,798 izin veremezdim. 623 00:43:42,998 --> 00:43:46,197 Michael da ailesinin ilgili üyelerine aynı şeyi yaptı. 624 00:43:46,397 --> 00:43:48,598 Tommy'nin annesi ziyarete gelecek halde değildi. 625 00:43:48,698 --> 00:43:51,197 John'un annesi ayda bir kere geliyordu. 626 00:43:53,797 --> 00:43:56,997 Ama kimse Peder Bobby'yi gelmekten alıkoyamıyordu. 627 00:43:58,397 --> 00:44:01,796 Bunlar aramızda kalsın, tamam mı? 628 00:44:02,496 --> 00:44:05,397 Nokes, Peder Bobby'ye bir şey söylemememiz için bizi uyarmıştı. 629 00:44:05,597 --> 00:44:08,196 Eğer söylersek, sonuçları ağır olacaktı. 630 00:44:23,095 --> 00:44:24,895 Kilo vermişsin. 631 00:44:25,495 --> 00:44:27,595 Evde yemeye benzemiyor. 632 00:44:28,494 --> 00:44:29,795 Otur. 633 00:44:30,895 --> 00:44:33,794 Bugün dördünüzü de gördüm. 634 00:44:34,294 --> 00:44:37,694 Peder Bobby'yi severdim, ama ona bakamıyordum. 635 00:44:37,895 --> 00:44:39,794 Bana bakınca, korku ve utancın ötesini... 636 00:44:39,994 --> 00:44:42,294 gerçeğin ta kendisini göreceğinden korkuyordum. 637 00:44:42,494 --> 00:44:45,493 Shakes, bana söylemek istediğin bir şey var mı? 638 00:44:46,994 --> 00:44:48,494 Herhangi bir şey? 639 00:44:49,893 --> 00:44:52,693 Artık gelmemelisin peder. 640 00:44:54,593 --> 00:44:56,693 Sana minnettarım... 641 00:44:57,293 --> 00:45:00,492 Ama bunun doğru olduğunu sanmıyorum. 642 00:45:23,991 --> 00:45:28,190 Bugün Attica hapishanesine uğrayıp eski bir dostumu gördüm. 643 00:45:28,690 --> 00:45:31,091 Hapiste olmayan arkadaşın yok mu senin? 644 00:45:32,590 --> 00:45:34,690 Daha çok olsun isterdim. 645 00:45:35,490 --> 00:45:37,090 Arkadaşın neden içeride? 646 00:45:38,190 --> 00:45:41,790 Cinayetten. 15 yıl kadar önce üç kişiyi öldürdü. 647 00:45:43,689 --> 00:45:46,790 - İyi arkadaşın mı? - En iyi dostum. 648 00:45:49,389 --> 00:45:51,189 Birlikte takılırdık. 649 00:45:51,389 --> 00:45:54,088 Yakındık, seninle arkadaşların gibi. 650 00:46:05,988 --> 00:46:07,988 İkimiz de buraya gönderildik. 651 00:46:10,987 --> 00:46:12,488 Bu doğru. 652 00:46:14,688 --> 00:46:16,387 Hiç kolay değildi. 653 00:46:17,687 --> 00:46:20,587 Arkadaşlarınla senin için de kolay değil. 654 00:46:22,487 --> 00:46:25,686 Burası onu öldürdü, umursamaz biri haline getirdi. 655 00:46:30,787 --> 00:46:33,786 Sana da aynı şeyi yapmasına izin verme Shakes. 656 00:46:34,086 --> 00:46:37,786 Kendini olduğundan daha güçlüymüşsün gibi hissettirmesine izin verme. 657 00:46:38,186 --> 00:46:40,086 Gitmem gerekiyor peder. 658 00:46:47,885 --> 00:46:49,985 Mutfak'ta görüşürüz. 659 00:46:51,285 --> 00:46:53,084 Sana güveniyorum. 660 00:46:54,585 --> 00:46:57,884 Yüzündeki yaşları sil. Görmesinler. 661 00:46:58,084 --> 00:47:02,084 Seni ağlarken görmesinler. O tatmini onlara verme. 662 00:47:05,284 --> 00:47:07,984 Göz açıp kapayıncaya kadar buradan çıkacaksın. 663 00:47:10,683 --> 00:47:12,484 Her şey yoluna girecek. 664 00:47:18,883 --> 00:47:20,983 Onu bırakmak istemedim. 665 00:47:21,283 --> 00:47:25,182 O anda ilk defa kendimi birine bu kadar yakın hissediyordum. 666 00:47:31,082 --> 00:47:34,082 Tutukluların bir kısmı, gündüz güçlü görünmeye çalışsalar da... 667 00:47:34,282 --> 00:47:36,882 geceleri uyuyuncaya kadar kendi kendilerine ağlarlardı. 668 00:47:37,082 --> 00:47:39,082 Başka ağlamalar da olurdu. 669 00:47:39,282 --> 00:47:42,281 Bunlar, korku ve yalnızlık yüzünden olanlardan farklıydı. 670 00:47:42,581 --> 00:47:46,481 Bunlar daha alçak ve bastırılmış seslerdi. Sancılı bir ıstırabın sesleri. 671 00:47:47,281 --> 00:47:50,181 O iniltiler, hayatın gidişatını değiştirebilir. 672 00:47:50,381 --> 00:47:53,781 O sesleri bir kez duydunuz mu asla hafızanızdan silemezsiniz. 673 00:47:53,981 --> 00:47:56,980 O gece iniltiler arkadaşım John'dan geliyordu. 674 00:47:57,280 --> 00:47:59,880 Ralph Ferguson onu ziyaret etmişti. 675 00:48:06,680 --> 00:48:09,479 WILKINSON ISLAHEVİ 676 00:48:15,979 --> 00:48:18,879 Haftasonu 30 kitap özeti okumayı bekliyordum. 677 00:48:19,179 --> 00:48:23,378 Sadece altı tane okudum. Demek ki kaç tane eksikmiş? 678 00:48:24,278 --> 00:48:27,379 İngilizce dersindeyiz. Matematik öbür sınıfta. 679 00:48:31,278 --> 00:48:34,177 Size yardım etmek istiyorum. İnanmayabilir... 680 00:48:34,777 --> 00:48:37,178 ya da umursamayabilirsiniz, ama bu gerçek. 681 00:48:44,378 --> 00:48:47,377 - Biraz vaktin var mı? - Neden, yanlış bir şey mi yaptım? 682 00:48:47,577 --> 00:48:50,476 Hayır. Kitap özetin harika olmuş. 683 00:48:52,376 --> 00:48:55,277 Monte Cristo Kontu'nu çok beğenmişsin anlaşılan. 684 00:48:55,576 --> 00:48:59,176 En sevdiğim kitaptır. Buraya geldiğimden beri daha da çok sevdim. 685 00:48:59,376 --> 00:49:00,875 Neden? 686 00:49:01,876 --> 00:49:05,276 Kont kimseye kendini ezdirmiyor. 687 00:49:06,275 --> 00:49:09,976 Başına gelene katlanıyor, dayak yiyor, hakarete uğruyor falan. 688 00:49:11,176 --> 00:49:12,875 Ama bundan ders alıyor. 689 00:49:13,075 --> 00:49:17,174 Sonra vakti gelince harekete geçiyor. 690 00:49:18,074 --> 00:49:21,075 - Buna hayranlık mı duyuyorsun? - Hayır, saygı duyuyorum. 691 00:49:23,074 --> 00:49:25,374 Evinde kitabın bir kopyası var mı? 692 00:49:25,574 --> 00:49:28,174 Çizgi roman olarak var. 693 00:49:28,374 --> 00:49:29,974 Aynı şey değil. 694 00:49:30,174 --> 00:49:32,574 Bakın, gitmeliyim. Sabah yoklamasını kaçıracağım. 695 00:49:32,774 --> 00:49:35,674 Dur biraz. Sana bir şey vereceğim. 696 00:49:36,874 --> 00:49:37,974 MONTE CRISTO KONTU 697 00:49:38,074 --> 00:49:40,673 - Bunu isteyeceğini düşündüm. - Ciddi misiniz? 698 00:49:40,873 --> 00:49:44,173 Kitabı çok seviyorsun. Sende de olmalı. 699 00:49:44,473 --> 00:49:46,773 - Size parasını veremem. - Bu bir hediye. 700 00:49:47,673 --> 00:49:51,272 - Daha önce hediye almıştın, değil mi? - Çok zaman oldu. 701 00:49:51,472 --> 00:49:54,672 - Bu şekilde teşekkür etmiş oluyorum. - Ne için? 702 00:49:56,172 --> 00:49:59,372 Öğrencilerin arasında dersi dinleyen biri olduğu için. 703 00:49:59,571 --> 00:50:01,172 İyi bir öğretmensiniz Bay Carlson. 704 00:50:01,372 --> 00:50:03,372 Kont'un ilgi çekeceğini düşünüyorsan... 705 00:50:03,572 --> 00:50:05,671 cuma günkü derste kitabı tartışabiliriz. 706 00:50:05,871 --> 00:50:07,271 Şansı yüksek. 707 00:50:07,271 --> 00:50:09,472 Özellikle okuyabileceğimiz bir bölüm var mı? 708 00:50:09,572 --> 00:50:12,871 Çok kolay. Hapishaneden kaçtığı bölüm. 709 00:50:25,870 --> 00:50:28,670 Hadi bakalım müthiş oyuncu. İşte soyunma odan. 710 00:50:36,170 --> 00:50:40,669 Alt tarafı bir futbol maçıydı, hepsi bu. 711 00:50:41,769 --> 00:50:44,069 Ama keşke o maça çıkmamış olsaydık. 712 00:50:44,269 --> 00:50:48,168 Gardiyanlara karşı tutuklular. Gardiyanlar haftada dört antrenman yapardı. 713 00:50:49,068 --> 00:50:51,868 Takımımız maçtan önceki pazartesi seçilmişti. 714 00:50:51,969 --> 00:50:55,468 İki saat antrenman yapmıştık. Çok fark etmiyordu. 715 00:50:55,668 --> 00:50:59,367 Kazanmamız gerekmiyordu. Sadece maça çıkmamız gerekiyordu. 716 00:50:59,667 --> 00:51:03,368 - Buradaki en sıkı çocuk kim? - Nasıl sıkı? 717 00:51:03,767 --> 00:51:07,967 - Sözünü dinletebilen biri. - Rizzo. Şu zenci çocuk. 718 00:51:09,667 --> 00:51:13,067 Michael bir açık yakalamıştı. Maçı dengeye getirebilir... 719 00:51:13,367 --> 00:51:17,767 hatta lehimize döndürebilirdi. Ama yardıma ihtiyacı vardı. Rizzo'ya ihtiyacı vardı. 720 00:51:18,067 --> 00:51:22,166 İtalyan isimli zenci çocuk. Rizzo'yla bir şansımız olabilirdi. 721 00:51:23,266 --> 00:51:25,966 Bak beyaz çocuk, sokakta ne oynuyordun bilmem. 722 00:51:26,166 --> 00:51:28,666 Umurumda da değil. Burada maçı gardiyanlar yönetir. 723 00:51:28,866 --> 00:51:31,665 - Kazanmaları gerekiyor. - Neden? 724 00:51:32,765 --> 00:51:36,265 Gardiyanlar benden uzak durur, tamam mı? Bana dokunmazlar. 725 00:51:36,365 --> 00:51:39,965 Maça çıkıp onlardan birinin canını yakarsam ayağımı kaydırıverirler. 726 00:51:40,265 --> 00:51:43,865 Kazanalım demiyorum. Tozumuzu atmasınlar yeter. 727 00:51:44,065 --> 00:51:45,465 Bunu her gün yapıyorlar. 728 00:51:45,665 --> 00:51:49,464 - Cumartesinin ne farkı var? - Çünkü cumartesi karşılık verebiliriz. 729 00:51:51,565 --> 00:51:55,464 Seni bizim gibi becermiyorlar, ama başka türlü beceriyorlar. 730 00:51:55,764 --> 00:51:57,563 Onlar için hayvandan farkın yok. 731 00:51:57,763 --> 00:52:00,164 - Umurumda değil. - Evet, umurunda. 732 00:52:00,564 --> 00:52:03,863 Cumartesi onları yenmek hiçbir şey değiştirmeyecek. 733 00:52:04,163 --> 00:52:05,563 O zaman neden, beyaz çocuk? 734 00:52:05,563 --> 00:52:09,863 Neler hissettiğimizi anlamaları için. Sadece birkaç saatliğine. 735 00:52:12,063 --> 00:52:13,962 Numara yapmaya kalkma kara benizli. 736 00:52:14,162 --> 00:52:16,562 Kimsenin canı yanmaz. Anlatabiliyor muyum? 737 00:52:16,662 --> 00:52:18,962 - Tura diyorum. - Tura diyor. 738 00:52:20,662 --> 00:52:22,862 Tura dedi. Tura geldi. 739 00:52:24,861 --> 00:52:26,162 Hadi bakalım. 740 00:52:35,961 --> 00:52:39,561 Gebereceksin pislik. Seni geberteceğim. 741 00:52:41,860 --> 00:52:42,861 EV SAHİBİ TAKIM - 7 742 00:52:43,061 --> 00:52:44,161 KONUK TAKIM - 0 743 00:52:49,860 --> 00:52:51,760 Beni tutamazsınız aşağılık herifler! 744 00:52:51,960 --> 00:52:55,260 Bu maçı alabiliriz! Bugün kendimi çok iyi hissediyorum. 745 00:52:55,860 --> 00:52:57,659 Bu çok iyi bir his. 746 00:53:10,359 --> 00:53:11,359 Kahretsin! 747 00:53:11,459 --> 00:53:12,858 Çekil üzerimden! 748 00:53:22,058 --> 00:53:23,457 EV SAHİBİ TAKIM - 14 749 00:53:24,057 --> 00:53:25,458 KONUK TAKIM - 14 750 00:53:25,458 --> 00:53:27,858 Sırıtmaya devam et seni küçük pislik. 751 00:53:30,757 --> 00:53:33,757 90 dakika boyunca maçı hapishaneden çıkarıp... 752 00:53:34,057 --> 00:53:35,857 kapalı kapıların... 753 00:53:35,957 --> 00:53:38,657 ve etraftaki tepelerin kilometrelerce ötesine taşımış... 754 00:53:38,956 --> 00:53:42,657 geldiğimiz mahallelerin sokaklarına götürmüştük adeta. 755 00:53:42,857 --> 00:53:45,856 90 dakika boyunca yeniden özgür olmuştuk. 756 00:54:03,655 --> 00:54:05,355 Rizzo! Rizzo! 757 00:54:17,854 --> 00:54:19,254 Rizzo. 758 00:54:23,753 --> 00:54:26,754 Nokes, iyi maçtı. 759 00:54:29,753 --> 00:54:32,952 Bir kere olsun kazanmıştık. Ama uzun sürmedi. 760 00:54:33,653 --> 00:54:35,253 Süremezdi. 761 00:54:35,953 --> 00:54:38,352 Ölmekten başka bir şey istemiyordum. 762 00:54:39,152 --> 00:54:40,952 Hücrede olan sadece ben değildim. 763 00:54:40,952 --> 00:54:43,552 Arkadaşlarımın da aynı durumda olduğunu biliyordum. 764 00:54:43,752 --> 00:54:48,052 Her birimiz kendi hücresinde, kendi acısıyla, kendi şeytanlarıyla baş başa. 765 00:54:48,451 --> 00:54:50,252 Rizzo da oradaydı. 766 00:54:52,752 --> 00:54:54,951 Zaman duygusunu yitirmiştim. 767 00:55:35,149 --> 00:55:37,448 Hiç uyanmayacaksın sanıyordum. 768 00:55:37,548 --> 00:55:39,348 Hiç uyanmak istemediğimi sanıyordum. 769 00:55:39,448 --> 00:55:42,548 John ve Tommy öteki taraftalar. 770 00:55:44,148 --> 00:55:45,548 Onlar nasıl? 771 00:55:47,147 --> 00:55:48,647 Onlar yaşıyor. 772 00:55:49,648 --> 00:55:51,048 Yaşamayan kim? 773 00:55:52,647 --> 00:55:53,847 Rizzo. 774 00:55:56,247 --> 00:55:57,946 Onu öldürdüler mi? 775 00:55:59,447 --> 00:56:03,646 Sırayla dövdüler onu. Dövülecek yanı kalmayıncaya kadar. 776 00:56:08,347 --> 00:56:10,546 Rizzo bizim yüzümüzden ölmüştü. 777 00:56:10,846 --> 00:56:13,346 Saçma bir futbol maçında gardiyanlara karşı koymanın... 778 00:56:13,646 --> 00:56:16,646 bir anlamı olduğunu, bunun bize güç vereceğini... 779 00:56:16,846 --> 00:56:19,445 düşünmesine neden olmuştuk. 780 00:56:19,645 --> 00:56:21,545 Bir kere daha yanılmıştık. 781 00:56:22,954 --> 00:56:23,855 İLKBAHAR 1968 782 00:56:23,955 --> 00:56:25,554 Tahliye günü vermediler mi? 783 00:56:25,754 --> 00:56:27,354 Nokes müdürün yazısını gösterdi. 784 00:56:27,554 --> 00:56:30,153 Gözlerimin önünde sallayıp yırttı. 785 00:56:30,653 --> 00:56:32,454 Ne zaman dersin? 786 00:56:32,654 --> 00:56:36,253 Bilmiyorum. Bahar sonu, yaz başı falandır. 787 00:56:36,553 --> 00:56:38,953 Keşke biz de seninle gidiyor olsaydık. 788 00:56:39,153 --> 00:56:42,453 Buradan hep birlikte çıkmak çok güzel olurdu. 789 00:56:42,753 --> 00:56:47,052 Bunu düşünmenin anlamı yok. Bir yılı dolduracağız, son saatine kadar. 