1 00:01:15,821 --> 00:01:19,920 Kan bağından daha kuvvetli bir dostluğun öyküsü bu. 2 00:01:20,721 --> 00:01:25,620 Hayatımda değer verdiğim yegane insanlar olan üç arkadaşımla benim öyküm. 3 00:01:26,220 --> 00:01:30,120 İkisi katildi, 30 yaşına basmadan öldüler. 4 00:01:30,520 --> 00:01:34,220 Diğeri, mesleğini yapmayan bir savcı. Geçmişinin ağırlığıyla yaşıyor... 5 00:01:34,420 --> 00:01:37,820 kendini bırakıp o dehşetle yüzleşmekten korkuyor. 6 00:01:39,520 --> 00:01:43,619 Onlar adına çocukluğumuz hakkında konuşabilecek tek kişi benim. 7 00:03:07,613 --> 00:03:10,813 CEHENNEM MUTFAĞl - YAZ 1966 8 00:03:24,612 --> 00:03:26,911 Üç arkadaşım ve ben birbirimizden ayrılmazdık. 9 00:03:27,111 --> 00:03:30,112 Cehennem Mutfağı'nın kapalı dünyasında yaşamaktan memnunduk. 10 00:03:30,312 --> 00:03:33,311 Manhattan'ın Batı Yakası sokakları bizim oyun alanımızdı. 11 00:03:33,611 --> 00:03:37,911 Kendimizi bu beton krallığının mutlak hakimleri gibi hissederdik. 12 00:03:40,111 --> 00:03:42,511 Cehennem Mutfağı, İrlandalı, İtalyan, Porto Rikolu... 13 00:03:42,711 --> 00:03:46,011 ve Doğu Avrupalı işçilerden oluşan karışık bir nüfus barındırıyordu. 14 00:03:46,311 --> 00:03:48,510 Güç şartlarda yaşayan güçlü insanlar. 15 00:03:58,610 --> 00:04:01,810 Kırmızı tuğla apartmanların daracık odalı dairelerinde oturuyorduk. 16 00:04:02,010 --> 00:04:06,009 Annelerin pek azı çalışırdı, hepsinin de kocalarıyla sorunları vardı. 17 00:04:11,009 --> 00:04:12,209 Kapa çeneni! 18 00:04:12,409 --> 00:04:15,008 Bir karı gömdüm, bir tane daha gömerim. 19 00:04:20,808 --> 00:04:23,708 Cehennem Mutfağı'nda ev içi şiddet eksik olmazdı. 20 00:04:23,908 --> 00:04:26,407 Yine de kimse boşanmaz, çok az çift ayrı yaşardı. 21 00:04:26,707 --> 00:04:28,808 Kilise'nin sözü geçerdi. 22 00:04:28,908 --> 00:04:32,607 Evliliğin bitmesi için genellikle eşlerden birinin ölmesi gerekirdi. 23 00:04:34,907 --> 00:04:36,807 Hayatın tüm acımasızlığına rağmen... 24 00:04:37,007 --> 00:04:39,907 Cehennem Mutfağı, sokaklarındaki çocuklara... 25 00:04:40,107 --> 00:04:42,806 pek az mahallede rastlanabilecek bir güvenlik sunardı. 26 00:04:43,006 --> 00:04:46,207 Mahalle sakinlerine karşı suç işlenmesine izin verilmezdi. 27 00:04:46,507 --> 00:04:49,206 Böyle bir şey olduğunda cezası ağırdı. 28 00:04:49,406 --> 00:04:51,306 Hatta bazen ölümle sonuçlanırdı. 29 00:04:51,506 --> 00:04:53,506 Başka mahalleden bir uyuşturucu satıcısı... 30 00:04:53,706 --> 00:04:55,306 Cehennem Mutfağı'na eroin sokmuştu. 31 00:04:55,406 --> 00:04:58,805 O paketlerden biri, bir Porto Rikolunun oğlunun ölümüne neden olmuştu. 32 00:04:59,105 --> 00:05:02,006 Satıcının elden çıkardığı son paket o oldu. 33 00:05:02,806 --> 00:05:06,505 Cehennem Mutfağı, rüşvetle yönetilen bir masumiyet kalesiydi. 34 00:05:08,704 --> 00:05:11,605 Arkadaşlarımla ben zamanımızın çoğunu kilisede geçirirdik. 35 00:05:11,705 --> 00:05:13,904 Papaz yardımcılığı yapardık. 36 00:05:14,004 --> 00:05:18,004 Hepimiz cenaze törenlerinde çalışmak isterdik, çünkü ücreti 3 dolardı. 37 00:05:18,305 --> 00:05:21,204 Hatta yeterince kederli görünürsek daha da fazla. 38 00:05:22,004 --> 00:05:24,703 En iyi ve en cesaret gerektiren şakayı yapmak için... 39 00:05:24,903 --> 00:05:27,604 kıyasıya yarışırdık. 40 00:05:27,804 --> 00:05:29,404 Yeni okul yılının ikinci haftası... 41 00:05:29,504 --> 00:05:31,803 koridorda, rahibelerin kullandığı zili bulmuştum. 42 00:05:32,003 --> 00:05:34,403 Müthiş haylazlıklara hazırdım. 43 00:05:35,103 --> 00:05:37,103 Zil, kilisede kızların... 44 00:05:37,303 --> 00:05:39,903 doğru zamanda oturup kalkmaları ve diz çökmeleri için... 45 00:05:40,103 --> 00:05:42,702 belli sayılarda çalınırdı. 46 00:05:42,902 --> 00:05:45,503 Ve benim cebimdeyken büyük kargaşa yaratmıştı. 47 00:05:55,102 --> 00:05:59,401 İmanın savunucuları, İsa'nın askerleri olacaksınız. 48 00:06:00,401 --> 00:06:03,601 Kutsal Ruh'un armağanını alacaksınız. 49 00:06:11,201 --> 00:06:14,500 Harika bir gün olacak, aileniz sizlerle gurur duyacak. 50 00:06:14,700 --> 00:06:18,100 Vaftiz edildiğinizde vaftiz anne babanız sizin adınıza bir söz verdi. 51 00:06:18,400 --> 00:06:20,300 Şimdi o sözleri yerine getireceksiniz. 52 00:06:20,400 --> 00:06:21,900 Zili bana ver. 53 00:06:22,100 --> 00:06:23,899 - Ne zili? - Hemen. 54 00:06:24,999 --> 00:06:26,600 Herkes ayağa kalksın. 55 00:06:29,899 --> 00:06:31,299 Dua edelim. 56 00:06:40,898 --> 00:06:43,098 Rahibeler kolay lokmadır. 57 00:06:44,499 --> 00:06:46,898 John'la ben kilisede daha çok vakit geçirirdik. 58 00:06:47,098 --> 00:06:50,297 Grup içinde sadece ikimiz papaz olmayı düşünüyorduk. 59 00:06:50,597 --> 00:06:52,998 Papazların sahip olduğu güç aklımızı çeliyordu. 60 00:06:53,098 --> 00:06:54,998 Günahların ve kötülüklerin... 61 00:06:55,198 --> 00:06:58,397 açıkça itiraf edildiği gizli bir ihanet ve aldatmaca dünyası. 62 00:06:58,597 --> 00:07:00,897 Günah çıkarma, kitaplardan veya filmlerden... 63 00:07:01,097 --> 00:07:03,697 çok daha iyiydi, çünkü günahlar gerçekti. 64 00:07:03,897 --> 00:07:05,497 Tanıdığımız kişilerce işleniyordu. 65 00:07:05,697 --> 00:07:08,596 Buna ortak olmak karşı koyulmayacak kadar çekiciydi. 66 00:07:08,697 --> 00:07:10,997 Bizi yakalarlarsa yakarlar. 67 00:07:11,197 --> 00:07:13,096 Ya annelerimiz gelirse? 68 00:07:13,296 --> 00:07:15,496 Ya onların günah çıkarmalarını işitirsek? 69 00:07:15,596 --> 00:07:17,496 Ya daha kötü bir şey duyarsak? 70 00:07:17,696 --> 00:07:18,596 Ne gibi? 71 00:07:18,796 --> 00:07:22,096 Mesela bir cinayet. Ya biri cinayet işlediğini itiraf ederse? 72 00:07:22,695 --> 00:07:26,896 Sakin ol. Arkamıza yaslanıp oturacağız, dinleyeceğiz ve hiç gülmeyeceğiz. 