790 00:56:48,352 --> 00:56:51,652 Çıkınca Peder Bobby'yle konuşup birkaç telefon etmesini sağlayabilirim. 791 00:56:51,952 --> 00:56:53,152 Bir iki ay erkene alabilir. 792 00:56:53,252 --> 00:56:56,352 - Konuşacak bir şey yok. - Konuşacak çok şey var. 793 00:56:56,651 --> 00:56:59,952 İnsanlar burada olanları bilse birileri harekete geçerdi. 794 00:57:00,152 --> 00:57:02,351 Kimsenin bilmesini istemiyorum. 795 00:57:02,551 --> 00:57:06,052 Ne Peder Bobby'nin, ne Kral Benny'nin, ne Şişko Mancho'nun... 796 00:57:06,352 --> 00:57:08,551 ne de annemin. Kimse bilmesin. 797 00:57:10,251 --> 00:57:11,551 Ben de istemiyorum. 798 00:57:11,751 --> 00:57:14,751 Yani, bilen birine ne diyeceğimi bilemem. 799 00:57:14,951 --> 00:57:18,250 Bunu bilmesi gereken kimse yok bence. 800 00:57:18,750 --> 00:57:22,150 Ya inanmazlar, ya da umursamazlar. 801 00:57:22,350 --> 00:57:25,750 Evet, bu iş biter bitmez sözünü bile etmeyelim. 802 00:57:26,850 --> 00:57:31,149 Bununla yaşamaktan başka çaremiz yok. Konuşmak hayatı daha da güçleştirir. 803 00:57:32,150 --> 00:57:34,949 Yani bundan hiç söz etmeyebiliriz. 804 00:57:35,049 --> 00:57:37,149 Gerçekler bizde kalsın. 805 00:57:40,049 --> 00:57:42,649 Bir gece olsun... 806 00:57:43,349 --> 00:57:47,648 odama kim gelecek, bana neler olacak diye düşünmeden uyumak istiyorum. 807 00:57:50,548 --> 00:57:54,448 İşte o zaman mutlu olacağım. 808 00:57:57,448 --> 00:57:59,848 Bir gün bu olacak John. Söz veriyorum. 809 00:58:15,547 --> 00:58:16,747 TAHLİYE FORMU 810 00:58:16,946 --> 00:58:20,546 Wilkinson Islahevi'nde tutuklu olarak geçirdiğim son saatlerdi. 811 00:58:20,846 --> 00:58:24,946 Tahliye formumdan dört kopya vermişlerdi. Wilkinson'daki günlerimin hatırası olarak. 812 00:58:25,246 --> 00:58:27,545 Hükümlünün sağlığı yerinde, tahliyesi uygundur. 813 00:58:27,645 --> 00:58:30,145 Anahtarın kilitte döndüğünü... 814 00:58:30,345 --> 00:58:33,145 ve kilit dilinin çıkardığı sesi duymamıştım. 815 00:58:34,145 --> 00:58:35,945 Uyuyor olmalıydın. 816 00:58:36,545 --> 00:58:40,245 Sana güle güle demek istemiştim. Hepimiz istedik. 817 00:58:43,545 --> 00:58:45,144 Yüzüne karşı söyledim. 818 00:58:45,144 --> 00:58:47,444 Dedim ki: "Fazla mesai ücreti ödesen de... 819 00:58:47,644 --> 00:58:49,244 "o saatlerde çalışmak istemiyorum." 820 00:58:49,444 --> 00:58:51,844 - Peki başvuru yapmış mıydın? - Evet yapmıştım. 821 00:58:52,044 --> 00:58:54,443 Başvuru yapmıştım, ama kabul etmiyorlar. 822 00:58:54,643 --> 00:58:58,044 Üç gün erkenden geldim, fazla mesai verdiler mi? Hayır. 823 00:58:58,844 --> 00:59:01,643 O gece bir parçamız orada kaldı. 824 00:59:01,843 --> 00:59:04,643 O gece asla aklımdan çıkmayacak. 825 00:59:04,843 --> 00:59:09,243 1 Haziran 1968 gecesi, aşk yazı. 826 00:59:10,842 --> 00:59:13,743 Wilkinson Islahevi'ndeki son gecem. 827 00:59:33,141 --> 00:59:37,440 SONBAHAR 1981 828 00:59:59,639 --> 01:00:02,639 Akşam 8.25'te iki kişi kapıdan girdi. 829 01:00:02,839 --> 01:00:06,439 Barmen yüzlerini tanıyordu, mahalledekilerin çoğu isimlerini biliyordu. 830 01:00:06,739 --> 01:00:09,638 İkisi de Batı Yakası Çetesi'nin kurucu üyesiydi. 831 01:00:09,838 --> 01:00:12,438 Aynı zamanda çetenin en azılı katilleriydiler. 832 01:00:12,938 --> 01:00:16,538 Sarışın olan, yeniyetmeliğinden beri hapse girip çıkardı. 833 01:00:16,738 --> 01:00:19,338 Kendi isteğiyle ya da emir alarak soyar veya öldürürdü. 834 01:00:19,538 --> 01:00:22,538 Çözümlenmemiş dört cinayet davasında şüpheli durumdaydı. 835 01:00:22,838 --> 01:00:26,737 Alkol ve kokain kullanıyor, çabuk öfkeleniyor, çabuk silaha sarılıyordu. 836 01:00:26,937 --> 01:00:31,137 Bir keresinde, sinema kuyruğunda önüne geçen bir tamirciyi vurup öldürmüştü. 837 01:00:31,937 --> 01:00:33,837 Koyu renk saçlı adam da azılı bir katildi. 838 01:00:34,037 --> 01:00:36,936 İlk cinayetini 17 yaşında işlemişti. 839 01:00:37,236 --> 01:00:39,337 Karşılığında 50 dolar almıştı. 840 01:00:39,737 --> 01:00:41,236 İçer ve uyuşturucu kullanırdı. 841 01:00:41,336 --> 01:00:45,036 Queens'te bir yerde oturan ve hiç görmeye gitmediği bir karısı vardı. 842 01:00:53,735 --> 01:00:57,635 - Dört yıldan fazla sürer... - Ara seçimleri alacaklar. 843 01:00:57,935 --> 01:01:00,635 Karizması var. Başaracak. 844 01:01:00,835 --> 01:01:03,534 Bizim adamımız. Reagan bu işi başaracak. 845 01:01:05,035 --> 01:01:07,735 Hey, Jerry. Kimden söz ediyor bunlar? 846 01:01:07,935 --> 01:01:10,534 Reagan'ın konuşmasından söz ediyorlar. 847 01:01:12,835 --> 01:01:16,034 Şu iki adama içki ver, benim hesaba yaz. 848 01:01:17,134 --> 01:01:20,233 Onlara söyle, Cumhuriyetçiler bu mahallede hoş karşılanmaz. 849 01:01:20,333 --> 01:01:24,233 Ya siyasi görüşlerini değiştirsinler, ya da sohbetlerinin konusunu. 850 01:01:24,533 --> 01:01:25,933 Tabii. 851 01:01:29,432 --> 01:01:31,433 - Beyler. - Evet? 852 01:01:32,233 --> 01:01:35,432 Şu beyefendiler bir şartla size içki ısmarlamak istiyor. 853 01:01:35,632 --> 01:01:39,233 Kuralları biliyorsunuz: Din ya da siyaset konuşmak yok. 854 01:01:39,933 --> 01:01:41,732 Anlatabildim mi? 855 01:01:58,731 --> 01:02:01,930 Bana bir şeyler ısmarla. Tuvalete gitmem gerekiyor. 856 01:02:32,029 --> 01:02:34,628 Yardımcı olabilir miyim şef? 857 01:02:35,028 --> 01:02:36,628 Yok bir şey. 858 01:02:38,129 --> 01:02:40,328 Afiyet olsun. 859 01:02:48,128 --> 01:02:51,027 TUVALETLER 860 01:03:26,525 --> 01:03:30,325 Göğüs eti ve kızarmış patates ısmarladım. 861 01:03:31,125 --> 01:03:34,724 İki sepet de ekmek. Buranın ekmeğine bayılırsın sen. 862 01:03:35,024 --> 01:03:36,824 Sana uyar mı? 863 01:03:38,224 --> 01:03:41,724 Masadaki adama baksana. İyice bak. 864 01:03:53,123 --> 01:03:54,623 Aşağılık herif. 865 01:04:20,921 --> 01:04:22,321 Bu o. 866 01:04:22,821 --> 01:04:25,021 Dalga mı geçiyorsun? 867 01:04:27,920 --> 01:04:29,021 Tam isabet. 868 01:04:54,119 --> 01:04:55,719 Çok şaşırtıcı. 869 01:04:56,019 --> 01:04:58,318 Merhaba. Uzun zaman oldu. 870 01:04:59,818 --> 01:05:01,918 Siz de kimsiniz? 871 01:05:05,418 --> 01:05:07,218 Oturmanızı söyleyen oldu mu? 872 01:05:07,418 --> 01:05:11,018 Bizi gördüğüne sevinirsin sanmıştım. Yanılmışım. 873 01:05:12,418 --> 01:05:14,717 Daha iyi mevkilere gelirsin sanıyordum. 874 01:05:15,317 --> 01:05:18,217 Onca çabadan, harcadığın onca zamandan sonra... 875 01:05:18,517 --> 01:05:20,617 sen kalk başkasının parasına bekçilik et. 876 01:05:20,817 --> 01:05:21,917 Yazık olmuş. 877 01:05:22,017 --> 01:05:24,117 Son kez soruyorum, ne istiyorsunuz? 878 01:05:24,217 --> 01:05:27,416 Neden kendine vakit tanımıyorsun? Aklına gelecektir. 879 01:05:31,816 --> 01:05:34,116 Bizi neden unuttuğunu anlıyorum. 880 01:05:34,216 --> 01:05:37,116 Sen ve arkadaşların için birer oyuncak gibiydik. 881 01:05:37,316 --> 01:05:41,815 Bizim için unutmak biraz daha zor. Hafızalarımıza o kadar çok şey kazıdınız ki. 882 01:05:45,416 --> 01:05:47,315 Bizi çıkaramadın, öyle mi şef? 883 01:05:47,515 --> 01:05:49,315 Sana yardımcı olayım. 884 01:05:49,415 --> 01:05:52,714 Karşında gördüklerin John Reilly ve Tommy Marcano. 885 01:05:58,714 --> 01:05:59,914 Evet. 886 01:06:03,014 --> 01:06:04,514 Doğru. 887 01:06:10,914 --> 01:06:13,013 Uzun zaman oldu. 888 01:06:15,513 --> 01:06:17,213 Nasılsınız bakalım? 889 01:06:17,513 --> 01:06:19,413 Artık çocuk değiliz. 890 01:06:19,613 --> 01:06:21,613 Ne istiyorsunuz peki? 891 01:06:22,613 --> 01:06:25,512 Hep senin gebermeni izlemeyi istemişimdir. 892 01:06:31,712 --> 01:06:33,712 Rulo köfte ısmarlamışsın. 893 01:06:34,511 --> 01:06:38,312 Halbuki burada göğüs etini çok iyi pişirirler, ama sen tadamayacaksın. 894 01:06:38,712 --> 01:06:40,111 İşin bitti. 895 01:06:53,411 --> 01:06:57,610 Ödlek veletlerdiniz, ikiniz de öyle. 896 01:06:59,210 --> 01:07:03,310 Hepinizin ödü bokuna karışırdı. 897 01:07:05,810 --> 01:07:09,209 Sizi güçlü adamlar yapmaya çalıştım. Sert adamlar yapmaya çalıştım. 898 01:07:09,409 --> 01:07:11,010 Demek seni yanlış tanımışım. 899 01:07:11,210 --> 01:07:14,709 Onca zamandır oğlanları becermekten ve dövmekten hoşlanıyorsun sanıyordum. 900 01:07:15,009 --> 01:07:17,608 Siz iki hergele cehennemde yanacaksınız. 901 01:07:17,808 --> 01:07:20,809 - Cehennemde yanacaksınız. - Evet, ama senden sonra. 902 01:07:26,008 --> 01:07:27,808 Canın yandı mı Nokes? 903 01:08:04,506 --> 01:08:05,705 Jerry. 904 01:08:06,505 --> 01:08:09,906 Pardon, göğüs etini sandviç yapsan daha iyi olurmuş. 905 01:08:21,404 --> 01:08:24,904 - John Reilly, ne söylemek istersin? - Suçsuzum sayın yargıç. 906 01:08:25,204 --> 01:08:26,804 Thomas Marcano? 907 01:08:27,604 --> 01:08:29,204 Suçsuzum sayın yargıç. 908 01:08:29,304 --> 01:08:33,303 John Reilly ve Thomas Marcano, kefaletsiz bir şekilde tutuklusunuz. 909 01:08:34,003 --> 01:08:37,703 Wilkinson'dan çıktığımızdan beri orada olanlar hakkında... 910 01:08:38,003 --> 01:08:39,603 birbirimize tek laf etmemiştik. 911 01:08:39,803 --> 01:08:43,303 Hala müşfik dostlardık, ama ilişkimiz değişmişti. 912 01:08:44,503 --> 01:08:48,702 Bir gün geçmişle yüzleşmemiz gerekecek mi diye merak ederek... 913 01:08:49,102 --> 01:08:52,003 sürüklenip duruyorduk. 914 01:09:04,601 --> 01:09:07,801 Biri gitti Shakes. 915 01:09:09,801 --> 01:09:11,101 Bir ne? 916 01:09:12,801 --> 01:09:16,000 Bir Sean Nokes. 917 01:09:26,500 --> 01:09:28,000 Nokes vurulduğu sırada... 918 01:09:28,100 --> 01:09:31,399 Michael, New York bölgesi savcı yardımcısı olarak çalışıyordu. 919 01:09:31,599 --> 01:09:36,599 Bana telefon edip Queens'teki 45. sokakta buluşmak istediğini bildirdi, sonra kapattı. 920 01:09:40,599 --> 01:09:42,298 - Peki ne dediler? - Ne? 921 01:09:42,498 --> 01:09:45,999 - John ve Tommy ne dedi? - Amma gizemli davranıyorsun. 922 01:09:46,199 --> 01:09:48,898 Yapma. Nokes. Ondan söz ettiler mi? 923 01:09:50,198 --> 01:09:53,298 - John söz etti. - Öyle mi? Ne dedi? 924 01:09:54,198 --> 01:09:56,698 "Biri gitti Shakes" dedi. 925 01:10:00,298 --> 01:10:02,398 Avukat olarak Danny Snyder'ı tutmuşlar. 926 01:10:02,598 --> 01:10:05,497 Geçici olarak. Kral Benny avukatlarından birini gönderecek. 927 01:10:05,697 --> 01:10:09,597 - Bunu yapmasın. Snyder mükemmel. - Mükemmel mi? Adam ayyaşın teki. 928 01:10:09,897 --> 01:10:12,197 - Mükemmel. - Ne açıdan mükemmel? 929 01:10:16,096 --> 01:10:18,197 Bu haberi gazeten için takip ediyor musun? 930 01:10:18,297 --> 01:10:19,496 - Ben mi? - Evet. 931 01:10:19,696 --> 01:10:23,096 Film seanslarını yazıyorum Mikey. Hangi film ne zaman oynuyor bana sor. 932 01:10:23,296 --> 01:10:25,796 Gazete binasına girebildiğim için şanslıyım. 933 01:10:29,495 --> 01:10:31,095 Kahve ister misin? 934 01:10:31,295 --> 01:10:32,995 Biraz yürüyelim. 935 01:10:43,295 --> 01:10:46,194 John ve Tommy'yi halka açık mahkemeye çıkaracağım. 936 01:10:46,694 --> 01:10:49,894 - Sen deli misin? - Dinle beni. 937 01:10:50,094 --> 01:10:52,994 Yarın evde kal. Telefon edip hasta olduğunu söyle. 938 01:10:53,194 --> 01:10:55,494 Bu davayı kazanmak için almıyorum. 939 01:10:56,393 --> 01:10:58,593 Kaybetmek için alıyorum. 940 01:10:59,093 --> 01:11:00,894 Bu da ne demek oluyor? 941 01:11:02,693 --> 01:11:04,793 Ödeşme zamanı geldi. 942 01:11:05,293 --> 01:11:09,493 Bak, bunu John ve Tommy başlattı. Başladı. 943 01:11:10,493 --> 01:11:13,892 Zor bir durum, planladığım gibi değil, ama başladı bir kere. 944 01:11:15,692 --> 01:11:19,692 - İkimiz bitirebiliriz. - Neyi bitirebiliriz Mikey? 945 01:11:22,592 --> 01:11:25,492 Son zamanlarda Monte Cristo Kontu'nu okudun mu? 946 01:11:25,892 --> 01:11:28,192 Bilmem, belki on yıl önce. 947 01:11:29,491 --> 01:11:32,591 Ben her gece o kitaptan birkaç satır okuyorum. 948 01:11:32,891 --> 01:11:36,991 "İntikam" gibi kelimeler okuyorum. "Tatlı, kalıcı intikam." 949 01:11:39,290 --> 01:11:43,191 Ödeşme vakti. Bizim vaktimiz. 950 01:11:44,790 --> 01:11:46,490 Sen neler diyorsun? 951 01:11:47,090 --> 01:11:50,390 Hepimizin bu işe karışmasının vakti geldi diyorum. 952 01:11:51,490 --> 01:11:54,390 Bu işi bitirmenin vakti geldi diyorum. 953 01:11:55,989 --> 01:11:57,389 Hadi yürüyelim. 954 01:12:00,589 --> 01:12:01,889 Davayı ben istedim. 955 01:12:01,989 --> 01:12:04,689 Sanıklarla aynı mahallede büyüdüğümü, o muhitteki... 956 01:12:04,889 --> 01:12:06,488 zihniyeti bildiğimi söyledim. 