73 00:07:34,295 --> 00:07:36,995 Saniyeler sonra, kabinimiz dolmaya başladı. 74 00:07:37,495 --> 00:07:39,594 Evli erkeklerle yatıyorum. 75 00:07:41,194 --> 00:07:42,795 Ailesi olan erkeklerle. 76 00:07:43,994 --> 00:07:47,994 Sabahları kendi kendime "Bu son" diyorum, ama öyle olmuyor. 77 00:07:50,693 --> 00:07:51,794 Sonra? 78 00:07:52,794 --> 00:07:55,993 Anlayacağınız, hamileyim. 79 00:07:59,793 --> 00:08:01,193 Babası kim? 80 00:08:01,793 --> 00:08:03,293 Kim bilir? 81 00:08:03,493 --> 00:08:05,392 Ne yapacaksın? 82 00:08:05,592 --> 00:08:07,792 Ne yapmamı istediğinizi biliyorum. 83 00:08:08,092 --> 00:08:10,193 Ne yapmam gerektiğini de biliyorum. 84 00:08:11,192 --> 00:08:13,692 Ama ne yapacağımı bilmiyorum. 85 00:08:15,791 --> 00:08:17,492 Bakın, gitmem gerek. 86 00:08:18,092 --> 00:08:21,191 Dinlediğiniz için teşekkürler çocuklar. Size minnettarım. 87 00:08:21,391 --> 00:08:23,791 Bunu sır olarak saklayacağınızdan eminim. 88 00:08:29,991 --> 00:08:31,091 Biliyordu. 89 00:08:31,291 --> 00:08:32,890 Evet, biliyordu. 90 00:08:32,990 --> 00:08:35,591 Bunları bize neden anlattı dersin? 91 00:08:36,091 --> 00:08:39,290 Bilmiyorum. Herhalde birine söylemesi gerekiyordu. 92 00:08:42,790 --> 00:08:45,190 Peder Robert Carillo bir dok işçisinin oğluydu. 93 00:08:45,290 --> 00:08:48,189 Arka sokaklardaki meyhanelerde otururken de... 94 00:08:48,489 --> 00:08:50,689 sunağın önünde dururken de aynı rahatlığa sahipti. 95 00:08:50,890 --> 00:08:53,989 Papaz olmak içine doğana dek küçük suçlar işlemişti. 96 00:08:54,189 --> 00:08:56,889 O bir dosttu. Mesleği papazlık olan bir dost. 97 00:08:57,089 --> 00:08:58,888 O zıkkımın zararlarını biliyor musun? 98 00:08:59,088 --> 00:09:02,589 Yapma peder, sigaradan iyi. Üstelik daha ucuz. 99 00:09:02,789 --> 00:09:05,788 Olabilir. Ne duydum, biliyor musun? 100 00:09:06,488 --> 00:09:07,889 Hayır, haberim yok. 101 00:09:08,089 --> 00:09:10,288 Papazlığa özeniyormuşsun. 102 00:09:10,488 --> 00:09:11,788 Kim demiş? 103 00:09:12,088 --> 00:09:15,187 Günah çıkarma kabininde yaşananları merak ediyormuşsun. 104 00:09:15,487 --> 00:09:17,288 Neden söz ettiğini anlamıyorum. 105 00:09:17,388 --> 00:09:18,588 Öyle mi? 106 00:09:19,088 --> 00:09:21,187 Belki de yanlış haber aldım. 107 00:09:21,387 --> 00:09:23,087 Herhalde öyle. 108 00:09:24,487 --> 00:09:26,187 Akşama görüşürüz. 109 00:09:26,387 --> 00:09:27,787 Akşama ne olacak? 110 00:09:27,887 --> 00:09:29,887 Mahalledeki yaşlı ve sakatlara uğrayıp... 111 00:09:30,087 --> 00:09:32,286 kitap ve dergi bırakmam gerekiyor. 112 00:09:32,486 --> 00:09:35,587 - Annen yardım edebileceğini söyledi. - Eminim söylemiştir. 113 00:09:37,886 --> 00:09:41,485 Shakes, başını derde sokmanı istemiyorum. 114 00:09:41,886 --> 00:09:43,786 Yapma peder. Bana bir şey olmaz. 115 00:09:43,886 --> 00:09:46,186 Sen ve arkadaşların için tek dileğim bu. 116 00:09:46,386 --> 00:09:49,185 - Öyle mi? - Sadece bu. Yemin ederim öyle. 117 00:09:49,485 --> 00:09:50,986 Papazlar yemin etmez. 118 00:09:51,086 --> 00:09:53,685 Çocuklar da başkalarının günah çıkarmasını dinlemez. 119 00:09:53,985 --> 00:09:56,385 - Akşama görüşürüz. - Tamam, görüşürüz. 120 00:10:00,185 --> 00:10:02,784 Grubun en fazla cinsel deneyime sahip üyesi Michael'dı. 121 00:10:02,984 --> 00:10:05,484 Yani kızlarla birden fazla kez öpüşmüştü. 122 00:10:05,684 --> 00:10:07,885 Ama asıl aşkı Carol Martinez'di. 123 00:10:08,084 --> 00:10:10,984 Carol, mahallenin yarı Porto Rikolu, yarı İrlandalı meleziydi. 124 00:10:11,284 --> 00:10:14,683 Annesi doğumda ölünce babası tarafından yetiştirilmişti. 125 00:10:14,883 --> 00:10:18,783 Carol kendi kendine takılırdı, ama bizimle de arası iyiydi. 126 00:10:18,983 --> 00:10:22,983 Buz pateni gösterilerinin ilk gecesinde onun gözcülüğüne güvenebilirdik. 127 00:10:23,283 --> 00:10:27,083 İnsanlar spor salonunun önüne yığılıp buz patencilerin gösterisini beklerken... 128 00:10:27,283 --> 00:10:28,883 gözümüzü deliğe yerleştirir... 129 00:10:28,983 --> 00:10:31,482 iki düzine güzel ve yarı çıplak kadının... 130 00:10:31,682 --> 00:10:33,883 paten kıyafetlerini giymesini izlerdik. 131 00:10:36,282 --> 00:10:38,482 Cennet böyle bir yer olmalı. 132 00:10:43,582 --> 00:10:44,882 Tanrım. 133 00:10:47,181 --> 00:10:51,081 - Carol, bakmak ister misin? - Sanki hiç görmediğim şey. 134 00:10:52,081 --> 00:10:53,481 Çok şanslısın. 135 00:10:54,481 --> 00:10:55,581 Çok güzel. 136 00:10:55,681 --> 00:10:58,681 Şu anda ölsem gam yemem. 137 00:10:59,181 --> 00:11:00,781 Arkadaşlarımla ben küçükken... 138 00:11:00,981 --> 00:11:03,980 Cehennem Mutfağı, Kral Benny adında biri tarafından yönetilirdi. 139 00:11:04,280 --> 00:11:07,180 Kral Benny gençken Şanslı Luciano'nun tetikçisiydi. 140 00:11:07,380 --> 00:11:10,580 Şanslı Luciano, 2. Dünya Savaşı'nda ülkesi için iyi şeyler yaptı. 141 00:11:10,780 --> 00:11:13,679 Ama hiçbir tarih kitabında bunlar yazmaz. 142 00:11:13,979 --> 00:11:16,880 Kral Benny'nin, 23. sokağın belalısı Kuduz Köpek Coll'u... 143 00:11:17,080 --> 00:11:21,179 vurduğu söylenirdi. Hollandalı Schultz'la içki kaçakçılığı yapardı. 144 00:11:21,479 --> 00:11:24,579 Taş Tony Anastasia'yla birlikte birkaç kulüp açmıştı. 145 00:11:24,779 --> 00:11:26,979 Onu ilk duyduğumda 14 yaşındaydım. 146 00:11:27,179 --> 00:11:30,478 Söylendiğine göre, çocukluğunda silik biriymiş. 147 00:11:30,978 --> 00:11:33,778 Sokak kavgalarında hep dayak yermiş. 148 00:11:33,878 --> 00:11:36,378 Derken bir gün, kimsenin bilmediği bir nedenle... 149 00:11:36,578 --> 00:11:39,177 25 yaşlarında bir İrlandalı... 150 00:11:39,677 --> 00:11:43,478 Kral Benny'yi alıp merdivenlerden aşağıya atmış. 151 00:11:43,778 --> 00:11:48,277 Kral Benny'nin bütün ön dişleri kırılmış. Kral Benny ne yapmış, biliyor musunuz? 152 00:11:49,077 --> 00:11:50,377 Beklemiş. 153 00:11:51,377 --> 00:11:54,577 O serseriyle ödeşmek için sekiz yıl beklemiş. 154 00:11:54,777 --> 00:11:56,376 Bir gün hamama gitmiş. 155 00:11:56,576 --> 00:11:58,777 Adam küvetin içindeymiş. 156 00:11:58,977 --> 00:12:03,076 Kral Benny ön dişlerini çıkarıp lavaboya koymuş. 157 00:12:05,376 --> 00:12:07,776 Sonra adama bakıp şöyle demiş... 158 00:12:08,976 --> 00:12:12,075 "Aynaya bakınca, senin yüzünü görüyorum. " 159 00:12:13,075 --> 00:12:15,176 Sonra bir silah çıkarmış... 160 00:12:15,676 --> 00:12:18,175 ve adamı iki bacağından ikişer kez vurmuş. 161 00:12:21,175 --> 00:12:22,874 Sonra şöyle demiş... 162 00:12:23,074 --> 00:12:26,275 "Şimdi sen ne zaman banyo yapsan, benimkini göreceksin. " 163 00:12:28,374 --> 00:12:31,474 Ondan sonra bir daha kimse Kral Benny'ye bulaşmamış. 164 00:12:31,875 --> 00:12:33,274 İntikam. 165 00:12:39,573 --> 00:12:41,274 Bir dakika konuşabilir miyiz? 166 00:12:41,474 --> 00:12:44,873 Senin için çalışmak istiyorum. Gerektiğinde sana yardım etmek istiyorum. 167 00:12:45,073 --> 00:12:47,973 - Sen kasabın oğlusun, değil mi? - Evet. 168 00:12:49,673 --> 00:12:53,672 - Nasıl bir iş arıyorsun? - Ne olursa yaparım, fark etmez. 169 00:12:53,972 --> 00:12:55,572 Fark etmez, öyle mi? 170 00:12:57,473 --> 00:12:59,972 Herkes burada iş bulmanın mümkün olduğunu söylüyor. 171 00:13:00,172 --> 00:13:01,572 Kimmiş bu herkes? 172 00:13:01,772 --> 00:13:04,371 - Mahalledekiler. - Demek onlar. 173 00:13:05,071 --> 00:13:07,872 Sorarım sana, onlar ne bilir ki? 174 00:13:08,172 --> 00:13:10,171 Sende iş olduğunu biliyorlar. 175 00:13:15,271 --> 00:13:17,271 Vaktini aldığım için özür dilerim. 176 00:13:18,271 --> 00:13:19,771 Dur biraz. 177 00:13:20,171 --> 00:13:21,170 Evet? 178 00:13:21,270 --> 00:13:23,271 İş istiyorsan, yarın yine gel. 179 00:13:23,471 --> 00:13:25,271 - Saat kaçta? - Ne zaman olursa. 180 00:13:25,471 --> 00:13:27,770 - Burada olacak mısın? - Ben hep buradayım. 181 00:13:35,670 --> 00:13:38,169 Kral Benny'nin yanındaki ilk işimde... 182 00:13:38,369 --> 00:13:40,570 haftada 40 dakika harcayıp 25 dolar kazanıyordum. 183 00:13:40,770 --> 00:13:43,969 Karanlık kulüp odasında elime buruşuk bir kesekağıdı tutuşturup... 184 00:13:44,269 --> 00:13:47,368 teslimat için beni iki yerel polis karakolundan birine yollarlardı. 185 00:13:47,568 --> 00:13:49,969 Sus payını ödemek için kusursuz bir yoldu. 186 00:13:50,369 --> 00:13:52,469 Hadi bakalım. Buraya gel. 187 00:13:52,668 --> 00:13:54,768 Bakalım o torbada ne parası varmış. 188 00:13:54,968 --> 00:13:57,369 Delirdiniz mi? Kimi soyduğunuzu biliyor musunuz? 189 00:13:57,569 --> 00:14:00,068 Evet, biliyoruz ve ödümüz bokumuza karıştı. 190 00:14:00,768 --> 00:14:03,068 Ver şu torbayı bana! 191 00:14:03,867 --> 00:14:07,768 - Burada ne yapıyorsunuz? Cevap verin! - Sakin ol. 192 00:14:07,968 --> 00:14:09,367 Beni durdurup paramı aldılar. 193 00:14:09,567 --> 00:14:10,867 Çocuktan para mı aldınız? 194 00:14:11,067 --> 00:14:13,367 - Aldıkları para torbada. - Bana verin. 195 00:14:13,567 --> 00:14:15,167 - Hadi oradan! - Öyle mi? 196 00:14:15,467 --> 00:14:18,067 - Buna ne dersin? - Pekala, sakin ol. 197 00:14:18,467 --> 00:14:21,766 Artık zevzeklik etmiyorsun. Bu aklını başına getirdi, değil mi? 198 00:14:21,966 --> 00:14:23,567 Torbayı ver. 199 00:14:26,766 --> 00:14:28,566 - Hadi git. - Onlara ne olacak? 200 00:14:28,766 --> 00:14:29,965 - Umurunda mı? - Hayır. 201 00:14:30,165 --> 00:14:31,566 Hadi o zaman! Koş! 202 00:14:33,366 --> 00:14:36,365 Yanımda biri olmalı. Ya ihtiyar ortaya çıkmasaydı? 203 00:14:37,165 --> 00:14:39,265 - Ne istiyorsun? - Dostlarımı. 204 00:14:39,466 --> 00:14:42,165 Burayı yaz kampı mı sandın? 205 00:14:42,465 --> 00:14:45,964 O çocuklara güvenebilirsin. Onları uzun zamandır tanıyorum. 206 00:14:46,964 --> 00:14:48,665 Tamam, arkadaşlarını çağır. 207 00:14:49,365 --> 00:14:52,964 Peder Bobby, Kral Benny hesabına çalıştığımızı biliyor ve buna üzülüyordu. 208 00:14:53,264 --> 00:14:56,164 Endişesi cep harçlığı yüzünden değildi. Bir süre sonra... 209 00:14:56,365 --> 00:14:58,164 silah kullanmamızı isteyeceklerdi. 210 00:14:58,264 --> 00:14:59,964 Papazın korktuğu şey buydu. 211 00:15:00,164 --> 00:15:02,263 Kral Benny için çalışmak iyi fikir mi sence? 212 00:15:02,463 --> 00:15:04,363 - Parası iyi. - Birçok işin parası iyi. 213 00:15:04,563 --> 00:15:05,964 Ama bu kadar değil. 214 00:15:07,863 --> 00:15:10,363 Çoğu papaz kürsüden vaaz vermeyi sever. 215 00:15:10,563 --> 00:15:14,363 Peder Bobby ise basketbol oynarken konuşmayı severdi. 216 00:15:14,663 --> 00:15:15,963 İyi atış. 217 00:15:17,463 --> 00:15:19,062 Sana uygun bir resim kursu buldum. 218 00:15:19,262 --> 00:15:20,962 Resim kursuna verecek param yok. 219 00:15:21,162 --> 00:15:24,062 Para vermen gerekmiyor. Eğitmen dostum. 220 00:15:24,162 --> 00:15:26,462 Vakit kaybından başka bir şey olmaz peder. 221 00:15:26,662 --> 00:15:28,362 Belki, ama bir başlangıç olabilir. 222 00:15:28,562 --> 00:15:30,962 - Ne için? - Hayatına yön vermek için. 223 00:15:31,062 --> 00:15:33,162 - Buradan kurtulabilirsin. - Hepiniz öyle. 224 00:15:33,362 --> 00:15:35,961 Çocuklar, konuşacak mıyız, oynayacak mıyız? 225 00:15:37,661 --> 00:15:39,262 Bakın bir öykü anlatacağım. 226 00:15:39,362 --> 00:15:42,461 Cüzamlılar hakkında olmasın. O hikayeden sonra kabus gördüm. 227 00:15:42,661 --> 00:15:45,460 Hayır, Mikelanj hakkında. Sizin gibi yoksul doğmuştu. 228 00:15:45,760 --> 00:15:47,561 Ressam ve heykeltıraştı. 