957 01:12:06,688 --> 01:12:08,089 İnandılar. 958 01:12:08,289 --> 01:12:10,489 Ya John, Tommy ve Nokes arasındaki bağlantı? 959 01:12:10,689 --> 01:12:14,488 Ne bağlantısı? Çocuk suçlulara ait bütün kayıtlar yedi yıl sonra imha ediliyor. 960 01:12:14,688 --> 01:12:16,888 Biz asla Wilkinson'da olmadık. 961 01:12:19,688 --> 01:12:23,087 Gardiyanları mahkemeye çıkarmalıyım. Wilkinson'u mahvetmeliyim. 962 01:12:23,787 --> 01:12:25,288 Bütün sistemi çökertmeliyim. 963 01:12:25,488 --> 01:12:28,687 Adam Styler, sivil polis. Queens'te narkotik şube adına çalışıyor. 964 01:12:28,887 --> 01:12:32,486 Uyuşturucu ve para karşılığı satıcılarla anlaşıyor. Kokain sorunu var. 965 01:12:32,686 --> 01:12:34,387 Diğer kişisel bilgiler orada. 966 01:12:34,587 --> 01:12:38,186 Henry Addison. Şimdi belediye başkanı için çalışıyor, inanabiliyor musun? 967 01:12:38,386 --> 01:12:40,386 Brooklyn'de sosyal yardım programı müdürü. 968 01:12:40,586 --> 01:12:44,386 Cinsel alışkanlıkları değişmemiş. Hala oğlanlarla yatmaktan hoşlanıyor. 969 01:12:44,686 --> 01:12:47,886 Ralph Ferguson. Long Island'da sosyal hizmet kurumunda çalışıyor. 970 01:12:48,086 --> 01:12:49,786 Ne zamandır bu işin peşindesin? 971 01:12:49,986 --> 01:12:51,786 Kısa süre önce boşandı, bir çocuğu var. 972 01:12:51,986 --> 01:12:54,185 Haftasonları çocuklara din dersi veriyor. 973 01:12:54,385 --> 01:12:58,085 - Temiz gözüküyor, öyle mi? - Tam o yüzden o herifi de istiyorum. 974 01:12:58,286 --> 01:13:00,785 Plana göre, Ferguson'u tanık olarak çağıracağım. 975 01:13:01,085 --> 01:13:03,685 En yakın dostu Sean Nokes hakkında konuşturacağım onu. 976 01:13:03,885 --> 01:13:07,985 Onu tanık sandalyesine oturtunca Wilkinson'dan söz etmeye başlayacağım. 977 01:13:08,185 --> 01:13:12,284 Mike, bunu yapmak istediğinden emin misin? 978 01:13:16,184 --> 01:13:18,884 Yani uzun zaman önce bunun üstünü örtmüştük. 979 01:13:20,683 --> 01:13:23,283 Hala uyurken ışığı açık bırakıyor musun? 980 01:13:27,883 --> 01:13:30,983 John ve Tommy'nin bundan haberi olsun istiyor musun? 981 01:13:31,183 --> 01:13:34,383 Hayır, eğer haberleri olmazsa mahkemede daha iyi oynarım. 982 01:13:45,682 --> 01:13:49,482 "Suçsuz" kararı, kimsenin sorgulamaya cesaret edemeyeceği bir karar olmalıydı. 983 01:13:49,782 --> 01:13:52,182 Danny Snyder, Tommy ve John'un avukatı olarak kalacaktı. 984 01:13:53,681 --> 01:13:55,881 Michael'ın planı Cehennem Mutfağı'ndakilerin... 985 01:13:56,081 --> 01:13:58,181 bilgi iletip sessiz kalmalarına dayanıyordu. 986 01:13:58,381 --> 01:14:00,881 Bunlar mahallede bol bulunan becerilerdi. 987 01:14:01,081 --> 01:14:03,380 Basit bir iletişim yöntemi geliştirmiştik. 988 01:14:03,580 --> 01:14:06,080 Michael, iş yerime Gloria adında var olmayan... 989 01:14:06,280 --> 01:14:08,680 bir arkadaşı aramamı bildiren mesajlar bırakıyordu. 990 01:14:08,980 --> 01:14:12,280 Ben Michael'a ulaşmak istediğimde mahalleden biri... 991 01:14:12,380 --> 01:14:14,980 The New York Times'ın son baskısını alıp... 992 01:14:15,080 --> 01:14:18,380 kent haberleri sayfasının sağ üst köşesine "Edmund" yazıyor... 993 01:14:18,680 --> 01:14:20,879 ve Michael'ın dairesinin önüne bırakıyordu. 994 01:14:24,979 --> 01:14:26,179 Planın yürümesi için... 995 01:14:26,379 --> 01:14:29,379 güvendiğimiz kişilerin gizlilik içinde hareket etmeleri şarttı. 996 01:14:29,579 --> 01:14:31,478 Plan, Michael'ın sağ kalmasına... 997 01:14:31,678 --> 01:14:34,579 yani John ve Tommy'nin çete arkadaşlarının... 998 01:14:34,779 --> 01:14:36,078 onu hedef almamasına bağlıydı. 999 01:14:36,278 --> 01:14:39,378 O geceden sonra hiçbirimiz Michael'a ulaşamayacaktık. 1000 01:14:39,578 --> 01:14:42,378 Onu sadece mahkemede görecektik. 1001 01:14:42,578 --> 01:14:44,478 - Hepsi bu mu? - Tam değil. 1002 01:14:44,678 --> 01:14:47,577 Dört şahit ateş edildiğini görmüş ve tanıklık etmeye hazır. 1003 01:14:47,877 --> 01:14:49,378 Sayılarını azaltmalıyız. 1004 01:14:49,478 --> 01:14:51,877 - Kral Benny'yle konuşurum. - Güzel. 1005 01:14:52,777 --> 01:14:56,577 İki tanıkla baş ederim, ama bizden yana birini bulmalısın. 1006 01:14:56,777 --> 01:14:58,877 - Kimi? - Bir tanık. 1007 01:14:59,477 --> 01:15:03,076 Cinayet gecesi John ve Tommy'nin başka yerde olduğunu söyleyecek bir tanık. 1008 01:15:03,376 --> 01:15:05,877 Dürüstlüğü sorgulanmayacak bir tanık. 1009 01:15:06,377 --> 01:15:10,376 - Bunun bir adı yok muydu? - Yalancı tanıklık denebilir. 1010 01:15:11,576 --> 01:15:14,175 - Peki biz ne diyeceğiz? - İyilik. 1011 01:15:17,876 --> 01:15:19,075 Kalk. 1012 01:15:22,375 --> 01:15:24,075 - Tony? - Evet Kral? 1013 01:15:24,275 --> 01:15:28,175 - Danny Snyder'ı getir bana. - Kimi? Avukat Danny Snyder'ı mı? 1014 01:15:28,375 --> 01:15:30,974 - Başka Danny Snyder tanıyor musun? - Hayır Kral. 1015 01:15:31,174 --> 01:15:33,175 Tanıdığını getir. 1016 01:15:51,773 --> 01:15:56,172 Artık yapamam, bilmeniz gerek. Uzun zaman oldu. 1017 01:15:58,473 --> 01:16:01,972 Daha genç biri lazım. Eskiden olduğum gibi biri. 1018 01:16:02,172 --> 01:16:03,972 Genç olmak avantaj değil. 1019 01:16:04,172 --> 01:16:07,572 Gençlerin deneyimi yoktur, mahkeme adabını bilmezler. 1020 01:16:07,872 --> 01:16:10,572 Mahkemenin yolunu bulsam kendimi şanslı sayarım. 1021 01:16:11,372 --> 01:16:14,972 Geçen sene dört davaya baktım. Kaçını kazandım, biliyor musunuz? 1022 01:16:15,972 --> 01:16:18,471 Hiçbirini. İşte böyle. 1023 01:16:20,171 --> 01:16:24,571 İkisinde sanırım jüri bizzat beni suçladı. 1024 01:16:25,171 --> 01:16:27,271 Demek masumlarmış. 1025 01:16:27,870 --> 01:16:30,570 Masumları aklamak zordur. 1026 01:16:31,071 --> 01:16:33,570 Bu dava için mahkemeye gitmeyi bile düşünmüyordum. 1027 01:16:33,770 --> 01:16:36,470 Savcıyla ceza indirimi için anlaşıp çekip gidecektim. 1028 01:16:36,770 --> 01:16:39,770 Davayı mahkemeye götürmeyi düşünmüyordum. 1029 01:16:39,970 --> 01:16:42,070 Planların değişti. 1030 01:16:42,270 --> 01:16:46,269 Bir hata yapıp yanlış şeyi söylemekten, yanlış adım atmaktan... 1031 01:16:48,470 --> 01:16:51,669 korkuyorum. Bu tehlikeyi göze almak istemezsiniz. 1032 01:16:51,969 --> 01:16:54,269 - Hayat tehlikelidir. - Efendim? 1033 01:16:54,868 --> 01:16:57,469 - Hayat tehlikelidir. - Hayat tehlikeli midir? 1034 01:17:02,368 --> 01:17:04,568 Buraya hiç gelmemiştim. 1035 01:17:05,968 --> 01:17:08,368 - Ne yapmamı istiyorsunuz? - Dinle. 1036 01:17:08,568 --> 01:17:11,967 Yanıtlar ve sorular sana verilecek. 1037 01:17:12,967 --> 01:17:16,267 Sen sadece okuyacaksın. Okuman var, değil mi? 1038 01:17:17,767 --> 01:17:19,167 İngilizce mi olacak? 1039 01:17:19,367 --> 01:17:22,067 Dikkatini dağıtma yeter. İçme ve kaybetme. 1040 01:17:23,767 --> 01:17:27,366 - Ya kaybedersem? - O zaman çukuru boylarsın. 1041 01:17:28,666 --> 01:17:31,267 Bu deyimi hiç duymamıştım. 1042 01:17:32,566 --> 01:17:34,066 Çukur. 1043 01:17:35,366 --> 01:17:39,566 Artık bu işler için uygun değilim. Yani adamın tekine otobüs çarpsa... 1044 01:17:40,566 --> 01:17:42,865 adam dava açsa, sorun yok. 1045 01:17:43,065 --> 01:17:47,065 Bir kadın markette kayıp düşse, onu savunurum. 1046 01:17:47,366 --> 01:17:48,865 Tartışma bitmiştir. 1047 01:17:48,865 --> 01:17:52,565 Ben alkoliğim. Bu bir cinayet davası. Bana göre değil. 1048 01:17:53,065 --> 01:17:55,064 - Bir zamanlar öyleydi. - Evet, ama... 1049 01:17:55,264 --> 01:17:57,465 Sen içkiye teslim olmadan önce. 1050 01:17:58,565 --> 01:18:02,064 Yarına kadar ayıl. Bu kadar endişelenme Snyder. 1051 01:18:02,564 --> 01:18:05,564 Kaybedecek bir şeyin yok, bizim de öyle. 1052 01:18:05,764 --> 01:18:09,064 Size yük olmak istemem, ama alkol sorunum dışında... 1053 01:18:10,063 --> 01:18:14,064 ya da onunla birlikte, ufak bir uyuşturucu sorunum var. 1054 01:18:14,364 --> 01:18:16,963 - Mühim bir şey değil, sadece... - Git buradan. 1055 01:18:28,062 --> 01:18:29,963 Michael davayı aldıktan birkaç gün sonra... 1056 01:18:30,163 --> 01:18:32,462 Kral Benny, Batı Yakası Çetesi'ni ziyaret etti. 1057 01:18:32,662 --> 01:18:36,161 Kral, Michael'a karşı sözlü saldırının devam etmesini istedi. 1058 01:18:36,461 --> 01:18:39,762 "Hain" ve "lağım faresi" gibi naralar atılacak... 1059 01:18:39,962 --> 01:18:42,361 ama Michael'ın hayatına kastedilmeyecekti. 1060 01:18:42,561 --> 01:18:44,961 Biri Michael Sullivan'ı öldürecekse, bu sadece... 1061 01:18:45,261 --> 01:18:46,760 Kral Benny'nin emriyle olmalıydı. 1062 01:18:46,860 --> 01:18:49,261 Mutlak geçerliği olan bu bilgi... 1063 01:18:49,361 --> 01:18:52,960 büyük bir hızla yeraltı dünyasına yayılmıştı. 1064 01:18:56,761 --> 01:18:59,660 Kral Benny'nin "yatılıları" intikam için kolları sıvamıştı. 1065 01:18:59,960 --> 01:19:03,759 Islahevlerinde kalmış kişilere sokak ağzıyla "yatılılar" denirdi. 1066 01:19:03,960 --> 01:19:07,460 NE KADAR İÇMİŞTİ? 1067 01:19:14,559 --> 01:19:16,559 Parasını verdin mi küçük serseri? 1068 01:19:16,759 --> 01:19:19,058 Yardımına ihtiyacım var Şişko. Büyük bir yardım. 1069 01:19:19,258 --> 01:19:20,358 Dışarıda görüşürüz. 1070 01:19:21,059 --> 01:19:23,959 - Kral Benny seni görmeye geldi mi? - Aman Tanrım. 1071 01:19:24,258 --> 01:19:26,458 Ne berbat bir ekip toplamışız, değil mi? 1072 01:19:26,558 --> 01:19:30,658 Bir yanda ayyaş bir avukat, diğer yanda çocuk yaşta bir savcı. 1073 01:19:31,258 --> 01:19:34,558 Gazetede ayak işleri yaparken Dick Tracy olmaya soyunan biri. 1074 01:19:34,758 --> 01:19:38,358 Olaya tanık olmuş dört çift göz. 1075 01:19:38,758 --> 01:19:41,857 Bu arada, yargılanan iki kişi de kanserden fazla adam öldürmüş. 1076 01:19:42,057 --> 01:19:44,357 General Custer'ın bile şansı daha yüksekti. 1077 01:19:44,557 --> 01:19:46,457 Gardiyanla bizim aramızda bağlantı yok. 1078 01:19:46,657 --> 01:19:48,457 Polis bunu uyuşturucu cinayeti sanıyor. 1079 01:19:48,657 --> 01:19:50,557 Birkaç bağlantını kullanmanı istiyoruz. 1080 01:19:50,757 --> 01:19:53,956 Eğer yakalanırsan başın belaya girer. 1081 01:19:54,156 --> 01:19:56,756 Gerçek hapishaneden söz ediyorum. 1082 01:20:03,355 --> 01:20:05,656 Onlar artık iyi çocuklar değiller. 1083 01:20:06,156 --> 01:20:07,955 Onlar katil. 1084 01:20:08,155 --> 01:20:09,655 Acımasız iki katil. 1085 01:20:11,055 --> 01:20:12,256 Biliyorum. 1086 01:20:12,655 --> 01:20:15,655 Eskiden de, şimdi de ne olduklarını biliyorum, sorun bu değil. 1087 01:20:15,855 --> 01:20:19,454 Ödeşmek için hayatınızı mahvetmenize değmez. 1088 01:20:20,755 --> 01:20:22,955 Sen ve savcı kendinizi kurtarabilirsiniz. 1089 01:20:23,154 --> 01:20:24,454 Doğru yolu bulabilirsiniz. 1090 01:20:24,654 --> 01:20:26,854 Başka yolu yok. Bizim için yok. 1091 01:20:31,354 --> 01:20:33,354 Ara sıra, Carol'la yemeğe çıkardım. 1092 01:20:33,554 --> 01:20:37,353 Hala mahallede yaşıyordu, Güney Bronx'ta sosyal hizmetlerde çalışıyordu. 1093 01:20:37,654 --> 01:20:40,853 Geçen yıllar bize karşı ilgisini azaltmamıştı. 1094 01:20:41,053 --> 01:20:44,452 Ne zaman grupça gezmeye gitsek, Michael'la John'un... 1095 01:20:44,752 --> 01:20:46,553 kollarına girer... 1096 01:20:47,153 --> 01:20:49,153 savcıyla katilin arasında yürürdü. 1097 01:20:49,353 --> 01:20:53,352 Ya beni dolandır, ya da benimle evlen Shakes. Başka her şey için yorgunum. 1098 01:20:54,152 --> 01:20:56,752 Birkaç biraya ne dersin? 1099 01:20:58,152 --> 01:21:00,252 En iyi teklifin buysa... 1100 01:21:01,451 --> 01:21:03,752 Sarılıp öpebilirim. 1101 01:21:04,152 --> 01:21:05,252 Anlaştık. 1102 01:21:10,951 --> 01:21:13,051 - Yorgun görünüyorsun. - Sağol. 1103 01:21:14,351 --> 01:21:18,050 Yeni işin uyumana fırsat vermiyor mu? 1104 01:21:21,351 --> 01:21:23,450 Ne kadarını biliyorsun? 1105 01:21:23,850 --> 01:21:26,150 Mahallede söylendiği kadarını. 1106 01:21:26,250 --> 01:21:28,850 Ve seninki gibi gazetelerde yazanları. 1107 01:21:29,150 --> 01:21:30,550 Mahallede ne söylüyorlar? 1108 01:21:30,750 --> 01:21:32,849 Johnny ve Tommy'nin müebbet yiyeceğini. 1109 01:21:33,049 --> 01:21:35,349 En iyi arkadaşlarının onları hapse yollayacağını. 1110 01:21:35,449 --> 01:21:38,049 - Buna inanıyor musun? - İnanmamak çok zor. 1111 01:21:38,249 --> 01:21:41,949 Tabii hepimiz yanılmıyorsak. Davayı üstlendi. 