229 00:15:47,761 --> 00:15:51,060 Papa ona bir sipariş verdi. İyi para getirecek iyi bir iş. 230 00:15:51,860 --> 00:15:54,260 Tamam da peder, papa niye onu seçti? 231 00:15:54,460 --> 00:15:58,260 Papa, Roma'daki kilisenin tavanını resimleyebilecek en iyi sanatçıyı arıyordu. 232 00:15:58,560 --> 00:16:01,859 - Büyük bir işe benzemiyor. - Mikelanj için büyük bir işti. 233 00:16:02,059 --> 00:16:06,259 O işe ihtiyacı vardı, çünkü daha önce kazanmadığı kadar çok para alacaktı. 234 00:16:06,559 --> 00:16:09,459 Böylece babasının peşindeki tefecilere borcunu ödeyebilecekti. 235 00:16:09,759 --> 00:16:11,059 Babası kimdi? 236 00:16:11,059 --> 00:16:13,959 Ufak çaplı bir dolandırıcıydı. 237 00:16:14,159 --> 00:16:16,159 Adam kandırıp para, keçi, koyun yürütürdü. 238 00:16:16,359 --> 00:16:18,058 - Keçi mi? - Ya da tavuk, ne bulursa. 239 00:16:18,258 --> 00:16:19,358 Tavuk mu? 240 00:16:19,758 --> 00:16:21,659 - Ne oldu biliyor musunuz? - Ne oldu? 241 00:16:21,759 --> 00:16:23,858 O tavan unutulmaz bir eser oldu. 242 00:16:24,058 --> 00:16:26,458 Tanrı'nın eli değmişçesine kusursuz bir iş çıkardı. 243 00:16:26,658 --> 00:16:29,557 - Borçlarını ödedi mi? - Hepsini. 244 00:16:29,757 --> 00:16:32,258 Tavanı boyamak ne kadar vaktini aldı? 245 00:16:32,458 --> 00:16:34,157 Dokuz yıl kadar. 246 00:16:34,357 --> 00:16:36,357 Amma büyük tavanmış. 247 00:16:36,857 --> 00:16:39,757 Porto Rikolu bir adam, bütün evimizi iki günde boyamıştı. 248 00:16:39,957 --> 00:16:41,157 Üstelik topaldı. 249 00:16:41,357 --> 00:16:43,856 Sizlerle ne yapacağım bilmem. 250 00:16:44,256 --> 00:16:46,656 Bize boyama işi bul yeter, gerisini bize bırak. 251 00:16:46,857 --> 00:16:48,757 Kilisenin adını biliyor musunuz? Sistine. 252 00:16:48,956 --> 00:16:51,856 O ne biçim isim öyle? 253 00:16:53,956 --> 00:16:57,456 KIŞ 1967 254 00:16:59,955 --> 00:17:01,655 Mahallenin dışındaki olaylar önemsizdi. 255 00:17:01,855 --> 00:17:04,356 Saat başı büyük değişimler geçiren bir toplumda... 256 00:17:04,556 --> 00:17:07,455 geceleri televizyon ekranlarına yansıyan imgeleri izlerdik. 257 00:17:07,655 --> 00:17:10,954 Genç protestocular, hayatımızı değiştirip dünyanın gidişatını... 258 00:17:11,154 --> 00:17:12,755 düzelteceklerinden söz ediyorlardı. 259 00:17:12,955 --> 00:17:15,055 Ama onlar slogan atarken, arkadaşlarımla... 260 00:17:15,255 --> 00:17:19,054 Cehennem Mutfağı'nın Vietnam'dan ceset torbaları içinde dönen gençleri için... 261 00:17:19,254 --> 00:17:22,054 düzenlenen cenaze törenlerine katılıyorduk. 262 00:17:22,754 --> 00:17:25,854 Sırtlarını paraya ve üst orta sınıf statülerine yaslayanları... 263 00:17:26,054 --> 00:17:29,654 televizyondan şüphe ile izliyorduk. 264 00:17:31,753 --> 00:17:35,253 Gittikçe büyüyen bir feminist ordusu eşitlik talebiyle... 265 00:17:35,553 --> 00:17:37,152 ülkeyi boydan boya katediyordu. 266 00:17:37,352 --> 00:17:39,653 Ama annelerimiz kendilerine kötü muamele eden... 267 00:17:39,853 --> 00:17:42,752 erkekleri için saçlarını süpürge etmeyi sürdürüyordu. 268 00:17:43,652 --> 00:17:47,253 Bu gelişmeler bizim hayatımızı pek etkilemiyordu. 269 00:17:47,453 --> 00:17:51,352 Başka bir ülkede, başka bir yüzyılda meydana geliyor gibiydiler. 270 00:17:52,252 --> 00:17:54,051 Bizim dikkatimiz başka yerdeydi. 271 00:17:54,251 --> 00:17:57,652 Peder Bobby'yle birlikte bir hastanenin üçüncü katındaki koğuştaydık. 272 00:17:57,852 --> 00:17:59,851 Annesinin ateşli sevgililerinden birinin... 273 00:17:59,951 --> 00:18:02,551 John'un ciğerinde açtığı deliğin iyileşmesini umuyorduk. 274 00:18:02,751 --> 00:18:06,151 Umarım bunları beğenirsin. Sakın beğenmediğini söyleme. 275 00:18:10,650 --> 00:18:12,751 Peder Bobby, olayın peşini bırakmadı. 276 00:18:12,851 --> 00:18:14,750 Pazar günü bağış yapmıştım. Acelem var. 277 00:18:14,950 --> 00:18:16,550 - John Reilly. - Küçük serseri. 278 00:18:16,750 --> 00:18:19,450 Haddini aştı, ben de onu hizaya soktum. Hepsi bu. 279 00:18:19,550 --> 00:18:22,150 - Onu hastanelik ettin. - Ama yaşıyor, öyle değil mi? 280 00:18:22,250 --> 00:18:25,050 Bak, küstahlık etti, dersini aldı. 281 00:18:25,249 --> 00:18:28,049 - Kaç kilosun? 100 - 105 kilo var mısın? - Evet. 282 00:18:28,349 --> 00:18:32,049 İriyarı bir adamsın. Peki John Reilly kaç kilo dersin? 283 00:18:32,549 --> 00:18:35,349 35 mi, 40 mı? Tüy sıklet bile değil. 284 00:18:36,648 --> 00:18:39,149 Dövüşüyor olsanız, sıkletini şaşırmışsın derdim. 285 00:18:39,349 --> 00:18:41,948 Sadece bir tokat attım. O kadar. 286 00:18:43,148 --> 00:18:45,348 Bir dahaki sefere karşında beni bulursun. 287 00:18:45,548 --> 00:18:49,648 Senin sıkletinde olmayabilirim, ama 40 kilodan ağırım. 288 00:18:50,448 --> 00:18:52,247 O zaman doktor bile seni iyi edemez. 289 00:18:52,447 --> 00:18:55,448 Arkandan dua edecek bir papaza ihtiyacın olur. 290 00:19:00,047 --> 00:19:01,747 Kilisede görüşürüz. 291 00:19:06,747 --> 00:19:09,246 Peder Bobby iyi bir tetikçi olurdu. 292 00:19:09,446 --> 00:19:12,347 Onu karşı tarafa kaptırmış olmamız çok yazık. 293 00:19:14,546 --> 00:19:18,046 Hector Maldonado ve üç arkadaşına karşı oynadığımız... 294 00:19:18,146 --> 00:19:21,346 beyzbol maçında son devrede 7- 6 gerideydik. 295 00:19:21,646 --> 00:19:24,745 Hadi Davy, şu salağı oyun dışı bırak. Beceriksizin teki! 296 00:19:24,945 --> 00:19:26,045 Kes sesini. 297 00:19:26,145 --> 00:19:28,245 - Kim o? - Kız kardeşi. 298 00:19:29,545 --> 00:19:30,645 Ne olmuş ona? 299 00:19:30,845 --> 00:19:33,545 Emin değilim, bacaklarında kanser falan var sanırım. 300 00:19:33,645 --> 00:19:36,244 Sen maçla ilgilen, hadi. Sayı almaya bak. 301 00:19:36,444 --> 00:19:40,344 Hadi Davy, oyun dışı bırak şu pisliği! Topa vuramaz o! 302 00:19:40,944 --> 00:19:43,744 Yürümeyi beceremiyorsun ama konuşmakta üstüne yok! 303 00:19:44,144 --> 00:19:45,444 Sayı. 304 00:19:46,944 --> 00:19:48,344 Evet, Davy. 305 00:19:48,544 --> 00:19:51,343 Ne bakıyorsun geri zekalı? 306 00:19:51,543 --> 00:19:53,443 Ne şirin kız. 307 00:19:53,843 --> 00:19:55,144 Hadi Davy! 308 00:19:55,344 --> 00:19:56,743 Sayı alabilirsin Michael. 309 00:19:56,743 --> 00:19:58,743 Beceriksiz olduğunu söylemiştim! 310 00:19:58,943 --> 00:20:00,943 Kapa çeneni sakat karı! 311 00:20:01,143 --> 00:20:04,343 Karşıya geçmesine yardım edebilir, dondurma ısmarlayabilirdin. 312 00:20:04,643 --> 00:20:06,043 Maçı satman gerekmiyordu. 313 00:20:06,143 --> 00:20:08,042 Sayende Kurtuluş Ordusu'na benzedik. 314 00:20:08,242 --> 00:20:10,442 Neden Kurtuluş Donanması yok biliyor musun? 315 00:20:10,642 --> 00:20:13,942 Maç bitti zavallılar. Sökülün paraları. Adam başı bir dolar. 316 00:20:14,742 --> 00:20:17,442 - Senden daha iyi değil. - Bugün iyiydi. 317 00:20:17,641 --> 00:20:19,141 Sen izin verdin. 318 00:20:19,341 --> 00:20:22,642 Çünkü bu İrlandalının sakat kızlara zaafı var. 319 00:20:22,841 --> 00:20:24,841 Bizden uzak dur Şişko, tamam mı? 320 00:20:25,041 --> 00:20:28,341 Çok yufka yüreklisiniz. Bu yüzden başınız derde girecek. 321 00:20:28,441 --> 00:20:30,741 O zaman canınız çok yanacak. 322 00:20:30,941 --> 00:20:33,840 Olanlar seni değil bizi ilgilendirir, tamam mı? 323 00:20:34,140 --> 00:20:36,040 Güçlü olmak için zora dayanmak gerekir. 324 00:20:36,240 --> 00:20:38,841 Zayıflığın kokusunu alırlar, sizi çiğ çiğ yerler. 325 00:20:39,040 --> 00:20:40,240 Şu sokağı görüyor musunuz? 326 00:20:40,340 --> 00:20:43,640 Bu sokak bir kurtlar sofrası, siz de sofradaki çerez gibisiniz. 327 00:20:43,940 --> 00:20:47,340 Biri çıkar sizi yutar, sıra tatlıya gelmeden unutur gider. 328 00:20:47,440 --> 00:20:49,839 Sakin ol Şişko. Alt tarafı bir beyzbol maçıydı. 329 00:20:50,039 --> 00:20:52,539 Evet, ama yufka yüreklilik alışkanlık yapar. 330 00:20:53,239 --> 00:20:56,739 Kendinizi ezdirmeyeceksiniz, hayatınıza buna göre şekil vereceksiniz. 331 00:20:56,939 --> 00:20:58,439 Tamam, sakin ol. 332 00:20:58,639 --> 00:21:01,338 Gören de Konfüçyüs'le takılıyoruz sanacak. 333 00:21:01,438 --> 00:21:04,739 Dalga geç bakalım serseri. Bedavaya tavsiyede bulunuyorum. 334 00:21:04,939 --> 00:21:07,238 Sözümü ister dinle, ister dinleme. Fark etmez. 335 00:21:07,438 --> 00:21:09,038 Çok sağol Şişko. 336 00:21:10,939 --> 00:21:13,538 Aslında, hepimiz Michael'ın davranışına şaşırmıştık. 337 00:21:13,738 --> 00:21:15,238 Ama ona göre maçı kaybedip... 338 00:21:15,438 --> 00:21:18,337 kötürüm bir kıza zafer duygusu tattırmak... 339 00:21:18,537 --> 00:21:20,538 yapılacak en doğru şeydi. 340 00:21:22,337 --> 00:21:24,037 YAZ 1967 341 00:21:29,637 --> 00:21:31,237 Hadi, yüzmeye gidelim. 342 00:21:31,337 --> 00:21:35,536 Hayatımızın sonsuza dek değiştiği gün, sıcaklık 37 dereceyi bulmuştu. 343 00:21:35,836 --> 00:21:38,736 Yumurta gibi pişiyorum. Tereyağlı ekmek ve gazoz alıp... 344 00:21:38,936 --> 00:21:41,236 rıhtıma gidelim, biraz serinleyelim. 345 00:21:41,536 --> 00:21:43,635 - Burada meltemi hissetmiyor musun? - Ne meltemi? 346 00:21:43,735 --> 00:21:46,836 - Duvarla çevriliyiz sivri zeka. - Şeytan bile katlanamaz buna. 347 00:21:47,136 --> 00:21:49,335 Susun artık. Bronzlaşmaya çalışıyorum. 348 00:21:49,535 --> 00:21:50,935 37 derece. 349 00:21:51,035 --> 00:21:53,336 - Burası esiyor. - Sıcak sıcak esiyor. 350 00:21:53,636 --> 00:21:56,235 Birkaç haftadır sosisçiyi söğüşlemedik. 351 00:21:56,435 --> 00:21:59,434 Bilmem ki Mikey. Seyyar sosisçi diğerleri gibi değil. 352 00:21:59,634 --> 00:22:03,135 Soyulunca gerçekten kızıyor, deliye dönüyor. 353 00:22:03,435 --> 00:22:06,834 Ya sosisli yiyeceğiz, ya da hava alacağız. Seçim sizin. 354 00:22:09,234 --> 00:22:10,634 Hava almak daha güvenli. 355 00:22:10,834 --> 00:22:13,434 Evet, sosisli sandviç uğruna hır çıkarmaya değmez. 356 00:22:13,634 --> 00:22:15,533 Peki sıra kimde? 357 00:22:15,933 --> 00:22:17,033 Sende. 358 00:22:17,133 --> 00:22:19,734 - Evet, sende. - Bende mi? Sıra bende değil. 359 00:22:19,934 --> 00:22:21,433 - Sende. - Daha geçen ay gittim. 360 00:22:21,633 --> 00:22:23,233 - O iki hafta önce... - Gitmedin. 361 00:22:23,433 --> 00:22:25,733 - Geçen aydı. - Deli misin? Ondan sonra ben gittim. 362 00:22:25,932 --> 00:22:27,233 Ben gitmem. Çok sıcak. 363 00:22:27,333 --> 00:22:28,833 Aşağıya inersem sıcaktan bayılırım. 364 00:22:33,032 --> 00:22:35,032 Hardallı ve soğanlı. Gazoz istemem. 365 00:22:35,232 --> 00:22:36,632 Seni tanıyorum. 366 00:22:36,932 --> 00:22:38,932 Ben bir sürü kişiye benzerim. 367 00:22:39,132 --> 00:22:40,432 Taktik basitti. 368 00:22:40,632 --> 00:22:43,932 Ben sosisçiye gidip sipariş verecektim. 369 00:22:44,132 --> 00:22:47,931 Satıcı bana sosisli sandviçi verecek ve parasını ödemeden gittiğimi görecekti. 370 00:22:48,231 --> 00:22:51,131 Birbirinden kötü iki seçeneği vardı. 371 00:22:51,331 --> 00:22:54,731 Ya olduğu yerde kalıp kaybına razı olacak, ya da peşimden koşacaktı. 372 00:22:55,031 --> 00:22:56,931 Bu durumda, arabasını bırakmak zorundaydı. 373 00:22:57,131 --> 00:23:00,230 Yokluğunda, arkadaşlarım kendilerine ziyafet çekebilirdi. 374 00:23:02,431 --> 00:23:04,630 Bana iki peçete lazım. 375 00:23:05,530 --> 00:23:07,330 Paramı ver hırsız! 376 00:23:13,630 --> 00:23:15,129 Sosisler, ketçap... 377 00:23:16,029 --> 00:23:17,629 Elinden kapıp kaçtım. 378 00:23:17,729 --> 00:23:21,829 Tommy Mug'ın kuru temizleme ve Armand'ın ayakkabı tamiri dükkanlarını geçtim. 379 00:23:22,229 --> 00:23:25,828 Satıcı, elinde tahta saplı bir çatalla peşimden koşuyordu. 