1112 01:21:42,849 --> 01:21:46,349 - Davayı üstlendi. - O halde söylenecek başka ne var? 1113 01:21:47,949 --> 01:21:51,448 Michael'ı çok iyi tanıyorsun, belki benden bile iyi. 1114 01:21:52,248 --> 01:21:54,848 Evet, tanıdığımı sanıyordum. Artık bilmiyorum. 1115 01:21:55,148 --> 01:21:57,248 - Biliyorsun. - Bilmiyorum! 1116 01:21:57,448 --> 01:21:59,347 Davayı üstlendi! 1117 01:21:59,547 --> 01:22:02,047 Şimdi söyle bana, bu ne biçim bir dost? 1118 01:22:02,247 --> 01:22:03,748 Dostun en alası. 1119 01:22:04,448 --> 01:22:08,047 Öyle ki, arkadaşlarına yardım etmek için her şeyden vazgeçiyor. 1120 01:22:10,947 --> 01:22:12,947 Ne demek istiyorsun? 1121 01:22:13,847 --> 01:22:17,946 Bu mahalleyi bilirsin Carol. Her şey göstermelik ve sahtedir. 1122 01:22:18,146 --> 01:22:20,547 Bu neden farklı olsun? 1123 01:22:25,946 --> 01:22:27,345 Karnım aç. 1124 01:22:28,446 --> 01:22:30,746 Yiyecek bir şeyler hazırlayacağım. 1125 01:22:31,345 --> 01:22:34,945 Michael'ın ulaşılamayan bir noktası var. 1126 01:22:35,645 --> 01:22:37,845 Yani deneyebilirsin. Ben denedim. 1127 01:22:39,045 --> 01:22:41,545 İçine kapandı. 1128 01:22:42,244 --> 01:22:45,445 Ona dokunamadım, hiç ulaşamadım. 1129 01:22:48,944 --> 01:22:50,744 Kendimi suçladım. 1130 01:22:52,044 --> 01:22:55,244 Bir süre sonra, boşvermek daha kolay geliyor. 1131 01:22:55,544 --> 01:22:58,643 - Onu hala seviyor musun? - Bu konuyu düşünmüyorum. 1132 01:23:00,043 --> 01:23:01,943 Düşünecek olsam, evet derdim. 1133 01:23:02,944 --> 01:23:05,343 - Ama şimdi John'la birliktesin. - Evet. 1134 01:23:06,243 --> 01:23:08,842 John'la ne kadar birlikte olunursa. 1135 01:23:11,043 --> 01:23:13,143 Tanıdığım adam, senin hatırladığın çocuk değil. 1136 01:23:13,343 --> 01:23:14,942 Hiçbirimiz değiliz. 1137 01:23:15,342 --> 01:23:18,142 Ama John'da özel bir şey var. 1138 01:23:19,243 --> 01:23:22,442 Görmek için biraz daha dikkatli bakmak gerekiyor. 1139 01:23:26,641 --> 01:23:28,842 Neden bana çıkma teklif etmedin hiç? 1140 01:23:28,942 --> 01:23:30,641 - Ben mi? - Evet. 1141 01:23:32,041 --> 01:23:34,341 Çünkü Mikey'nin sevgilisiydin. 1142 01:23:35,840 --> 01:23:37,241 O önce davranmıştı. 1143 01:23:37,441 --> 01:23:40,541 - Peki Mikey'den sonra? - Galiba sıra Tommy'deydi. 1144 01:23:40,841 --> 01:23:42,440 Hadi oradan. 1145 01:23:46,440 --> 01:23:50,240 Çünkü evet diyeceğini sanmıyordum ve... 1146 01:23:57,239 --> 01:23:59,439 Yanılmışsın Shakes. 1147 01:24:08,738 --> 01:24:10,739 Ne var? Hadi söyle. 1148 01:24:12,339 --> 01:24:16,038 Sosyal hizmetlerde çalışıyorsun. Dosyalara ulaşabilirsin. 1149 01:24:16,438 --> 01:24:19,638 Ara sıra bazı bilgilere ihtiyacımız olacak. 1150 01:24:19,938 --> 01:24:22,838 - Tabii, neden olmasın? - Dur. Ne oldu? 1151 01:24:23,038 --> 01:24:25,337 Ne istiyorsun? Bilgi mi istiyorsun? 1152 01:24:25,537 --> 01:24:29,637 Dosyalara ulaşmamı mı istiyorsun? Ulaşırım. Ne lazımdı? 1153 01:24:35,436 --> 01:24:39,137 - Hala John'u ziyaret ediyor musun? - Evet, haftada bir, bir saat kadar. 1154 01:24:39,437 --> 01:24:41,336 - Güzel. - Güzel mi? 1155 01:24:41,536 --> 01:24:44,837 Evet, güzel. Sakın ona beni gördüğünü söyleme. 1156 01:24:45,036 --> 01:24:46,436 Ona hiçbir şey söyleme. 1157 01:24:46,636 --> 01:24:50,535 Durumun ne kadar ümitsiz olduğunu düşünürse, o kadar iyi olur. 1158 01:24:50,735 --> 01:24:52,836 Shakes, neler oluyor? 1159 01:24:54,936 --> 01:24:57,935 Rolls Royce mu istiyorsun? Buraya gelmezsin. 1160 01:24:58,135 --> 01:25:00,635 İngiltere'ye ya da nerede yapılıyorsa oraya gidersin. 1161 01:25:00,935 --> 01:25:03,335 Şampanya istiyorsan, Fransızlara gidersin. 1162 01:25:03,535 --> 01:25:05,635 Para istiyorsan, bir Yahudi bulursun. 1163 01:25:05,735 --> 01:25:09,535 Ama bir yere saklanmış birini ya da gizli bir bilgiyi arıyorsan... 1164 01:25:09,735 --> 01:25:13,634 veya kimsenin bilmemesi gereken sırların peşindeysen, gidecek tek bir yer vardır. 1165 01:25:13,934 --> 01:25:17,833 Tam burası, Cehennem Mutfağı. Kayıp eşya bürosu gibidir. 1166 01:25:18,434 --> 01:25:21,634 Biri kaybeder, biz buluruz. Boşversene sen dostum. 1167 01:25:23,433 --> 01:25:26,934 Artık tanıklık edecek iki kişi kaldı. 1168 01:25:28,033 --> 01:25:30,333 Diğer ikisi fikrini değiştirdi. 1169 01:25:30,633 --> 01:25:33,133 - Hangi ikisi? - Bardaki işadamları. 1170 01:25:34,932 --> 01:25:38,233 - Geriye yan masadaki çift kalıyor. - Şimdilik. 1171 01:25:40,032 --> 01:25:42,432 Diğer her şey yerine oturdu mu? 1172 01:25:43,232 --> 01:25:46,732 Senin tanık dışında. Hala öyle birini bulamadık. 1173 01:25:48,232 --> 01:25:49,531 Biliyorum. 1174 01:25:53,832 --> 01:25:56,231 Islahevine gönderildiğinde... 1175 01:25:56,331 --> 01:25:59,331 senin için bir şey yapamadığım için hep üzülmüşümdür. 1176 01:26:07,930 --> 01:26:12,130 - Güvercinleri bu kadar sevdiğini bilmezdim. - Konuşmayan her şeyi severim. 1177 01:26:14,030 --> 01:26:17,429 Michael, davayı nasıl yönlendirmek istediğini gayet iyi biliyordu. 1178 01:26:17,630 --> 01:26:21,429 Wilkinson Islahevi'yle Sean Nokes, Adam Styler, Henry Addison... 1179 01:26:21,729 --> 01:26:25,729 ve Ralph Ferguson'un suçlu bulunmasını istiyordu. 1180 01:26:26,030 --> 01:26:29,829 Sizlere deliller sunacağım ve iddialarımı kanıtlayacağım. 1181 01:26:29,929 --> 01:26:32,028 Onları suç mahalline götüreceğim. 1182 01:26:32,228 --> 01:26:35,029 Kürsüye çağıracağım tanıklar... 1183 01:26:35,329 --> 01:26:37,428 cinayet gecesi orada olduklarını onaylayacak. 1184 01:26:37,528 --> 01:26:41,228 Öyle deliller sunacağım ki, jüri odasına gidecek... 1185 01:26:41,528 --> 01:26:45,728 ve hiçbir şüpheye yer bırakmayacak şekilde bir karara varacaksınız. 1186 01:26:46,028 --> 01:26:47,828 Bunun ne anlama geldiğini biliyorsunuz... 1187 01:26:48,027 --> 01:26:51,427 çünkü sizler de benim kadar televizyon izliyorsunuzdur. 1188 01:26:52,928 --> 01:26:56,427 John Reilly ve Thomas Marcano... 1189 01:26:56,627 --> 01:26:59,626 iki masum piyondur. Alelacele tutuklandılar... 1190 01:27:01,027 --> 01:27:05,626 ve zayıf delillere dayanarak çabucak yargılanıyorlar. 1191 01:27:06,526 --> 01:27:10,126 İşin iyi tarafına bak, hiç değilse isimlerini biliyor. 1192 01:27:20,825 --> 01:27:23,125 Uğramana sevindim. 1193 01:27:25,725 --> 01:27:28,625 Bir kaşık daha getir. Bu kirli. 1194 01:27:29,225 --> 01:27:30,924 Hayır, annen getirir. 1195 01:27:40,124 --> 01:27:41,424 İşler nasıl? 1196 01:27:43,624 --> 01:27:45,224 Hala aynı işteyim. 1197 01:27:49,123 --> 01:27:53,023 Biliyorsun baba, mahkemeye gittim. 1198 01:27:54,423 --> 01:27:56,723 John'la Tommy'yi gördüm. 1199 01:27:57,423 --> 01:27:59,823 Eski günleri düşünmeye başladım... 1200 01:28:00,023 --> 01:28:01,723 Tavuk nerede kaldı? 1201 01:28:05,322 --> 01:28:08,123 - Evet? - Hiç. 1202 01:28:09,522 --> 01:28:11,522 Öylesine düşünüyordum. 1203 01:28:12,722 --> 01:28:16,722 - Ama işler yolunda, değil mi? - Evet, işler yolunda. 1204 01:28:17,722 --> 01:28:18,921 Güzel. 1205 01:29:00,919 --> 01:29:03,918 - Bunlar ne işe yarıyor? - Dua etmek için. 1206 01:29:04,118 --> 01:29:05,418 Şuna bak. 1207 01:29:05,618 --> 01:29:08,518 Annen askerde olduğunu falan mı sanıyor? 1208 01:29:08,718 --> 01:29:10,018 Bunlar listede yok. 1209 01:29:10,118 --> 01:29:12,118 Eminim liste annene ulaşmıştır. 1210 01:29:12,218 --> 01:29:13,717 İngilizce'si pek iyi değil. 1211 01:29:13,917 --> 01:29:17,318 Kahrolası annenin aptallığı yüzünden bizi suçlama, tamam mı? 1212 01:29:22,017 --> 01:29:24,817 Dualarını bize ne zaman dinleteceksin? 1213 01:29:35,116 --> 01:29:36,916 Belki dileyecek bir şey lazımdır. 1214 01:29:37,116 --> 01:29:40,315 Ellerini masanın üstüne koy. 1215 01:29:40,915 --> 01:29:42,616 Bacaklarını aç. 1216 01:29:43,716 --> 01:29:46,215 Şimdi duaları aklından geçir. 1217 01:29:55,015 --> 01:29:56,414 Duanı duyamıyoruz. 1218 01:29:56,614 --> 01:29:59,415 Başlasan iyi olur, Styler'ın copu kıçında kaybolabilir. 1219 01:29:59,615 --> 01:30:00,914 "Kadınların en kutsanmışısın. 1220 01:30:01,014 --> 01:30:03,014 "Rahminin meyvesi İsa da kutsanmış. " 1221 01:30:03,214 --> 01:30:04,714 Yüksek sesle dua et. 1222 01:30:06,313 --> 01:30:07,414 Daha yüksek sesle. 1223 01:30:07,914 --> 01:30:09,614 Dua et pislik. Hadi dedim! 1224 01:30:12,113 --> 01:30:13,313 Daha yüksek sesle! 1225 01:30:13,513 --> 01:30:14,713 Ulu Meryem! 1226 01:30:15,614 --> 01:30:17,313 Daha yüksek sesle pislik! 1227 01:30:19,013 --> 01:30:21,413 Kilisedeymişsin gibi dua et! 1228 01:30:31,912 --> 01:30:34,012 Geciktim, özür dilerim. Saatin farkında değildim. 1229 01:30:34,212 --> 01:30:37,012 Tanıklık edebilecek birini düşündüm, ama emin değilim. 1230 01:30:37,212 --> 01:30:40,211 Senin de benimle gelip görmeni istiyorum. 1231 01:30:41,612 --> 01:30:43,511 - Nereye gidiyoruz? - Onun evine. 1232 01:30:43,711 --> 01:30:45,411 - Nerede? - Papazlık konutunda. 1233 01:30:45,611 --> 01:30:47,011 Hayır Shakes. 1234 01:30:56,310 --> 01:30:58,211 Bugün mahkeme nasıl gitti? 1235 01:30:58,711 --> 01:31:03,010 Boks maçlarının ilk raundu gibi. Herkes birbirini yokladı. 1236 01:31:04,510 --> 01:31:08,610 - Çocuklar nasıl? - Başka yerde olmak istiyormuş gibiler. 1237 01:31:10,609 --> 01:31:13,809 En çok da yolunu şaşıranlara üzülüyor insan. 1238 01:31:15,210 --> 01:31:17,409 Çok geç değil peder. 1239 01:31:19,509 --> 01:31:23,008 Yolunu şaşıran iki kişiye yardım etme şansımız var. 1240 01:31:23,208 --> 01:31:24,709 Bir şans daha. 1241 01:31:26,808 --> 01:31:28,608 Yasal bir şans mı? 1242 01:31:30,308 --> 01:31:32,308 Son şanslar hiçbir zaman yasal değildir. 1243 01:31:32,508 --> 01:31:34,508 Bunun arkasında Kral Benny mi var? 1244 01:31:34,808 --> 01:31:38,007 O da var, ama ipler onun elinde değil. 1245 01:31:38,607 --> 01:31:41,608 - Kimin elinde? - Michael'ın. 1246 01:31:43,907 --> 01:31:47,007 Bunu düşünmeliydim. Davayı üstlendiğinden beri... 1247 01:31:47,207 --> 01:31:50,407 - bir şeyler döndüğünü anlamalıydım. - Plan çok iyi. 1248 01:31:50,707 --> 01:31:54,806 Michael her şeyi halletti. Her açıdan... 1249 01:31:55,006 --> 01:31:57,607 - konuya hakim. - Her açıdan değil. 1250 01:31:58,107 --> 01:32:00,706 Bir şey eksik olmalı, yoksa buraya gelmezdin. 1251 01:32:00,906 --> 01:32:04,105 - Tereciye tere satmamak lazım, değil mi? - Doğru. 1252 01:32:06,206 --> 01:32:09,105 Peki, nedir öyleyse? Eksik olan ne? 1253 01:32:11,005 --> 01:32:12,305 Tanık. 1254 01:32:13,405 --> 01:32:16,705 Cinayet gecesi onlarla birlikte olduğunu söyleyecek... 1255 01:32:16,905 --> 01:32:18,105 birine ihtiyacımız var. 1256 01:32:18,305 --> 01:32:21,104 Demek bir papaz mükemmel bir tanık olur diye düşündün. 1257 01:32:21,204 --> 01:32:23,004 Herhangi bir papaz değil. 1258 01:32:42,503 --> 01:32:44,403 Yalan söylememi mi istiyorsun? 1259 01:32:45,003 --> 01:32:48,302 Tanrı huzurunda yemin edip sonra yalan söylememi istiyorsun. 1260 01:32:48,388 --> 01:32:51,089 Çocuklarından ikisini kurtarmanı istiyorum. 1261 01:32:56,088 --> 01:32:59,288 - O gardiyanı öldürdüler mi? - Evet. 1262 01:33:00,588 --> 01:33:04,487 Yani söylenenler doğru. İçeri girip onu öldürdüler, öyle mi? 1263 01:33:05,587 --> 01:33:06,688 Evet. 1264 01:33:08,687 --> 01:33:11,087 Aynen dediğin gibi öldürdüler. 1265 01:33:14,086 --> 01:33:15,987 Bir içkiye ihtiyacım var. 1266 01:33:18,087 --> 01:33:19,886 Bir şey içmek ister misiniz? 1267 01:33:20,986 --> 01:33:22,086 Evet. 1268 01:33:37,685 --> 01:33:40,285 Benden istediğiniz çok büyük bir şey. 1269 01:33:40,885 --> 01:33:42,285 Bunu biliyoruz. 1270 01:33:42,785 --> 01:33:44,985 Hayır, bildiğinizi sanmıyorum. 1271 01:33:46,284 --> 01:33:48,785 Gerçekten çok önemli bir şey olduğunda... 1272 01:33:48,985 --> 01:33:50,784 senden isteyebileceğimi söylemiştin. 1273 01:33:50,884 --> 01:33:54,084 Aklımda daha ziyade maç bileti gibi şeyler vardı. 1274 01:33:56,684 --> 01:34:00,784 Maç biletine ihtiyacım yok peder. Bana bir tanık lazım. 1275 01:34:02,683 --> 01:34:06,384 Ya canından olan adam Shakes? Onun bir değeri yok mu? 1276 01:34:06,683 --> 01:34:08,783 Benim gözümde hiçbir değeri yok. 1277 01:34:11,583 --> 01:34:14,083 Neden? Söyle bana. 1278 01:34:23,582 --> 01:34:25,882 Wilkinson'daki gardiyanlardan biriydi. 1279 01:34:28,581 --> 01:34:29,881 Tamam mı? 1280 01:34:30,081 --> 01:34:32,082 Peder Bobby bu işe kalkışacaksa... 1281 01:34:32,082 --> 01:34:34,181 neye bulaştığını bilmeye hakkı vardı. 