380 00:23:27,229 --> 00:23:28,729 Bana iki tane versene. 381 00:23:39,528 --> 00:23:41,427 Bunlar göründüğünden de ağır. 382 00:23:41,627 --> 00:23:44,428 Sivri zeka, bunlar yiyecekleri sıcak tutan gaz tüpleri. 383 00:23:44,628 --> 00:23:46,627 Çok ağırlar! 384 00:23:46,827 --> 00:23:49,027 Üçümüz birlikte itebilir miyiz? 385 00:23:49,227 --> 00:23:50,627 Nereye iteceğiz? 386 00:23:50,827 --> 00:23:53,627 Birkaç blok öteye. Shakes'in peşinden koşmayı bırakıp... 387 00:23:53,827 --> 00:23:57,126 arabasını yerinde bulamayınca çok şaşıracak. 388 00:24:17,526 --> 00:24:19,825 Satıcı 47. ve 9. sokaklar arasında yoruldu. 389 00:24:20,025 --> 00:24:22,625 Ben yolun karşısındaydım. 390 00:24:23,724 --> 00:24:25,924 Yorulmuştu, ama pes etmiyordu. 391 00:24:26,525 --> 00:24:29,324 Sırf nefretinden 10 dakika daha devam edebilirdi. 392 00:24:29,524 --> 00:24:32,324 Hadi. Vazgeç. 393 00:24:45,823 --> 00:24:47,623 Ne oldu Mikey? 394 00:24:47,923 --> 00:24:51,523 Shakes fazla uzattı. Şimdiye dek dönmüş olmalıydı. 395 00:24:51,723 --> 00:24:53,223 Shakes'e bir şey olmaz. 396 00:24:56,422 --> 00:24:59,222 Sosisleri alacaktınız, arabayı değil. 397 00:24:59,422 --> 00:25:01,422 - Şunun dediğine bak. - Buraya geliyor. 398 00:25:01,622 --> 00:25:02,822 Hala peşinde mi? Hadi! 399 00:25:03,022 --> 00:25:05,122 Bir planım var. Hadi, metroya gidelim. 400 00:25:05,722 --> 00:25:09,622 Plan, yaptığımız her şey gibi basit ve salakçaydı. 401 00:25:09,922 --> 00:25:12,621 Merdivenlerin başına gelip arabayı tutacaktık. 402 00:25:12,821 --> 00:25:14,721 Öne eğilip satıcıyı bekleyecektik. 403 00:25:14,921 --> 00:25:17,021 Adam tutamağı yakalayınca arabayı bırakıp... 404 00:25:17,221 --> 00:25:20,921 o arabayı kaldırıma çıkarmaya çalışırken oradan uzaklaşacaktık. 405 00:25:21,121 --> 00:25:25,320 Bugün bile neden yaptığımızı bilmiyorum. Ama hepimiz bedelini ödeyecektik. 406 00:25:25,621 --> 00:25:29,420 Sadece bir dakika sürdü, ama o bir dakika içinde her şey değişti. 407 00:25:30,720 --> 00:25:31,820 Tutamıyorum! 408 00:25:32,020 --> 00:25:34,320 - Sakın bırakma! - Tutamıyorum! 409 00:25:35,920 --> 00:25:37,620 Tutamıyorum! 410 00:25:50,418 --> 00:25:52,019 Durun! Tanrım, hayır! 411 00:26:15,217 --> 00:26:16,316 Kahretsin! 412 00:26:21,316 --> 00:26:25,117 Ulu Tanrım. Siz ne yaptınız? 413 00:26:25,917 --> 00:26:28,416 Tanrı aşkına ne yaptınız böyle? 414 00:26:28,516 --> 00:26:30,716 Galiba az önce birini öldürdük. 415 00:26:35,416 --> 00:26:38,915 James Caldwell, St. Clare Hastanesi'nde yavaş yavaş iyileşirken, bizler... 416 00:26:39,115 --> 00:26:41,115 insanları tehlikeye atmaktan suçlu bulunup... 417 00:26:41,315 --> 00:26:43,615 ailelerimizin gözetimine verildik. 418 00:26:44,015 --> 00:26:45,215 Özür dilerim baba. 419 00:26:45,415 --> 00:26:47,615 Bunun bir faydası yok. 420 00:26:48,214 --> 00:26:51,115 Sakin ol. Sinirlenecek zaman değil. 421 00:26:51,915 --> 00:26:54,914 Hapse gireceksin. Bunun ne demek olduğunu bilmiyorsun! 422 00:26:59,114 --> 00:27:01,614 O daha çocuk. Hapse girmesi gerekmezdi! 423 00:27:01,814 --> 00:27:03,814 Bu ailede kimse hapse girmemeliydi! 424 00:27:04,013 --> 00:27:06,413 Ben herkesin yerine yeterince yattım! 425 00:27:32,611 --> 00:27:35,012 Papaz yardımcısına ihtiyacın varmış. 426 00:27:38,211 --> 00:27:40,711 Ne yapman gerektiğini hatırlıyor musun? 427 00:27:41,111 --> 00:27:43,711 Suyu az, şarabı bol tutacağım. 428 00:27:44,611 --> 00:27:47,910 Uyuklamak üzere olan birini görürsem çanı çalacağım. 429 00:27:48,210 --> 00:27:51,111 Hazırlan. Gösteriye beş dakika kaldı. 430 00:28:03,309 --> 00:28:05,109 Bunu özleyeceğim. 431 00:28:07,810 --> 00:28:09,809 Bütün bunları özleyeceğim. 432 00:28:11,009 --> 00:28:15,108 Elimden geleni yaptım, ama şu ana dek çaldığım her kapı yüzüme kapandı. 433 00:28:19,308 --> 00:28:22,408 Kaçabilirim. Hepimiz kaçabiliriz. 434 00:28:25,908 --> 00:28:27,708 Bir süre ortadan kayboluruz. 435 00:28:28,208 --> 00:28:30,407 Kimse bizi aramaz. 436 00:28:31,407 --> 00:28:35,407 Kimse nerede olduğumuzu umursamaz. 437 00:28:41,207 --> 00:28:44,107 Şimdi kaçarsanız, hayatınız boyunca kaçarsınız. 438 00:28:46,306 --> 00:28:50,107 Saklanmakla olanları değiştiremezsiniz. İnsanlar unutmaz. 439 00:28:52,006 --> 00:28:53,906 Bununla yüzleşmelisiniz. 440 00:28:59,506 --> 00:29:01,006 Yapamam peder. 441 00:29:03,605 --> 00:29:05,505 Ben yüzleşmek istemiyorum. 442 00:29:07,405 --> 00:29:09,405 Yüzleşmekten çok korkuyorum. 443 00:29:10,805 --> 00:29:12,404 Ben de korkuyorum. 444 00:29:12,804 --> 00:29:16,705 Kimse benden fazla korkamaz, ama bunu yapman gerekiyor. 445 00:29:20,304 --> 00:29:23,904 Her şey yoluna girecek. Üstesinden geleceksin. 446 00:29:25,404 --> 00:29:27,004 Anlıyor musun? 447 00:29:32,003 --> 00:29:34,003 Hadi, bizi bekliyorlar. 448 00:29:41,403 --> 00:29:44,802 İçeri girerken üç ayyaş ve dört dul saydım. 449 00:29:46,802 --> 00:29:50,102 Bir de Şişman Ralphie arka sırada sızmış. 450 00:29:51,402 --> 00:29:54,902 Yağmur yüzünden. Kötü havalarda kilise daha kalabalık oluyor. 451 00:30:00,002 --> 00:30:02,201 En sevdiklerimden biri bu. 452 00:30:02,601 --> 00:30:03,901 Hangisi? 453 00:30:05,401 --> 00:30:09,301 "Bu kardeşlerimden en değersizine yaptığınızı, bana yapmış oldunuz." 454 00:30:14,300 --> 00:30:15,601 Hadi gel. 455 00:30:21,999 --> 00:30:24,300 Satıcıyı insan olarak... 456 00:30:24,500 --> 00:30:26,900 mahalledeki diğer insanlar gibi görmezdik hiç. 457 00:30:27,099 --> 00:30:30,599 Saygı gösterecek kadar umursamıyorduk onu. 458 00:30:30,899 --> 00:30:34,499 Ne çok çalıştığının farkında değildik. Yunanistan'da karısı ve iki çocuğu... 