1282 01:34:34,381 --> 01:34:38,780 Eğer reddederse, gerçeğin sır olarak kalacağına güvenim tamdı. 1283 01:34:39,080 --> 01:34:41,781 Carol'un da bilmesi gerektiğini düşündüm. 1284 01:34:42,081 --> 01:34:45,580 Tanrım, biz daha çocuktuk. Yeterince güçlü değildik. 1285 01:34:48,581 --> 01:34:50,280 Bizi ezdiler. 1286 01:34:53,680 --> 01:34:57,280 Onlara işkenceden, dayaktan ve tecavüzlerden söz ettim. 1287 01:34:57,580 --> 01:35:00,179 Peder Bobby'nin Tanrı'sının yardım etmesi için... 1288 01:35:00,379 --> 01:35:03,379 boş yere dua eden dört çocuktan söz ettim. 1289 01:35:03,579 --> 01:35:04,980 Her şeyi anlattım. 1290 01:35:05,180 --> 01:35:08,679 Karşı koymak mümkün değildi. Her şeye boyun eğdik. 1291 01:35:09,279 --> 01:35:13,279 John bütün gece inlerdi. Sesler koridor boyunca işitiliyordu. 1292 01:35:16,778 --> 01:35:19,278 Papaz olmak isterdi, biliyorsun. 1293 01:35:23,778 --> 01:35:27,977 Sonra külotunu indirdi. "Saksofon çekmek" lafını bile duymamıştım. 1294 01:35:31,578 --> 01:35:35,177 Kendimi kaybettim. Nefes alamadığımı hatırlıyorum. 1295 01:35:37,277 --> 01:35:39,077 Sonra boğulur gibi oldum. 1296 01:35:39,277 --> 01:35:42,577 Ense kökümdeki saçları yoluyordu. 1297 01:35:44,276 --> 01:35:46,076 Sonra bayılmışım. 1298 01:35:47,977 --> 01:35:52,376 Ama sırf eğlenmek için bizi bodruma indirip... 1299 01:35:53,475 --> 01:35:55,475 ikişer üçer bağladıklarını... 1300 01:35:55,676 --> 01:35:59,675 ve diğerleri izlerken donlarımızı indirip bizi becerdiklerini hatırlıyorum. 1301 01:36:15,574 --> 01:36:17,474 Bir karar vermeliyim. 1302 01:36:21,874 --> 01:36:24,074 Umarım doğru kararı veririm. 1303 01:36:25,374 --> 01:36:28,673 Kararın ne olursa olsun, doğru olacaktır peder. 1304 01:36:44,772 --> 01:36:48,172 Yani ikiniz oturmuş yemek yerken, iki kişi... 1305 01:36:48,472 --> 01:36:50,672 - McHale lokantasına geldi, öyle mi? - Evet. 1306 01:36:50,872 --> 01:36:54,371 Bay Nokes'un oturduğu masaya yaklaştıklarını gördünüz mü? 1307 01:36:54,571 --> 01:36:56,172 Bunu fark ettim, evet. 1308 01:36:56,372 --> 01:36:59,471 - Ne konuştuklarını duydunuz mu? - Hayır. 1309 01:36:59,571 --> 01:37:01,871 - Silah çektiklerini gördünüz mü? - Hayır. 1310 01:37:02,071 --> 01:37:05,271 - Ateş edildiğini duydunuz mu? - Evet, ateş edildiğini duydum. 1311 01:37:06,071 --> 01:37:09,870 Peki ne yaptılar? Ateş edildikten sonra nasıl davrandılar? 1312 01:37:11,070 --> 01:37:14,370 Hiçbir şey olmamış gibi çıkıp gittiler. 1313 01:37:14,670 --> 01:37:18,770 O sırada yüzlerini net bir şekilde gördünüz mü Bayan Salinas? 1314 01:37:20,069 --> 01:37:22,770 Evet. Onlar giderken baktım. 1315 01:37:23,470 --> 01:37:26,169 - Emin misiniz? - Evet, kesinlikle. 1316 01:37:26,869 --> 01:37:29,570 McHale'de gördüğünüz iki adam bugün burada mı? 1317 01:37:29,670 --> 01:37:31,069 Evet, burada. 1318 01:37:31,169 --> 01:37:33,769 Jüriye onları gösterebilir misiniz lütfen? 1319 01:37:34,069 --> 01:37:36,368 Orada oturuyorlar. 1320 01:37:36,568 --> 01:37:38,369 Sayın yargıç, Bayan Salinas'ın... 1321 01:37:38,369 --> 01:37:42,068 sanık John Reilly ve Thomas Marcano'yu teşhis ettiği... 1322 01:37:42,368 --> 01:37:44,868 - kayıtlara geçsin lütfen. - Kaydedildi. 1323 01:37:45,068 --> 01:37:47,268 Teşekkürler. Başka sorum yok. 1324 01:37:47,468 --> 01:37:50,068 Avukat bey, hazır mısınız? 1325 01:37:50,468 --> 01:37:52,767 Evet sayın yargıç, hazırız. Günaydın. 1326 01:37:52,967 --> 01:37:54,367 Sadece birkaç sorum var. 1327 01:37:54,567 --> 01:37:57,167 Fazla vaktinizi almayacağım Bayan Salinas. 1328 01:37:57,367 --> 01:38:01,767 Akşam yemekte sadece şarap içtiğinizi söylemiştiniz. Doğru mu? 1329 01:38:01,966 --> 01:38:03,066 Evet. 1330 01:38:03,267 --> 01:38:07,166 Bundan emin misiniz? Sadece bir şişe şarap mı içmiştiniz? 1331 01:38:08,266 --> 01:38:10,266 Evet, bir şişe kırmızı Chianti. 1332 01:38:10,466 --> 01:38:14,666 - Daha önce herhangi bir şey içtiniz mi? - "Daha önce" ile ne kastettiniz? 1333 01:38:14,966 --> 01:38:18,965 Öğleyin mesela. Öğleyin herhangi bir şey içtiniz mi? 1334 01:38:19,665 --> 01:38:22,466 - Evet, içtim. - Ne içtiniz? 1335 01:38:23,166 --> 01:38:26,765 Alışverişe çıkmıştım, Madison Avenue'da bir yere uğrayıp... 1336 01:38:26,965 --> 01:38:30,865 Bakın, nereye gittiğinizi sormadım. Öğleyin ne içtiğinizi sordum. 1337 01:38:31,665 --> 01:38:33,864 - Bir martini. - Başka? 1338 01:38:37,064 --> 01:38:38,765 Belki biraz da şarap. 1339 01:38:39,065 --> 01:38:43,764 Evet, kaç kadeh şarap içtiniz? 1340 01:38:45,764 --> 01:38:47,664 Bir kadeh, belki de iki. 1341 01:38:48,364 --> 01:38:51,363 - İki daha doğru galiba. - Evet, sanırım iki kadeh içtim. 1342 01:38:52,663 --> 01:38:54,063 Acaba siz... 1343 01:38:57,163 --> 01:38:59,263 Lafı kerpetenle söküyor sanki. 1344 01:39:01,462 --> 01:39:03,963 Keşke soruları gömleğine iğneleseymişim. 1345 01:39:04,163 --> 01:39:05,863 Söyler misiniz... 1346 01:39:06,062 --> 01:39:07,862 Akşam yemeğinde... 1347 01:39:08,862 --> 01:39:10,462 Kayıtlardan çıkarılsın. 1348 01:39:12,062 --> 01:39:13,162 SAAT KAÇTA 1349 01:39:16,162 --> 01:39:17,761 ÖĞLE YEMEĞİ YEDİNİZ? 1350 01:39:18,161 --> 01:39:20,962 Bayan Salinas, saat kaçta öğle yemeği yediniz? 1351 01:39:21,062 --> 01:39:23,061 İtiraz ediyorum sayın yargıç. 1352 01:39:23,561 --> 01:39:25,561 Bayan Salinas'ın cinayet günü ne yaptığının... 1353 01:39:25,761 --> 01:39:27,860 o gece gördüğü şeylerle bir ilgisi yok. 1354 01:39:28,060 --> 01:39:30,061 Ne kadar içtiği çok ilgili sayın yargıç. 1355 01:39:30,161 --> 01:39:31,461 Reddedildi. 1356 01:39:33,160 --> 01:39:36,260 Bayan Salinas, saat kaçta öğle yemeği yediniz? 1357 01:39:36,961 --> 01:39:39,960 - 1.30 sularında. - Peki ne yediniz? 1358 01:39:40,260 --> 01:39:42,960 Üstünden vakit geçti. Salata sanırım. 1359 01:39:43,160 --> 01:39:45,260 Gündüz vakti hafif şeyler yemeyi severim. 1360 01:39:45,460 --> 01:39:48,460 Bir martini, iki kadeh şarap ve salata. Doğru mu? 1361 01:39:48,660 --> 01:39:50,359 Evet, doğru. 1362 01:39:50,559 --> 01:39:55,059 Altı saat kadar sonra akşam yemeğinde şarap içtiniz. Doğru mu? 1363 01:39:55,359 --> 01:39:56,659 Evet, doğru. 1364 01:39:56,759 --> 01:39:58,359 Müvekkillerim iddiaya göre... 1365 01:39:58,559 --> 01:40:00,958 McHale'e geldiğinde ne kadar şarap içmiştiniz? 1366 01:40:01,158 --> 01:40:04,858 - İki kadeh. - Altı saat içinde, dört kadeh şarap... 1367 01:40:05,658 --> 01:40:09,558 ve bir martini biraz fazla değil mi, ne dersiniz? 1368 01:40:09,858 --> 01:40:11,258 Evet, öyle. 1369 01:40:17,257 --> 01:40:21,357 Söz konusu geceden önce silah sesi duymuş muydunuz? 1370 01:40:22,057 --> 01:40:23,157 Hayır. 1371 01:40:24,857 --> 01:40:29,057 - Sesi nasıl tarif edersiniz? - Çok gürültülüydü. Havaifişekler gibi. 1372 01:40:30,957 --> 01:40:34,656 - Ses sizi korkuttu mu? - Hem de çok. 1373 01:40:35,556 --> 01:40:37,556 Gözlerinizi kapattınız mı? 1374 01:40:39,256 --> 01:40:42,255 Sesler kesilinceye kadar. Sonra açtım. 1375 01:40:42,455 --> 01:40:46,756 Ateş edenlerin McHale'deki herkesi öldüreceğini düşündünüz mü? 1376 01:40:47,056 --> 01:40:51,055 Ne düşüneceğimi bilmiyordum. Sadece adamın vurulduğunu biliyordum. 1377 01:40:51,355 --> 01:40:55,655 İki acımasız katil tarafından vurulup öldürüleceğinizi düşündünüz mü? 1378 01:40:56,655 --> 01:40:57,955 Evet, düşündüm. 1379 01:40:58,155 --> 01:41:02,255 Ama korktuğunuz halde, hayatınız tehlikede olduğu halde... 1380 01:41:02,655 --> 01:41:06,354 onlar giderken yüzlerine baktınız, öyle mi? 1381 01:41:07,754 --> 01:41:09,953 - Evet, baktım. - Bu doğru mu? 1382 01:41:11,154 --> 01:41:12,454 Evet, baktım. 1383 01:41:12,754 --> 01:41:15,553 Yüzlerine baktınız mı? Gerçekten... 1384 01:41:15,753 --> 01:41:18,653 baktınız mı Bayan Salinas? 1385 01:41:20,153 --> 01:41:22,953 Giderlerken göz ucuyla baktım, ama onları gördüm. 1386 01:41:23,153 --> 01:41:25,252 Göz ucuyla mı? 1387 01:41:25,752 --> 01:41:27,453 İyice bakmadınız mı? 1388 01:41:27,953 --> 01:41:29,653 Onları gördüm. 1389 01:41:30,452 --> 01:41:32,852 Göz ucuyla bakmışsınız Bayan Salinas. 1390 01:41:33,052 --> 01:41:36,752 Onlara çok korkmuş ve belki de fazlaca içmiş bir kadının... 1391 01:41:37,052 --> 01:41:39,752 gözleriyle bir bakış atmışsınız. 1392 01:41:40,552 --> 01:41:43,151 - İtiraz ediyorum sayın yargıç. - Gerek yok sayın yargıç. 1393 01:41:43,351 --> 01:41:44,852 Başka sorum yok. 1394 01:41:45,052 --> 01:41:47,851 Teşekkürler Bayan Salinas. Kürsüden inebilirsiniz. 1395 01:41:51,451 --> 01:41:53,351 Pazar sabahı saat 6. 15'ti. 1396 01:41:53,551 --> 01:41:56,651 Frank Magcicco, Brooklyn'de cinayet masasında çalışıyordu. 1397 01:41:56,851 --> 01:42:00,650 Namuslu bir isme ve sağlam bir üne sahip birinci sınıf bir detektifti. 1398 01:42:00,950 --> 01:42:03,150 Aynı zamanda Kral Benny'nin yeğeniydi. 1399 01:42:03,350 --> 01:42:06,150 Nick Davenport disiplin dairesinde çalışıyordu. 1400 01:42:06,250 --> 01:42:09,049 Hırslıydı ve 40'ından önce yüzbaşı rütbesi almak istiyordu. 1401 01:42:09,249 --> 01:42:11,050 Yükselmenin en hızlı yolunun... 1402 01:42:11,250 --> 01:42:15,049 en kısa zamanda en çok sayıda yolsuzluğu ortaya çıkarmaktan geçtiğini biliyordu. 1403 01:42:15,349 --> 01:42:17,049 Frank, neler oluyor? 1404 01:42:17,049 --> 01:42:18,949 Ben olsam çocuğun dediğini yapardım. 1405 01:42:19,149 --> 01:42:22,749 O zaman ayda bir komiserle kahvaltı edersin. 1406 01:42:23,049 --> 01:42:26,448 Styler'la çok ilgileniyorsun. Onunla ne alıp veremediğin var? 1407 01:42:26,648 --> 01:42:28,349 - Bir şey daha var. - Bekleyemem. 1408 01:42:28,549 --> 01:42:33,148 Çok basit. Kimse bu bilgiyi nereden aldığını bilmeyecek. Kimse. 1409 01:42:33,748 --> 01:42:34,847 Sen nereden öğrendin? 1410 01:42:35,047 --> 01:42:38,448 Kucağıma düştü. Şimdi senin kucağına düşeceği gibi. 1411 01:42:44,848 --> 01:42:46,547 Ulu Tanrım. 1412 01:42:53,847 --> 01:42:57,646 - Burada itiraftan başka her şey var. - Onu sana bıraktım. 1413 01:42:57,846 --> 01:42:59,946 Tercihen sen itiraf ettirmelisin. 1414 01:43:00,046 --> 01:43:01,546 Kamera kayıtları bile var. 1415 01:43:01,746 --> 01:43:05,346 Pis herif uyuşturucu satıcılarından ayda 5000 dolar otlanıyormuş. 1416 01:43:05,546 --> 01:43:07,645 - Üç yıldır yapıyormuş bunu. - Hatta dört yıl. 1417 01:43:07,845 --> 01:43:10,346 - Beşinci yılı görmeyecek. - Mahkum etmeye yeter mi? 1418 01:43:10,546 --> 01:43:13,345 O benim işim değil. Jürinin işi. 1419 01:43:16,345 --> 01:43:18,045 Jüriye bunu göster. 1420 01:43:20,345 --> 01:43:22,045 Bu da nesi? 1421 01:43:22,145 --> 01:43:24,444 Üç hafta önce Kızıl Lopez adlı Kızılderili... 1422 01:43:24,644 --> 01:43:27,945 bir uyuşturucu satıcısı, Jackson Heights'da bir sokakta ölü bulundu. 1423 01:43:28,244 --> 01:43:30,444 Kafasında üç kurşun vardı, cepleriyse boştu. 1424 01:43:30,644 --> 01:43:31,844 Anlıyorum. 1425 01:43:31,944 --> 01:43:34,643 Onu öldüren silah bu, bunlar da kovanlar. 1426 01:43:36,344 --> 01:43:38,344 Daha neler söyleyeceksin bakalım? 1427 01:43:38,444 --> 01:43:41,343 Silahın üstündeki parmak izleri Adam Styler'a ait. 1428 01:43:44,943 --> 01:43:47,043 - Bana bir iyilik yapar mısın? - Neymiş o? 1429 01:43:47,243 --> 01:43:50,042 Kara listene beni de alırsan bir telefon et. 1430 01:43:50,242 --> 01:43:52,443 Kendimi affettirme şansım olsun. 1431 01:43:52,843 --> 01:43:55,142 Başka bir şey gerekirse Frank'le konuş. 1432 01:43:55,342 --> 01:43:58,542 - Beni nasıl bulacağını biliyor. - Kendine dikkat et. 1433 01:43:58,742 --> 01:44:02,142 - Çamur sana da bulaşmasın. - Elimden geleni yaparım. 1434 01:44:05,242 --> 01:44:09,142 - Polis olmayı düşünmüş müydün? - İyileri bırakayım mı? 1435 01:44:26,840 --> 01:44:28,940 - İsa'nın bedeni. - Amin. 1436 01:44:38,139 --> 01:44:40,039 İsa'nın bedeni. 1437 01:44:48,338 --> 01:44:49,638 Amin. 1438 01:44:57,358 --> 01:44:59,457 Michael, birilerini mahkum etmek isteyen... 1439 01:44:59,657 --> 01:45:02,858 bir savcı yardımcısından beklenebilecek her şeyi yapmıştı. 1440 01:45:03,058 --> 01:45:07,457 Çağırdığı uzman, Nokes'u öldüren silahın tipini ve çapını belirtmişti. 1441 01:45:07,757 --> 01:45:10,457 Ne var ki cinayet silahı asla kanıt olarak sunulmadı. 1442 01:45:10,657 --> 01:45:13,957 Ayrıca jüriye cinayet sebebi hakkında ipucu vermedi. 1443 01:45:14,557 --> 01:45:17,057 Kalkıştığı işin gerilimi, uzun çalışma saatleri... 1444 01:45:17,257 --> 01:45:20,157 ve sonucun belirsizliği onu çok yıpratıyordu. 1445 01:45:20,356 --> 01:45:21,656 Yüzlerini gördünüz mü? 1446 01:45:21,756 --> 01:45:24,456 Evet, onlara baktım, onlar da bana baktı. 1447 01:45:24,656 --> 01:45:25,956 Size bir şey dediler mi? 1448 01:45:26,156 --> 01:45:28,656 Hayır, sadece baktılar ve McHale'den çıkıp gittiler. 1449 01:45:28,856 --> 01:45:31,155 Sean Nokes'u öldürdüklerinden emin misiniz? 1450 01:45:31,355 --> 01:45:32,655 Öldürdüklerini biliyorum. 1451 01:45:32,755 --> 01:45:35,556 Plan işe yararsa, bu herkesin başarısı olacaktı. 1452 01:45:35,856 --> 01:45:37,955 Aksi halde suç Michael'ın üstüne kalacaktı. 1453 01:45:41,555 --> 01:45:45,255 Batı Yakası'nın çengel atışı ustası Peder Bobby Carillo... 1454 01:45:45,555 --> 01:45:49,354 cinayeti örtbas etme planımızın anahtar kişisiydi. 1455 01:45:49,554 --> 01:45:53,254 Ateş edildiğini duyduğunuzda arkanıza dönüp baktınız mı Bay Carson? 1456 01:45:53,454 --> 01:45:55,454 Neden dönmediniz Bay Carson? 1457 01:45:55,654 --> 01:45:58,053 Yanımdaki kişinin güvenliğinden endişeleniyordum. 1458 01:45:58,253 --> 01:46:00,454 O iki kişi sizi bir şekilde tehdit etti mi? 1459 01:46:00,554 --> 01:46:01,654 Hayır. 1460 01:46:01,754 --> 01:46:05,753 McHale lokantasında herhangi birini tehdit ettiler mi? 1461 01:46:06,053 --> 01:46:07,653 Görmedim, ama biliyorum. 1462 01:46:07,854 --> 01:46:10,553 Sanıkların adamı vurduğunu görmediyseniz... 1463 01:46:10,753 --> 01:46:13,852 ateş edenlerin onlar olduğunu nereden biliyorsunuz? 1464 01:46:36,751 --> 01:46:38,551 Bu kadar acil olan nedir? 1465 01:46:42,251 --> 01:46:44,651 Shakes seni göndermemeliydi. Çok tehlikeli. 1466 01:46:44,851 --> 01:46:47,750 Beni kimse göndermedi. Seni görmek istedim. 1467 01:46:50,050 --> 01:46:51,051 Neden? 1468 01:46:52,450 --> 01:46:55,350 Shakes iki hafta önce Peder Bobby'yi ziyaret etti. 1469 01:46:55,550 --> 01:46:59,950 - O zamandan beri ondan haber alamadı. - Karar vermek kolay değil. 1470 01:47:02,549 --> 01:47:06,549 - Ya tanıklık etmezse? - O zaman ciddi bir sorunumuz var demektir. 1471 01:47:21,348 --> 01:47:24,047 Shakes, Peder Bobby'yle bir daha konuşsun. 1472 01:47:25,548 --> 01:47:29,347 Ona bütün hikayeyi anlatsın. Ne kastettiğimi o anlayacaktır. 1473 01:47:29,547 --> 01:47:31,147 Anlattı bile. 1474 01:47:32,347 --> 01:47:33,448 Ne? 1475 01:47:35,947 --> 01:47:39,047 Peder Bobby'yle konuştuğunda onun yanındaydım. 1476 01:47:41,246 --> 01:47:43,447 Her şeyi duydum Michael. 1477 01:47:53,346 --> 01:47:54,846 Yani biliyorsun. 1478 01:47:57,345 --> 01:47:58,546 Evet. 1479 01:48:02,545 --> 01:48:04,445 Bana söylemiş olsan... 1480 01:48:09,145 --> 01:48:11,844 her şey çok farklı olurdu. 1481 01:48:13,444 --> 01:48:15,344 Konuşabilmiş olsan. 1482 01:48:19,944 --> 01:48:21,944 Belki de... 1483 01:48:50,742 --> 01:48:52,242 Selam, nasılsın? 1484 01:48:52,442 --> 01:48:56,141 Carmine, perhiz işe yarıyor. Kimsenin dediğine kulak asmıyorum. 1485 01:48:57,841 --> 01:49:01,541 - Hala Doris Day'e düşkünsün. - İyi bir kadındı. 1486 01:49:03,041 --> 01:49:04,940 Cadıyı tanıyor musun? 1487 01:49:05,440 --> 01:49:08,641 Dört siğilli ve tek gözlü bir kadın kolay gözden kaçmaz. 1488 01:49:08,841 --> 01:49:11,040 Kafalara ihtiyacı var. 1489 01:49:16,740 --> 01:49:18,740 Bunu cadıya götür. 1490 01:49:19,740 --> 01:49:21,539 Kafalara neden ihtiyacı var? 1491 01:49:21,739 --> 01:49:24,440 - Gözlerini alıyor. - Harika. 1492 01:49:24,640 --> 01:49:28,239 Gözleri bir kavanoza koyup su ve yağla karıştırıyor. 1493 01:49:28,739 --> 01:49:30,239 Sonra? 1494 01:49:31,638 --> 01:49:34,239 Başı ağrıyanlar ona gider. 1495 01:49:34,539 --> 01:49:37,338 Gözlerine bakıp baş ağrısının... 1496 01:49:37,538 --> 01:49:39,538 kimin yüzünden olduğunu söyler. 1497 01:49:39,738 --> 01:49:43,338 Birkaç kelime söyler, baş ağrıları geçer. 1498 01:49:44,038 --> 01:49:48,137 Arada bir baş ağrısına neden olan kişi de öbür dünyaya göçer. 1499 01:49:49,338 --> 01:49:52,738 Belediye başkanıyla çalışan Addison adlı adam... 1500 01:49:53,237 --> 01:49:55,537 iki hafta sonra işinden ayrılacak. 1501 01:49:56,137 --> 01:49:59,637 Nasıl biri olduğunu kimsenin bilmesini istemiyor. 1502 01:49:59,737 --> 01:50:03,736 Bazı fotoğraflarını kimsenin görmesini istemiyor. 1503 01:50:04,336 --> 01:50:06,437 - Bunu biliyor mu? - Öğrenecek. 1504 01:50:07,837 --> 01:50:10,036 Davetler için kiraladığı oğlanlar çok pahalı. 1505 01:50:10,236 --> 01:50:14,036 Addison iyi para kazanıyor, ama yeterli değil. 1506 01:50:15,236 --> 01:50:16,536 Borcu ne kadar? 1507 01:50:16,636 --> 01:50:20,035 Yüksek bir faizle birlikte 8000 dolar. Ben ödedim. 1508 01:50:20,835 --> 01:50:22,235 Ödedin mi? 1509 01:50:22,936 --> 01:50:25,335 Addison artık bana borçlu. 1510 01:50:26,435 --> 01:50:29,435 - Borçtan nefret edersin. - Addison'dan nefret ediyorum. 1511 01:50:31,835 --> 01:50:35,435 İşin pis kısmına geldik. Artık top bende. 1512 01:50:35,635 --> 01:50:37,634 Tek başıma oynamak istiyorum. 1513 01:50:37,834 --> 01:50:41,934 Sen iyi bir çocuksun. Hep öyleydin. Bu seni sakın değiştirmesin. 1514 01:50:55,833 --> 01:50:58,533 Annesi ona en sevdiği aktörün adını vermişti. 1515 01:50:58,633 --> 01:51:00,833 Edward Goldenberg Robinson. 1516 01:51:00,933 --> 01:51:02,732 Eddie Robinson, Hollywood'la bağını... 1517 01:51:02,832 --> 01:51:05,433 sürdürmek için, Küçük Sezar lakabını almıştı. 1518 01:51:05,733 --> 01:51:09,032 Bol kazançlı uyuşturucu ticaretinde iyi bir yere gelmişti. 1519 01:51:09,232 --> 01:51:12,732 New York'ta özel okulda okuyan 12 yaşında bir oğlu vardı. 1520 01:51:13,032 --> 01:51:15,532 Oğluna, Wilkinson Islahevi'nde... 1521 01:51:15,732 --> 01:51:19,331 gözetim altındayken ölen kardeşinin anısına Rizzo adını vermişti. 1522 01:51:19,431 --> 01:51:22,532 - Bana biraz para vermeni istiyorum. - Peki. 1523 01:51:23,232 --> 01:51:24,831 Varım. 1524 01:51:25,231 --> 01:51:28,931 - Ne zaman geri vereceksin? - Ben vermeyeceğim. 1525 01:51:29,131 --> 01:51:30,830 Başkası verecek. 1526 01:51:33,031 --> 01:51:34,531 Tanıyor muyum? 1527 01:51:34,730 --> 01:51:36,830 Kardeşin tanırdı. 1528 01:51:40,730 --> 01:51:42,330 Rizzo'yu nereden tanıyormuş? 1529 01:51:42,530 --> 01:51:46,629 Henry Addison, ıslahevinde gardiyandı. 1530 01:51:47,529 --> 01:51:51,429 Rizzo ölmeden önce ve sonra oradaydı. 1531 01:51:57,429 --> 01:52:00,229 8000 dolar say, zarfa koy. 1532 01:52:06,229 --> 01:52:08,428 Eski topraksın ihtiyar. 1533 01:52:09,528 --> 01:52:11,328 İhtiyarlar böyledir. 1534 01:52:11,528 --> 01:52:14,328 İtalyanların güçlü olduğu devirde onlarla çalışırdın. 1535 01:52:14,528 --> 01:52:16,228 Elimden geldiğince. 1536 01:52:17,028 --> 01:52:19,127 Çok da şıktın. 1537 01:52:21,527 --> 01:52:25,127 Kendine özgü bir tarzın vardı. 1538 01:52:26,527 --> 01:52:30,827 Halin tavrın saygı uyandırırdı. 1539 01:52:31,727 --> 01:52:34,026 Bu tarafını hep sevmişimdir. 1540 01:52:34,226 --> 01:52:37,326 Sana yardımcı olamam. Terzim öldü. 1541 01:52:44,625 --> 01:52:48,526 Şu arkadaşı bulup bana olan borcunu tahsil edeceğim. 1542 01:52:49,126 --> 01:52:53,825 - Sana paradan başka şeyler borçlu. - Paradan daha değerli bir şey yoktur. 1543 01:52:54,325 --> 01:52:56,725 - Bu daha değerli. - Neymiş o ihtiyar? 1544 01:52:57,825 --> 01:53:00,624 Bu adamın bana paradan daha değerli ne borcu var? 1545 01:53:00,824 --> 01:53:04,525 Sana Rizzo'yu borçlu. Kardeşini öldüren adam o. 1546 01:53:14,224 --> 01:53:17,323 - Zatürreeden öldü demişlerdi. - Öyle demişlerdir. 1547 01:53:25,023 --> 01:53:26,922 Bunun ne ilgisi var? 1548 01:53:27,122 --> 01:53:29,722 Ralph Ferguson din okulunda öğretmenmiş. 1549 01:53:29,922 --> 01:53:33,422 Bilmiyorum savcı bey. Alışılmadık bir şey istiyorsunuz. 1550 01:53:33,622 --> 01:53:38,221 Anlıyorum sayın yargıç. Ama kurbanı jüriye tanıtmak istiyorum. 1551 01:53:39,022 --> 01:53:42,422 Yoksa onların gözünde bir isimden ibaret kalacak. 1552 01:53:43,121 --> 01:53:45,221 İtirazınız var mı Bay Snyder? 1553 01:53:46,721 --> 01:53:48,421 Bence sakıncası yok. 1554 01:53:49,221 --> 01:53:53,820 Sayın yargıç, savcılık Ralph Ferguson'u kürsüye çağırmak istiyor. 1555 01:54:19,419 --> 01:54:21,819 - Günaydın Bay Ferguson. - Günaydın. 1556 01:54:22,019 --> 01:54:25,619 Geldiğiniz için teşekkürler. Anladığım kadarıyla uzun yoldan geldiniz. 1557 01:54:25,818 --> 01:54:28,918 Böyle bir nedenle gelmiş olmaktan dolayı üzgünüm. 1558 01:54:29,218 --> 01:54:31,618 Kurban Sean Nokes'la iyi arkadaştınız. 1559 01:54:31,818 --> 01:54:34,718 Onu tanıyan biri olarak tanıklığınız çok değerli olacak. 1560 01:54:34,918 --> 01:54:38,118 Çok iyi arkadaştık. Ondan daha iyi bir dost bulmak zordur. 1561 01:54:38,318 --> 01:54:42,717 - En iyi arkadaşıydım diyebilir misiniz? - Kesinlikle en yakın arkadaşı bendim. 1562 01:54:43,017 --> 01:54:46,818 - Ne zamandır tanışıyorsunuz? - 17-18 yıl oldu. 1563 01:54:47,617 --> 01:54:50,817 - Sık görüşür müydünüz? - Olabildiğince. 1564 01:54:51,117 --> 01:54:54,716 Haftasonları, bayramlarda, tatillerde falan. 1565 01:54:56,017 --> 01:54:59,416 - Sean Nokes nasıl biriydi? - İyi bir adamdı. 1566 01:54:59,616 --> 01:55:02,516 Sokak serserileri tarafından kurşunlanması çok yazık oldu. 1567 01:55:02,716 --> 01:55:05,016 İtiraz ediyorum. Şahsi kanılar verilere dayanmaz. 1568 01:55:05,316 --> 01:55:08,715 - Şahsi kanısı sorulmuştu. - Reddedildi. Devam edin lütfen. 1569 01:55:10,815 --> 01:55:14,815 Bay Ferguson, arkadaşınızın düşmanı var mıydı? 1570 01:55:15,415 --> 01:55:17,515 Sean Nokes'un hiç düşmanı yoktu. 1571 01:55:17,815 --> 01:55:21,215 Teşekkürler Bay Ferguson. Başka sorum yok. 1572 01:55:25,614 --> 01:55:29,715 - Nedir bu, cezaevi mi? - Hayır, gençler için bir ıslahevi. 1573 01:55:30,014 --> 01:55:33,014 Bu ıslahevindeki göreviniz neydi? 1574 01:55:33,214 --> 01:55:34,714 Elemanlardan biriydim. 1575 01:55:35,114 --> 01:55:39,014 Çocukları hizaya sokar, derslere zamanında girmelerini sağlardım. 1576 01:55:39,614 --> 01:55:43,213 Gözetmenlik yapar, gece zamanında yatmalarını denetlerdim. Sıradan şeyler. 1577 01:55:43,413 --> 01:55:46,113 Gardiyan olarak sizin ve Bay Nokes'un kendi deyiminizle... 1578 01:55:46,213 --> 01:55:49,913 "çocukları hizaya sokmak" için güç kullanma yetkiniz var mıydı? 1579 01:55:50,213 --> 01:55:53,912 - "Güç kullanmak"la ne kastediyorsunuz? - Onlara vurabilir miydiniz? 1580 01:55:54,212 --> 01:55:55,913 Tabii ki hayır. 1581 01:55:56,213 --> 01:55:58,412 Wilkinson'da herhangi bir çocuk... 1582 01:55:58,512 --> 01:56:01,012 gardiyanlardan dayak yedi mi? 1583 01:56:01,712 --> 01:56:04,112 Eminim böyle bir şey olmuştur. 1584 01:56:04,312 --> 01:56:07,911 Orası büyük bir yerdi, ama yaygın bir uygulama değildi. 1585 01:56:08,111 --> 01:56:10,111 Tabii. Biraz daha ayrıntıya inelim. 1586 01:56:10,311 --> 01:56:14,011 Siz ya da Bay Nokes, Wilkinson Islahevi'nde gözetiminiz altındaki... 1587 01:56:14,211 --> 01:56:16,611 çocuklardan birine vurdunuz mu? 1588 01:56:24,310 --> 01:56:26,610 Soruyu tekrar edeyim mi? 1589 01:56:26,710 --> 01:56:27,910 Hayır. 1590 01:56:29,810 --> 01:56:32,710 O halde cevap verin lütfen. Unutmayın, yemin ettiniz. 1591 01:56:33,010 --> 01:56:36,009 Çocuklar arasında disiplin sorunu olan bazıları... 1592 01:56:36,209 --> 01:56:38,210 ara sıra dayak yemiştir. 1593 01:56:38,410 --> 01:56:39,909 Nasıl dayak yediler? 1594 01:56:40,109 --> 01:56:42,309 - Ne demek istediğinizi anlamadım. - Yumrukla... 1595 01:56:42,509 --> 01:56:46,209 tokatla, tekmeyle, ya da copla mı? 1596 01:56:47,109 --> 01:56:51,008 - Durum ne gerektirirse yapılıyordu. - Buna kim karar veriyordu? 1597 01:56:51,108 --> 01:56:52,608 Orada bulunan gardiyan. 1598 01:56:52,808 --> 01:56:55,309 Çocuklar üzerinde büyük nüfuzunuz vardı, değil mi? 1599 01:56:55,508 --> 01:56:59,208 - İş gereği efendim. - İşkence de iş gereği miydi? 1600 01:57:08,207 --> 01:57:10,607 Çocuklar işkence gördü, değil mi? 1601 01:57:11,007 --> 01:57:12,607 İşkenceyi tanımlayın. 1602 01:57:14,107 --> 01:57:15,907 İşkenceyi tanımlayalım. 1603 01:57:18,006 --> 01:57:21,507 Sigarayla yakmak, gelişigüzel dayak. 1604 01:57:23,006 --> 01:57:26,406 Aç karnına karanlık hücrede hapis. 1605 01:57:28,606 --> 01:57:30,406 Bunlar oldu mu? 1606 01:57:31,206 --> 01:57:33,605 - Ara sıra. - Onlara işkence yapan kimdi? 