459 00:30:34,799 --> 00:30:37,798 olduğunu, onları bu ülkeye getirmeyi umduğunu bilmiyorduk. 460 00:30:37,998 --> 00:30:40,399 Saatlerce çalıştığına hiç dikkat etmemiştik. 461 00:30:40,499 --> 00:30:44,298 Bunların farkında değildik. Aklımızda sadece bedava yemek vardı. 462 00:30:44,998 --> 00:30:46,598 TANRIYA GÜVENİYORUZ 463 00:30:47,198 --> 00:30:50,398 Thomas Marcano, mahkeme, hakkında şu karara vardı... 464 00:30:50,598 --> 00:30:53,897 18 ayı aşmamak ve bir yıldan az olmamak kaydıyla... 465 00:30:54,197 --> 00:30:56,197 Wilkinson Islahevi'nde kalacaksın. 466 00:30:56,297 --> 00:30:59,497 John Reilly, mahkeme, hakkında şu karara vardı... 467 00:30:59,797 --> 00:31:03,197 18 ayı aşmamak ve bir yıldan az olmamak kaydıyla... 468 00:31:03,397 --> 00:31:04,996 Wilkinson Islahevi'nde kalacaksın. 469 00:31:05,196 --> 00:31:06,797 Lorenzo Carcaterra... 470 00:31:07,897 --> 00:31:10,596 sandviç tezgahının çalınmasından sonra... 471 00:31:10,796 --> 00:31:12,996 olay yerine geldiğini dikkate alan mahkeme... 472 00:31:13,196 --> 00:31:16,396 seni bir yılı aşmamak ve altı aydan az olmamak kaydıyla... 473 00:31:16,696 --> 00:31:20,396 Wilkinson Islahevi'nde kalmaya mahkum etti. 474 00:31:21,995 --> 00:31:23,296 Michael Sullivan. 475 00:31:23,496 --> 00:31:25,596 Mahkeme, hakkında şu karara vardı... 476 00:31:25,796 --> 00:31:28,595 18 ayı aşmamak ve bir yıldan az olmamak kaydıyla... 477 00:31:28,795 --> 00:31:30,295 Wilkinson Islahevi'nde kalacaksın. 478 00:31:30,495 --> 00:31:33,095 Şunu da eklemeliyim ki, Peder Robert Carillo... 479 00:31:33,295 --> 00:31:36,595 hakkınızda bu kadar övgü dolu sözler sarf etmemiş olsa... 480 00:31:36,794 --> 00:31:39,595 sizlere çok daha ağır cezalar verirdim. 481 00:31:39,795 --> 00:31:42,494 Hala özde iyi olduğunuza dair şüphelerim var. 482 00:31:42,694 --> 00:31:45,394 Haklı olup olmadığımı zaman gösterecek. 483 00:31:48,494 --> 00:31:51,894 - Bana bir iyilik yapar mısın? - Ne istiyorsun? Söyle. 484 00:31:52,194 --> 00:31:53,693 Son birkaç hafta... 485 00:31:53,793 --> 00:31:56,894 annemle babam birbirlerini öldürecek gibiydiler. 486 00:31:57,194 --> 00:32:00,093 - Onlara göz kulak olur musun? - Olurum. 487 00:32:00,593 --> 00:32:03,992 Ne duyarsan duy, onlara iyi olduğumu söyle. 488 00:32:04,892 --> 00:32:07,093 Yani yalan mı söyleyeyim? 489 00:32:07,993 --> 00:32:10,692 Bu iyi bir yalan peder. Bunu yapabilirsin. 490 00:32:13,693 --> 00:32:15,392 Hadi, gidiyoruz. 491 00:32:16,892 --> 00:32:18,992 - Güçlü ol. - Olacağım. 492 00:32:56,590 --> 00:33:00,189 Wilkinson Islahevi, beş farklı ünitede... 493 00:33:00,489 --> 00:33:02,488 780 genç suçlu barındırıyordu. 494 00:33:02,688 --> 00:33:04,889 Islahevi, dışarıdan bakıldığında... 495 00:33:05,089 --> 00:33:07,688 tam da orayı yönetenlerin istediği gibi... 496 00:33:07,888 --> 00:33:10,588 bir tür okula ya da üniversiteye benziyordu. 497 00:33:11,988 --> 00:33:15,888 Michael, Tommy, John ve ben, C grubunun ikinci katına yerleştirildik. 498 00:33:16,188 --> 00:33:18,587 Her birimizin kendine ait 3,5 metrelik bir odası vardı. 499 00:33:18,787 --> 00:33:22,488 Daha odama gireli bir saat olmadan panik başladı. 500 00:33:23,188 --> 00:33:26,187 Ne kadar dayanıklı ve güçlü biri olduğunuzu anlamanız... 501 00:33:26,387 --> 00:33:27,987 fazla uzun sürmez. 502 00:33:28,187 --> 00:33:32,587 Wilkinson'daki ilk günümde dayanıklı ve güçlü olmadığımı anlamıştım. 503 00:33:44,386 --> 00:33:46,085 Merhaba Carcaterra. 504 00:33:47,686 --> 00:33:49,786 Kıyafetlerini yere bırak. 505 00:33:49,986 --> 00:33:50,985 Buraya mı? 506 00:33:51,185 --> 00:33:53,385 Soyunma odası mı bekliyordun? Soyunma odamız yok. 507 00:33:53,585 --> 00:33:55,185 Şimdi çıkar üstündekileri. 508 00:33:55,285 --> 00:33:56,885 Sizin önünüzde mi? 509 00:34:04,885 --> 00:34:06,185 Hadi çabuk ol. 510 00:34:16,984 --> 00:34:19,683 Boynundaki saçma şey de ne? Çıkar onu. 511 00:34:19,883 --> 00:34:22,184 O Meryem, yani İsa'nın annesi. 512 00:34:22,483 --> 00:34:25,783 Kimin annesi olduğu umurumda değil. Çıkar. 513 00:34:38,082 --> 00:34:39,482 Her şeyi. 514 00:34:40,082 --> 00:34:43,582 - Çırılçıplak dikileyim mi istiyorsunuz? - Nihayet anladın. 515 00:34:43,781 --> 00:34:47,782 Cehennem Mutfağı gençlerinin söylendiği kadar salak olmadığını biliyordum. 516 00:34:54,381 --> 00:34:55,681 Şimdi? 517 00:34:58,281 --> 00:34:59,681 Giyin. 518 00:35:03,735 --> 00:35:05,834 Her katta dört gardiyan görev yapıyordu. 519 00:35:06,034 --> 00:35:09,434 Aralarından biri grup lideriydi, bizimkinin adı Nokes'du. 520 00:35:10,833 --> 00:35:13,834 Ferguson, katledilmiş bir New York polisinin tek oğluydu. 521 00:35:14,034 --> 00:35:16,333 New York şehir ve Suffolk bölge karakollarına... 522 00:35:16,533 --> 00:35:18,233 iş başvurusu yapmıştı. 523 00:35:18,333 --> 00:35:22,633 Styler, bu işten aldığı parayı hukuk fakültesi harcını denkleştirmekte kullanıyordu. 524 00:35:22,933 --> 00:35:25,133 Addison, yerel bir liseden mezundu... 525 00:35:25,333 --> 00:35:28,732 ve iyi kazandıran, sürekli bir işten başka bir şey istemiyordu. 526 00:35:28,932 --> 00:35:31,833 Wilkinson'dakiler masum gençler değildi. 527 00:35:32,132 --> 00:35:34,232 Hepsi değilse bile çoğu mahkum buraya aitti. 528 00:35:34,332 --> 00:35:36,932 İkinci ya da üçüncü kez hüküm giymişlerdi. 529 00:35:37,232 --> 00:35:38,932 Hepsi de ağır suçlar işlemişti. 530 00:35:39,032 --> 00:35:41,232 Pek azı yaptıklarından pişman gibiydi. 531 00:35:41,432 --> 00:35:44,231 Islah olmaya gelince, unutun gitsin. 532 00:36:20,729 --> 00:36:23,229 Bunu neden yaptın? 533 00:36:23,829 --> 00:36:25,329 Bana çok yaklaşmıştın. 534 00:36:25,528 --> 00:36:26,528 Yani? 535 00:36:27,328 --> 00:36:28,829 Buna canım sıkıldı. 