1607 01:57:34,405 --> 01:57:36,305 - Gardiyanlar. - Hangi gardiyanlar? 1608 01:57:38,106 --> 01:57:40,705 Hepsini hatırlayamıyorum. 1609 01:57:42,305 --> 01:57:43,804 Birini hatırlayın. 1610 01:58:00,403 --> 01:58:04,504 Avukat bey, umarım bu soruların davamızla bir ilgisi vardır. 1611 01:58:04,804 --> 01:58:07,303 - Var sayın yargıç. - Sizin adınıza iyi olur. 1612 01:58:08,403 --> 01:58:10,803 Bay Ferguson, Wilkinson Islahevi'nde... 1613 01:58:11,003 --> 01:58:13,303 cinsel taciz söz konusu olmuş muydu? 1614 01:58:22,102 --> 01:58:25,402 - Evet, bunu duymuştum. - Ne duyduğunuzu sormadım. 1615 01:58:25,602 --> 01:58:29,202 Ne gördüğünüzü sordum. 1616 01:58:30,702 --> 01:58:33,701 - Lütfen kapıyı kapatın. - Hoşunuza gittiğini sanıyordum. 1617 01:58:35,401 --> 01:58:36,802 Evet, gördüm. 1618 01:58:38,101 --> 01:58:42,201 Peki siz ve Sean Nokes çocuklardan birini zorladınız mı? 1619 01:58:43,800 --> 01:58:48,500 Siz ve Sean Nokes, Wilkinson Islahevi'ndeki bir çocuğa tecavüz ettiniz mi? 1620 01:58:55,000 --> 01:58:58,499 Dava vekilleri, buraya gelin. 1621 01:59:10,499 --> 01:59:12,399 Az önce arkadaşın Johnny'yi becerdim. 1622 01:59:12,599 --> 01:59:15,398 Savcı bey, burada neler oluyor? 1623 01:59:17,198 --> 01:59:19,299 Galiba yanlış tanık çağırdım. 1624 01:59:19,499 --> 01:59:23,198 Bu tanığı çağırmanız için yasal sınırları zorladım. 1625 01:59:23,498 --> 01:59:25,098 Ama ters tepti. 1626 01:59:25,297 --> 01:59:27,198 Lütfen Ferguson, bunu yapma. 1627 01:59:32,097 --> 01:59:34,997 Bay Ferguson, lütfen soruyu yanıtlayın. 1628 01:59:35,197 --> 01:59:38,097 - Lütfen Ferguson. - Yarın seni görmeye geleceğim. 1629 01:59:38,697 --> 01:59:40,697 Şunu sorayım Bay Ferguson. Sean Nokes... 1630 01:59:40,897 --> 01:59:42,296 Yavaş yapmak hoşuma gidiyor. 1631 01:59:42,496 --> 01:59:46,097 ...evinizi birçok kez ziyaret etti, bu doğru mu? 1632 01:59:46,297 --> 01:59:49,696 Eski eşiniz, Sean Nokes'u çocuğunuzla hiç yalnız bıraktı mı? 1633 01:59:50,196 --> 01:59:51,496 Çocuğumuzla mı? 1634 01:59:51,696 --> 01:59:55,096 Evet, bir başka deyişle, eski eşiniz Sean Nokes'u çocuğunuzla... 1635 01:59:55,296 --> 01:59:56,696 yalnız bırakır mıydı? 1636 01:59:56,896 --> 02:00:00,995 Çocuğumuzla yalnız kalması için bir sebep yoktu. 1637 02:00:01,296 --> 02:00:02,895 Böyle bir şey gündeme gelmedi. 1638 02:00:02,995 --> 02:00:06,095 Öyle mi? Karınız endişesini hiç dile getirmiş miydi? 1639 02:00:06,395 --> 02:00:10,195 Elimizde eşinizin bir ifadesi var. Oğlunuzu neden... 1640 02:00:10,795 --> 02:00:14,194 Sean Nokes'la aynı odada bırakmayacağını açıklıyor. 1641 02:00:14,894 --> 02:00:16,794 - İtiraz ediyorum. - Kabul edildi. 1642 02:00:25,393 --> 02:00:27,994 Bir daha bana dokunmayacaksın! 1643 02:00:37,693 --> 02:00:38,893 Evet. 1644 02:00:49,792 --> 02:00:50,991 Evet mi? 1645 02:00:55,792 --> 02:00:57,191 Evet, ne? 1646 02:01:02,391 --> 02:01:05,491 Evet, Sean Nokes'un erkek çocuklarla deneyimi vardı. 1647 02:01:09,291 --> 02:01:12,190 - Siz de orada mıydınız? - Evet. 1648 02:01:13,990 --> 02:01:17,590 - Bu deneyime tanık oldunuz mu? - Evet. 1649 02:01:20,190 --> 02:01:22,690 Tanık olmaktan öteye gittiniz mi? 1650 02:01:22,889 --> 02:01:25,089 O zamanlar içiyordum... 1651 02:01:27,690 --> 02:01:31,489 Bu deneyimler sırasında orada başka gardiyanlar da var mıydı? 1652 02:01:32,389 --> 02:01:33,688 Evet. 1653 02:01:35,689 --> 02:01:37,889 - Siz ve Bay Nokes'un yanında? - Evet. 1654 02:01:39,088 --> 02:01:42,188 - Bir kereden fazla? - Evet. 1655 02:01:54,488 --> 02:01:58,587 Bay Ferguson, hala Sean Nokes'un iyi bir adam olduğunu düşünüyor musunuz? 1656 02:01:59,987 --> 02:02:01,687 Benim dostumdu. 1657 02:02:04,287 --> 02:02:08,586 Bakmaktan sorumlu olduğu, bunun için para aldığı çocukların ırzına geçen bir dost. 1658 02:02:19,986 --> 02:02:22,185 Başka sorum yok. 1659 02:02:27,185 --> 02:02:29,185 Bitsin artık. 1660 02:02:36,185 --> 02:02:37,984 Tanık serbesttir. 1661 02:02:45,484 --> 02:02:48,683 Yerinizde olsam evden fazla uzaklaşmazdım. 1662 02:02:48,983 --> 02:02:52,284 Sizinle konuşmak isteyenler olacaktır. Anlıyor musunuz? 1663 02:02:53,883 --> 02:02:56,983 Michael çift taraflı oynamayı sürdürüyordu. 1664 02:02:57,183 --> 02:03:00,983 Hem iddia, hem savunma makamı rolünde Ferguson'un kimliğini ortaya sermiş... 1665 02:03:01,283 --> 02:03:04,383 ama John'la Tommy'nin Nokes'u öldürme sebebini... 1666 02:03:04,482 --> 02:03:06,182 mahkemeden gizli tutmuştu. 1667 02:03:06,482 --> 02:03:10,882 Ölen kardeşinin fotoğrafını daima göğüs cebinde taşıyan Küçük Sezar... 1668 02:03:11,182 --> 02:03:13,982 Henry Addison'dan alacağını tahsil etmeye gitti. 1669 02:03:14,582 --> 02:03:17,082 Addison borcunu ödeyecek durumda değildi. 1670 02:03:17,382 --> 02:03:20,082 Böylece, Rizzo'nun öcünü alması için gereken bahaneyi... 1671 02:03:20,282 --> 02:03:22,481 Küçük Sezar'a vermiş oldu. 1672 02:03:52,679 --> 02:03:56,279 Davenport, Adam Styler'ın peşine düşmek için vakit kaybetmedi. 1673 02:03:56,579 --> 02:04:00,279 Styler derhal tutuklanıp Queens'teki uyuşturucu satıcısını öldürmek... 1674 02:04:00,479 --> 02:04:03,478 ve sekiz rüşvet olayına karışmakla suçlandı. 1675 02:04:17,278 --> 02:04:19,677 Altı iki öndeyim. 1676 02:04:23,377 --> 02:04:25,677 Çoğu insan bu oyunu yazın oynar. 1677 02:04:25,877 --> 02:04:28,477 Gözünde yaş yokken topu görmek daha kolaydır. 1678 02:04:28,677 --> 02:04:30,776 Çoğu insan umurumda değil. 1679 02:04:35,676 --> 02:04:39,876 Kalp krizi geçireceksin, sana suni teneffüs yapacak değilim. 1680 02:04:40,076 --> 02:04:42,476 Ben de seninle evlenecek değilim. 1681 02:04:45,476 --> 02:04:48,875 John ve Tommy bir şeyler seziyor. Ama ne olduğunu bilmiyorlar. 1682 02:04:49,375 --> 02:04:53,275 Onlar anlayıncaya kadar Beyaz Saray'a Latin kökenli biri yerleşir. 1683 02:04:53,475 --> 02:04:56,375 Snyder çok yardımcı oldu. Hiç de fena sayılmaz. 1684 02:04:56,774 --> 02:04:59,375 Öyle bir anlattın ki, ayakta duramıyor sanmıştım. 1685 02:04:59,575 --> 02:05:02,074 Adam ayyaş, ama aptal değil. 1686 02:05:02,274 --> 02:05:04,574 Ancak John'la Tommy beraat edince kazanmış oluruz. 1687 02:05:04,774 --> 02:05:07,175 Cinayet mahallinden uzakta olmaları gerekiyor. 1688 02:05:07,375 --> 02:05:11,074 Onları başka yerdeymişler gibi göstermek lazım. Tek çare bir tanık bulmak. 1689 02:05:11,374 --> 02:05:14,473 Şu anda Görünmez Adam gibi. Onu gören yok. 1690 02:05:14,673 --> 02:05:18,673 Ya ortaya çıkmazsa? Ya bu şekilde devam etmemiz gerekirse? 1691 02:05:19,173 --> 02:05:21,473 Adalet sokakta yerini bulur. 1692 02:05:21,573 --> 02:05:24,873 Mahkeme, üç isimli avukatları, takım elbiseleri olan... 1693 02:05:25,073 --> 02:05:29,072 zenginler için. Paran varsa, mahkemeyi satın alabilirsin. 1694 02:05:29,372 --> 02:05:32,072 Ama sokakta adaletin bedeli yoktur. 1695 02:05:32,272 --> 02:05:35,672 Yargıcın gözü kör olabilir, ama burada adaletin gözü kör değildir. 1696 02:05:35,972 --> 02:05:38,272 Burada, adalet yerini bulur. 1697 02:05:39,472 --> 02:05:40,971 Bize ikisi de lazım. 1698 02:05:42,772 --> 02:05:44,772 O zaman tanık şart. 1699 02:06:31,368 --> 02:06:34,468 Sayın jüri üyeleri, Ralph Ferguson'un tanıklığını... 1700 02:06:34,668 --> 02:06:36,668 dikkate almayın. 1701 02:06:36,868 --> 02:06:39,967 İfadesi kayıtlardan çıkarıldı. 1702 02:06:40,167 --> 02:06:42,468 İddia makamının işi bitti sayın yargıç. 1703 02:06:42,668 --> 02:06:44,567 - Savcılık tüm delilleri sundu mu? - Evet. 1704 02:06:44,767 --> 02:06:46,667 Savunma hazır mı? 1705 02:06:48,767 --> 02:06:51,867 Emin değilim sayın yargıç. 1706 02:06:53,367 --> 02:06:54,866 - Bilmiyorum. - Bilmiyor musunuz? 1707 02:06:54,966 --> 02:06:57,266 Emin değilim. Bekliyoruz... 1708 02:06:57,466 --> 02:07:01,766 Pekala. Yarın sabah 9.00'da tanığınız gelmezse kapanış konuşmasına geçersiniz. 1709 02:07:24,565 --> 02:07:26,165 Her şey yolunda mı? 1710 02:07:26,564 --> 02:07:28,064 Buna sevindim. 1711 02:08:00,462 --> 02:08:01,462 Geç kaldın. 1712 02:08:01,662 --> 02:08:04,561 Kilisedeki sabah ayini çok ilginçti. 1713 02:08:08,262 --> 02:08:11,561 Sayın yargıç, savunma Peder Robert Carillo'yu çağırıyor. 1714 02:08:19,361 --> 02:08:21,460 Cemaatinizi iyi tanır mısınız? 1715 02:08:21,660 --> 02:08:23,161 Cemaatimdeki herkesi tanırım. 1716 02:08:23,361 --> 02:08:26,260 Sanık John Reilly ve Thomas Marcano'yu tanıyor musunuz? 1717 02:08:26,460 --> 02:08:28,760 - Tanıyorum. - Onları ne zamandır tanıyorsunuz? 1718 02:08:28,960 --> 02:08:31,860 Çocukluklarından beri. İkisi de öğrencimdi. 1719 02:08:31,960 --> 02:08:32,960 Ayakta durun. 1720 02:08:33,160 --> 02:08:36,859 - Ne zamandır oradasınız? - Bu baharda 20 yıl olacak. 1721 02:08:37,459 --> 02:08:39,459 - Sağ elinizi kaldırın. - Ben papazım. 1722 02:08:39,659 --> 02:08:42,059 New York Eyaleti'nin, John Reilly... 1723 02:08:42,259 --> 02:08:44,359 ve Thomas Marcano'ya karşı açtığı davada... 1724 02:08:44,559 --> 02:08:47,458 gerçeği, tüm gerçeği ve yalnızca gerçeği söyleyeceğinize... 1725 02:08:47,658 --> 02:08:50,659 Tanrı huzurunda yemin eder misiniz? 1726 02:08:51,259 --> 02:08:52,458 Yemin ederim. 1727 02:08:52,758 --> 02:08:56,759 Papazım, her gün ayin yönetirim, günah çıkaranları dinlerim. 1728 02:08:59,158 --> 02:09:03,257 Geçen yıl 1 Kasım akşamı nerede olduğunuzu hatırlıyor musunuz? 1729 02:09:03,457 --> 02:09:05,958 - Hatırlıyorum. - Neredeydiniz? 1730 02:09:06,358 --> 02:09:10,257 Garden'da basket maçına gitmiştim. Knicks - Celtics maçıydı. 1731 02:09:10,357 --> 02:09:13,257 Maç kaçta başladı? 1732 02:09:15,957 --> 02:09:18,357 - 7.30'da. - Ne zaman bitti? 1733 02:09:18,956 --> 02:09:20,856 9.30 - 10.00 arasında. 1734 02:09:21,156 --> 02:09:24,956 - Maçı kim kazandı, hatırlıyor musunuz? - Maalesef Celtics. 1735 02:09:25,156 --> 02:09:28,356 Kevin McHale ve Robert Parish bizim çocukların canına okudu. 1736 02:09:28,656 --> 02:09:30,856 Üstelik Azizler Yortusu günüydü. 1737 02:09:31,256 --> 02:09:33,756 Bir daha haber verin, bizimkini devreye sokayım. 1738 02:09:33,956 --> 02:09:35,255 Olabilir. 1739 02:09:37,755 --> 02:09:40,655 Peder Carillo, maça yalnız mı gittiniz? 1740 02:09:41,355 --> 02:09:45,355 - Hayır, iki arkadaşımla gitmiştim. - O arkadaşlarınız kimdi? 1741 02:09:46,954 --> 02:09:49,355 John Reilly ve Thomas Marcano. 1742 02:09:50,854 --> 02:09:54,354 - İki sanık mı? - Evet, iki sanık. 1743 02:09:55,654 --> 02:09:59,454 Peder Carillo, polis kayıtlarına göre akşam saat 8.25'te... 1744 02:10:00,254 --> 02:10:02,353 kurban Sean Nokes öldürüldü. 1745 02:10:02,553 --> 02:10:06,254 O sırada siz Bay Reilly ve Bay Marcano'yla basket maçında mıydınız? 1746 02:10:06,454 --> 02:10:07,653 Evet. 1747 02:10:07,853 --> 02:10:11,453 Bay Reilly ve Bay Marcano'dan ne zaman ayrıldınız? 1748 02:10:13,353 --> 02:10:16,753 10.30 sularında, biraz daha sonra. 1749 02:10:17,153 --> 02:10:21,152 Beni aldıkları yerin yakınında, papazlık konutunun önünde bıraktılar. 1750 02:10:21,352 --> 02:10:23,552 Nereye gideceklerini söylediler mi? 1751 02:10:23,652 --> 02:10:26,852 Hayır, söylemediler, ama bir papazla vakit geçirdikten sonra... 1752 02:10:27,152 --> 02:10:29,951 herhalde kendilerini karşılarına çıkan ilk bara atmışlardır. 1753 02:10:30,151 --> 02:10:33,951 İki sanık, cinayet gecesi saat 8.25'te sizinle birlikte olduğuna göre... 1754 02:10:34,251 --> 02:10:37,651 savcılığın iddia ettiği gibi Sean Nokes'u vurup... 1755 02:10:37,851 --> 02:10:40,551 öldürmüş olamazlar. Öyle değil mi? 1756 02:10:41,851 --> 02:10:45,050 Garden'ın mavi koltuklarından ateş etmedilerse tabii. 1757 02:10:47,251 --> 02:10:48,951 Oradan ateş edilmemişti. 1758 02:10:51,850 --> 02:10:53,850 Demek ki onu bu çocuklar vurmadı. 1759 02:10:55,950 --> 02:10:58,550 Başka sorum yok sayın yargıç. Teşekkürler peder. 1760 02:10:58,750 --> 02:11:01,749 - Tanık sizindir Bay Sullivan. - Teşekkürler sayın yargıç. 1761 02:11:06,649 --> 02:11:09,349 Biletleri siz mi almıştınız, yoksa biri mi vermişti? 1762 02:11:09,549 --> 02:11:11,448 - Ben aldım. - Maç günü mü? 1763 02:11:11,648 --> 02:11:13,749 Gişeye bir hafta önceden gittim. 1764 02:11:13,949 --> 02:11:17,148 Sanıklardan başka maça gideceğinizi bilen var mıydı? 1765 02:11:17,448 --> 02:11:18,748 Sanmıyorum. 1766 02:11:18,848 --> 02:11:21,349 Biletleri alırken yanınızda biri var mıydı? 1767 02:11:21,549 --> 02:11:22,448 Hayır. 1768 02:11:22,648 --> 02:11:25,148 - Kimse bilet aldığınızı görmedi mi? - Görmedi. 1769 02:11:25,348 --> 02:11:27,347 - Fiş almış mıydınız? - Hayır, almadım. 1770 02:11:27,547 --> 02:11:30,448 Çek mi verdiniz? Kredi kartıyla mı ödediniz? 1771 02:11:30,748 --> 02:11:34,047 Hayır, nakit verdim. Genellikle nakit kullanırım. 1772 02:11:36,147 --> 02:11:38,847 Cemaatinizdeki çocuklara önem veriyorsunuz, değil mi? 1773 02:11:39,147 --> 02:11:40,347 Hem de çok. 1774 02:11:40,947 --> 02:11:43,946 Onlar için yapmayacağınız şey yoktur, değil mi? 1775 02:11:44,146 --> 02:11:47,447 Elimden geleni yaparım. 1776 02:11:47,647 --> 02:11:51,046 Oğullarıyla ilgilenen iyi bir baba gibi. 1777 02:11:51,946 --> 02:11:53,746 Öyle de denebilir, evet. 1778 02:11:53,945 --> 02:11:57,046 İyi bir baba olarak onları yapmamaları gereken bir şeyin... 1779 02:11:57,246 --> 02:11:59,046 sonuçlarından korumaya çalışır mısınız? 1780 02:11:59,245 --> 02:12:03,345 Tıpkı onları iftiralardan korumaya çalışacağım gibi. 1781 02:12:03,545 --> 02:12:06,445 - Cinayet suçlaması gibi mi? - Evet, aynen öyle. 1782 02:12:07,845 --> 02:12:11,244 Daha açık ifade edeyim. Kimse maça gittiğinizi bilmiyordu. 1783 02:12:11,544 --> 02:12:14,245 Maçta sizi gören olmadı. Bilet aldığınızı gören olmadı. 1784 02:12:14,345 --> 02:12:18,044 Bilet aldığınıza dair bir kayıt bile yok. Biletler için fiş almadınız. 1785 02:12:18,344 --> 02:12:19,544 Doğru mu? 1786 02:12:21,044 --> 02:12:22,444 Evet, doğru. 1787 02:12:22,644 --> 02:12:24,544 Peki nereden bileceğiz peder? 1788 02:12:24,644 --> 02:12:26,143 Cinayet gecesi... 1789 02:12:26,343 --> 02:12:30,044 bu iki sanıkla birlikte maçta olup olmadığınızı nereden bileceğiz? 1790 02:12:30,344 --> 02:12:33,943 Bir tanık ve bir papaz olarak söylüyorum. Maçtaydık. 1791 02:12:34,143 --> 02:12:37,742 Evet, bir papaz olarak. Papazlar yalan söylemez. Değil mi? 1792 02:12:38,543 --> 02:12:42,342 Papazın elinde biletlerin koçanı varsa, yalan söylemesine gerek yoktur. 1793 02:12:43,942 --> 02:12:45,842 Koçanları hep saklarım. 1794 02:12:50,242 --> 02:12:52,242 Görmek ister misiniz? 1795 02:12:58,441 --> 02:13:01,341 Neden peder? Koçanları neden saklıyorsunuz? 1796 02:13:01,641 --> 02:13:05,241 Çünkü her an sözünüze güvenmeyen biri çıkabilir. 1797 02:13:06,641 --> 02:13:09,140 Daha önce söylediklerinizden şüphelenenler oldu mu? 1798 02:13:09,340 --> 02:13:13,041 Hayır, hiç olmadı. Ama her şeyin bir ilki vardır. 1799 02:13:23,440 --> 02:13:26,339 Başka sorum yok. Teşekkürler peder. 1800 02:13:28,439 --> 02:13:31,039 Teşekkürler peder. Kürsüden inebilirsiniz. 1801 02:13:38,039 --> 02:13:41,838 Peder Bobby'nin kürsüye çıkıp John ve Tommy'nin öcünü alabilelim diye... 1802 02:13:41,938 --> 02:13:44,338 yalan söylemesini izlemek beni sarsmıştı. 1803 02:13:45,138 --> 02:13:48,638 Sadece onlar adına değil, aynı zamanda Wilkinson'a ve uzun zamandır... 1804 02:13:48,838 --> 02:13:51,438 orada yuvalanmış olan kötülüğe karşı tanıklık yapmıştı. 1805 02:13:51,637 --> 02:13:54,137 Yine de buna mecbur kaldığı için üzgündüm. 1806 02:13:58,737 --> 02:14:00,637 BİRLEŞİK DEVLETLER ADLİYE BİNASI 1807 02:14:00,837 --> 02:14:03,737 Jürinin kararına göre, sanık John Reilly... 1808 02:14:03,937 --> 02:14:07,536 ikinci derece cinayetten suçlu mu, suçsuz mu? 1809 02:14:07,836 --> 02:14:09,036 Suçsuz. 1810 02:14:09,236 --> 02:14:11,937 Jürinin kararına göre, sanık Thomas Marcano... 1811 02:14:12,137 --> 02:14:16,236 ikinci derece cinayetten suçlu mu, suçsuz mu? 1812 02:14:16,736 --> 02:14:17,936 Suçsuz. 1813 02:14:18,036 --> 02:14:21,436 Çok teşekkürler. Jüri serbesttir. 1814 02:14:42,734 --> 02:14:45,634 Merhaba, nasılsınız? Sosisli sandviç alabilir miyim? 1815 02:14:46,334 --> 02:14:49,834 Hardallı ve soslu. Bol soslu olsun. 1816 02:14:53,333 --> 02:14:55,234 Ona iki peçete verin. 1817 02:15:00,533 --> 02:15:02,633 Çok iyiydin savcı bey. 1818 02:15:04,533 --> 02:15:08,032 - Şimdi ne yapacaksın? - Ne mi? Gideceğim. 1819 02:15:10,032 --> 02:15:12,732 Birkaç hafta bekleyip istifamı vereceğim. 1820 02:15:12,932 --> 02:15:15,432 Bu davadaki başarısızlığımdan sonra... 1821 02:15:15,632 --> 02:15:18,331 beni tutmak için pek çaba göstereceklerini sanmam. 1822 02:15:20,632 --> 02:15:25,031 Yani artık savunma avukatı olacaksın. Daha çok para kazanırsın. 1823 02:15:25,631 --> 02:15:29,031 Kötü adamlar, iyilerden daima fazladır Mikey. 1824 02:15:30,231 --> 02:15:33,730 John'la Tommy'nin çetesinden sana ne kadar iş çıkar düşünsene! 1825 02:15:34,030 --> 02:15:35,730 Havuzlu bir ev alabilirsin. 1826 02:15:37,731 --> 02:15:39,130 Bana göre değil. 1827 02:15:40,130 --> 02:15:42,530 Hukukla yeterince haşır neşir oldum. 1828 02:15:43,430 --> 02:15:46,230 - Başka şeylerin zamanı geldi. - Ne gibi? 1829 02:15:46,630 --> 02:15:48,830 Bunu anlayınca sana da haber veririm. 1830 02:15:49,030 --> 02:15:51,429 Basket oynamak için fazla yaşlı... 1831 02:15:51,529 --> 02:15:53,430 golfe başlamak için fazla gençsin. 1832 02:15:53,630 --> 02:15:57,929 Neden planlarımda kusur bulup duruyorsun? Beni paniğe sokacaksın. 1833 02:15:58,229 --> 02:16:00,828 Sen yolunu bulursun. Bunu hep becermişsindir. 1834 02:16:06,028 --> 02:16:08,128 Artık çekilme vakti geldi Shakes. 1835 02:16:09,828 --> 02:16:13,528 Gözlerimi kapatınca hep aynı yeri görmekten kurtulmak istiyorum. 1836 02:16:16,027 --> 02:16:17,227 Yıprandım. 1837 02:16:21,128 --> 02:16:22,527 Bilmiyorum. 1838 02:16:25,427 --> 02:16:28,427 Belki şansım yaver gider de orada olduğumu unuturum. 1839 02:16:29,227 --> 02:16:31,627 Kayıplara karışma sakın. 1840 02:16:32,926 --> 02:16:36,527 - Bir gün iyi bir avukata ihtiyacım olabilir. - O kadar paran olmaz. 1841 02:16:39,026 --> 02:16:41,526 Yine de iyi bir arkadaşa ihtiyacım olabilir. 1842 02:16:43,625 --> 02:16:46,426 O zaman seni bulurum. Buna güvenebilirsin. 1843 02:16:48,525 --> 02:16:50,025 Daima güvendim. 1844 02:16:56,125 --> 02:16:59,624 Beraat kararının üzerinden bir ay geçmiş, kimse birbirini görmemişti. 1845 02:16:59,924 --> 02:17:02,225 O birkaç hafta içinde hayatımız... 1846 02:17:02,425 --> 02:17:05,424 Sean Nokes'un öldürülmesinden önceki haline dönmüştü. 1847 02:17:05,624 --> 02:17:08,524 Carol, sosyal hizmet dosyalarının başına döndü. 1848 02:17:08,724 --> 02:17:11,124 Sorunlu gençlere, bekar annelere yardıma devam etti. 1849 02:17:11,324 --> 02:17:15,523 John ve Tommy, yeniden Batı Yakası Çetesi'nin başına geçti. 1850 02:17:15,823 --> 02:17:20,223 Ben, ayak işlerinden, eğlence haberlerinden sorumlu stajyer muhabirliğe yükseldim. 1851 02:17:20,423 --> 02:17:22,723 Michael, kaybedilmesi imkansız görünen davayı... 1852 02:17:23,023 --> 02:17:25,922 kaybettikten sonra, söz verdiği gibi istifa etti. 1853 02:17:26,722 --> 02:17:28,123 Pardon. 1854 02:17:30,523 --> 02:17:33,022 Sana nasıl teşekkür edeceğimi bilmiyorum. 1855 02:17:36,422 --> 02:17:39,522 Yaptıklarına inanamıyorum. Paçayı kurtardığımıza inanamıyorum. 1856 02:17:39,722 --> 02:17:42,221 Ben yapmadım, Mikey yaptı. Hepsi onun planıydı. 1857 02:17:42,521 --> 02:17:45,822 Davayı üstlendiğini duyduğumda onu şişletecektim. 1858 02:17:46,022 --> 02:17:47,221 Sonra "O dostumuz. 1859 02:17:47,421 --> 02:17:49,921 "Cinayetten asılacaksak onun elinden olsun" dedim. 1860 02:17:50,121 --> 02:17:52,521 Davayı izledikçe berbat olduğunu düşündüm. 1861 02:17:52,721 --> 02:17:55,321 Hergeleye acımaya başladım. 1862 02:17:55,521 --> 02:17:57,720 Avukatlara asla acımayacaksın. 1863 02:17:57,920 --> 02:17:59,920 Gel buraya savcı bey. 1864 02:18:00,420 --> 02:18:02,621 Sen tam bir kontsun! 1865 02:18:03,020 --> 02:18:06,020 New York kentinde kanlı canlı bir kont! 1866 02:18:07,420 --> 02:18:09,620 - Seni manyak. - Tamam. 1867 02:18:11,820 --> 02:18:13,919 Burası bir eşcinsel barı mı yoksa? 1868 02:18:15,019 --> 02:18:16,519 Sen gelene kadar öyleydi. 1869 02:18:16,719 --> 02:18:19,619 Neden bir öpücük vermiyorsun? 1870 02:18:24,918 --> 02:18:26,619 Çekil önümden. 1871 02:18:32,318 --> 02:18:34,118 İçelim. 1872 02:18:39,618 --> 02:18:41,017 Dört Gladyatör. 1873 02:18:43,418 --> 02:18:46,217 Cehennem Mutfağı'nda şarkı söyleyen en berbat kuartet. 1874 02:18:46,417 --> 02:18:48,917 Ama Shakes'in düşündüğü isim neydi? 1875 02:18:49,117 --> 02:18:51,917 Sivri zeka "Kont ve Cristos'ları" diyecekti. 1876 02:18:52,117 --> 02:18:54,817 - Harika! - Çok şeker, değil mi? 1877 02:18:56,017 --> 02:18:58,316 Albümler kapış kapış giderdi. 1878 02:18:58,516 --> 02:19:01,117 O kadar kötü değildik. Bizi dinlemek isteyenler vardı. 1879 02:19:01,317 --> 02:19:04,016 Sağırlar okulundaki çocuklar sayılmaz. 1880 02:19:07,915 --> 02:19:09,716 Carol için bir şarkı. 1881 02:19:10,216 --> 02:19:12,315 - Çoktan bıraktım. - Hadi çocuklar. 1882 02:19:12,515 --> 02:19:15,415 Durun. Sizin çıkıp birini vurmanız gerekmiyor mu? 1883 02:19:17,616 --> 02:19:18,615 Hayır! 1884 02:19:20,115 --> 02:19:22,515 Şarkı söylemek için hep vaktimiz vardır! 1885 02:19:23,314 --> 02:19:26,315 - Şaka yapmıştım! - Şarap isteyen var mı? 1886 02:19:26,615 --> 02:19:28,614 Sen seç Mikey. Yavaş bir şey olmasın. 1887 02:19:28,714 --> 02:19:30,014 Sen başla. 1888 02:19:33,514 --> 02:19:35,714 - Kaç şarkı biliyorsunuz? - Bir tane. 1889 02:19:41,613 --> 02:19:45,813 Adam gibi yürü 1890 02:19:49,313 --> 02:19:51,212 Adam gibi yürü 1891 02:19:51,413 --> 02:19:53,013 Hızlı adımlarla 1892 02:19:53,113 --> 02:19:56,512 Adam gibi yürü oğlum 1893 02:19:57,312 --> 02:20:00,612 İlan et dünyaya Boşver kızı 1894 02:20:00,912 --> 02:20:03,112 Kızı boşvermeyin. 1895 02:20:17,111 --> 02:20:19,311 16 Mart 1984'te... 1896 02:20:19,511 --> 02:20:22,910 John Reilly'nin şişmiş cesedi bir apartman dairesinde bulundu. 1897 02:20:23,210 --> 02:20:25,911 Yanında, ölümüne neden olan bir şişe kaçak cin vardı. 1898 02:20:26,111 --> 02:20:30,110 Öldüğü sırada, beş çözümlenmemiş cinayet davasının zanlısıydı. 1899 02:20:30,410 --> 02:20:32,909 29 yaşına basalı iki hafta olmuştu. 1900 02:20:37,710 --> 02:20:41,209 Thomas Marcano, 26 Temmuz 1985'te öldü. 1901 02:20:41,609 --> 02:20:43,909 Yakın mesafeden beş kurşun yemişti. 1902 02:20:44,209 --> 02:20:46,909 Cesedi bulunduğunda, öleli bir haftadan fazla olmuştu. 1903 02:20:47,109 --> 02:20:50,408 Cebinde bir haç ve Aziz Yahuda'nın resmi vardı. 1904 02:20:50,608 --> 02:20:52,509 29 yaşındaydı. 1905 02:20:54,308 --> 02:20:57,608 Michael Sullivan, İngiltere'de küçük bir kasabada oturuyor. 1906 02:20:57,708 --> 02:20:59,808 Yarı zamanlı marangozluk yapıyor. 1907 02:21:00,008 --> 02:21:02,908 Artık hukukla uğraşmıyor ve hiç evlenmedi. 1908 02:21:03,708 --> 02:21:05,807 Tek başına sessiz bir yaşam sürüyor. 1909 02:21:08,208 --> 02:21:12,507 Carol hala sosyal hizmetlerde çalışıyor, Cehennem Mutfağı'nda oturuyor. 1910 02:21:12,807 --> 02:21:14,007 Hiç evlenmedi... 1911 02:21:14,207 --> 02:21:18,007 ama bekar bir anne olarak 12 yaşında bir erkek evlat büyütüyor. 1912 02:21:18,207 --> 02:21:22,406 Oğlu, John Thomas Michael Martinez, okumayı seviyor. 1913 02:21:22,906 --> 02:21:25,007 Annesi onu Shakes diye çağırıyor. 1914 02:21:27,406 --> 02:21:31,206 Bu bizim özel gecemizdi, olabildiğince uzun tutmuştuk. 1915 02:21:31,505 --> 02:21:33,506 Bizim için mutlu sondu. 1916 02:21:33,906 --> 02:21:37,105 Ve son kez bir aradaydık. 1917 02:22:26,002 --> 02:22:28,202 Önümüzde parlak bir gelecek vardı... 1918 02:22:28,402 --> 02:22:31,501 ve sonsuza dek birlikte olacağımızı sanıyorduk. 1919 02:22:32,001 --> 02:22:35,501 New York Eyaleti Islahevleri Departmanı tasvir edilen şartların... 1920 02:22:35,801 --> 02:22:39,201 gençlere yönelik herhangi bir merkezde mevcut olmadığını ve 1921 02:22:39,301 --> 02:22:42,301 suçlamaları destekleyecek bir kayıt bulunmadığını bildirmiştir. 1922 02:22:42,501 --> 02:22:45,501 Manhattan bölge savcılığı böyle bir davanın hiçbir zaman... 1923 02:22:45,801 --> 02:22:49,200 vuku bulmadığını ifade etmiştir. Ayrıca filmde işlenen olaylar hakkında 1924 02:22:49,300 --> 02:22:50,901 bilgileri olmadığı belirtilmiştir. 1925 02:22:51,001 --> 02:22:54,000 Lorenzo Carcaterra, isimlerin, tarihlerin ve yerlerin... 1926 02:22:54,200 --> 02:22:57,999 farklı olduğunu ifade etmiştir. Öyküsünde ısrarlıdır.