536 00:36:29,629 --> 00:36:33,128 Sana ve kafayı yemiş arkadaşlarına yakın olmak istemiyorum. 537 00:37:28,825 --> 00:37:31,824 Biliyor musunuz, burada hiçbir şey öğrenmemişsiniz. 538 00:37:32,824 --> 00:37:35,423 Buraya geldiğiniz gün nasıl salak heriflerseniz... 539 00:37:35,723 --> 00:37:37,824 hala o kadar salaksınız. 540 00:37:39,324 --> 00:37:43,023 Pekala, herkes yerine oturup yemeğini bitirsin. 541 00:37:43,323 --> 00:37:45,424 Görülecek bir şey yok. 542 00:37:46,323 --> 00:37:48,823 Hadi, oturun. Yerlerinize gidin. 543 00:37:51,222 --> 00:37:52,422 Hadi. 544 00:37:53,923 --> 00:37:55,223 Gidin. 545 00:38:02,622 --> 00:38:05,722 - Bu benim için de geçerli mi? - Hayır, geçerli değil. 546 00:38:06,222 --> 00:38:09,521 Sen odana dön. Öğle yemeğin bitti. 547 00:38:09,821 --> 00:38:11,022 Hadi. 548 00:38:12,322 --> 00:38:15,521 Seninle çok yakında hesaplaşacağız. 549 00:38:15,721 --> 00:38:17,021 Hatta belki akşam yemeğinde. 550 00:38:17,221 --> 00:38:20,921 Cehennem Mutfağı çocukları, yemeğinizi aldınız mı? 551 00:38:24,220 --> 00:38:25,920 Kokusunu almam gerekiyor. 552 00:38:26,820 --> 00:38:28,620 Kokusunu alman gerekiyor. 553 00:38:32,020 --> 00:38:33,420 İyi espri. 554 00:38:34,419 --> 00:38:36,119 Nereye gidiyorsun? 555 00:38:36,320 --> 00:38:38,220 Yemek yiyin dediniz. 556 00:38:38,320 --> 00:38:40,819 Yemek almak için tekrar sıraya girmenize gerek yok. 557 00:38:41,119 --> 00:38:44,618 Olduğunuz yerde yiyecek bir sürü şey var zaten. 558 00:38:45,219 --> 00:38:46,919 Kokusunu alabilirsin. 559 00:38:51,918 --> 00:38:53,519 Aç değilim. 560 00:38:54,019 --> 00:38:56,818 Aç olup olmaman umurumda değil. 561 00:38:57,118 --> 00:38:59,818 Yiyeceksin, çünkü sana yemeni söylüyorum. 562 00:39:04,118 --> 00:39:05,618 Yine de aç değilim. 563 00:39:11,417 --> 00:39:14,617 Acıkıp acıkmadığını ben söylerim. Ye şimdi. 564 00:39:18,016 --> 00:39:20,617 Pardon ama, siz ne bakıyorsunuz? 565 00:39:20,817 --> 00:39:24,816 Hemen diz çökün ve yemeğinizi bitirin! 566 00:39:26,216 --> 00:39:29,916 Hadi, yiyin! Bütün günü burada geçirecek değiliz! 567 00:39:30,216 --> 00:39:33,615 Patates püresi var. Jöleyi de yalayın. 568 00:39:33,815 --> 00:39:37,616 Hadi aşağılık herifler, yiyin. Bütün gün sizi mi bekleyeceğiz? 569 00:39:37,816 --> 00:39:39,715 Çabuk olun, hadi. 570 00:39:41,715 --> 00:39:45,615 Bu pislikler yemeklerini bitirinceye kadar kimse buradan gitmeyecek. 571 00:39:45,815 --> 00:39:47,215 Anlaşıldı mı? 572 00:39:47,415 --> 00:39:48,914 Hey, sen, şurada ekmek var. 573 00:39:49,114 --> 00:39:52,614 Ekmek yemeden karnınız doymaz. Yiyin! 574 00:39:52,815 --> 00:39:55,414 Hadi bakalım. Hadi, aferin size. 575 00:39:56,414 --> 00:39:58,414 Kurallara nasıl uyulurmuş gösterin. 576 00:39:58,414 --> 00:40:00,613 Kurallar! Anlaşıldı mı? 577 00:40:01,814 --> 00:40:04,614 Bakın çocuklar, kurallara nasıl da uyuyor. 578 00:40:05,313 --> 00:40:07,313 Vardiyan bitti Nokes. 579 00:40:07,613 --> 00:40:10,913 Daha gitmeye hazır değilim. İşim bitmedi. 580 00:40:11,213 --> 00:40:13,513 Gitmeden önce burayı temizlemeliyim. 581 00:40:13,713 --> 00:40:16,512 Artık nöbet bende. Gereken temizliği ben yaparım. 582 00:40:16,612 --> 00:40:19,313 Sen bu işe karışma. Bunun seninle alakası yok. 583 00:40:19,513 --> 00:40:21,612 Bu işe karışacağım. 584 00:40:26,311 --> 00:40:28,312 Bana bulaşma be adam. 585 00:40:29,612 --> 00:40:32,611 Hayır Nokes, sen bana bulaş. 586 00:40:34,411 --> 00:40:35,912 Bunu senden istiyorum. 587 00:40:42,910 --> 00:40:45,111 Vaktimi yiyorsun. 588 00:40:47,510 --> 00:40:50,610 Şimdilik dediğin gibi olsun. 589 00:40:52,411 --> 00:40:54,410 Olsun bakalım. 590 00:40:56,410 --> 00:40:58,609 Ayağa kalkın. 591 00:41:11,709 --> 00:41:14,208 Bu bir trajedi. Size söylüyorum... 592 00:41:15,408 --> 00:41:17,208 sizleri hiç anlamıyorum. 593 00:41:17,408 --> 00:41:19,908 Kuralların ne demek olduğunu bilmiyorsunuz bence. 594 00:41:20,108 --> 00:41:22,608 Kurallar ve disiplin şarttır. 595 00:41:22,808 --> 00:41:26,007 Sizin evde işler nasıldı bilmem... 596 00:41:26,308 --> 00:41:29,508 ama benim evimde, babamın kuralları vardı. 597 00:41:30,008 --> 00:41:33,307 O kurallara uymayanlara ceza verilirdi. 598 00:41:33,607 --> 00:41:36,307 Kurallar vardı, disiplin vardı. 599 00:41:38,007 --> 00:41:41,406 Bazen hoş olmazdı, ama çok şey öğrendik. 600 00:41:41,606 --> 00:41:43,407 Kesinlikle çok şey öğrendik. 601 00:41:44,807 --> 00:41:48,106 Sağa dönün. Hadi yürüyün. Hadi. 602 00:41:53,806 --> 00:41:55,806 Aslında çok basit. 603 00:41:56,006 --> 00:41:58,705 Kurallar var, disiplin var. 604 00:41:59,205 --> 00:42:03,105 İşte bütün hikaye bundan ibaret. 605 00:42:09,305 --> 00:42:11,105 Birbirimizi anlıyor muyuz? 606 00:42:11,305 --> 00:42:13,204 Yüzünüzü duvara dönün. 607 00:42:17,505 --> 00:42:18,804 Sen de. 608 00:42:21,804 --> 00:42:25,103 Yemekhanede işimizi bitiremedik. 609 00:42:26,004 --> 00:42:29,003 Ama burada kimse bizi rahatsız edemez. 610 00:42:38,803 --> 00:42:40,402 Ne istiyorsunuz? 611 00:42:42,302 --> 00:42:43,803 Saksofon çekmeni. 612 00:42:45,102 --> 00:42:46,502 Duvara dön! 613 00:42:51,702 --> 00:42:53,402 Diz çök. 614 00:42:56,401 --> 00:42:57,901 Duvara dön. 615 00:43:15,500 --> 00:43:18,800 Yaşadığımız cinsel taciz hakkında net anılarımız yok. 616 00:43:18,900 --> 00:43:21,800 Ben her şeyi olabildiğince derine gömdüm. 617 00:43:22,000 --> 00:43:24,899 O buz gibi ekim gecesine dair hatırladığım tek şey... 618 00:43:25,199 --> 00:43:27,300 14. yaş günüm olduğu... 619 00:43:27,500 --> 00:43:29,699 ve çocukluğumun sona erdiğiydi. 620 00:43:39,398 --> 00:43:42,299 Islahevindeki ilk günlerde babama yazıp gelmemesini istemiştim. 621 00:43:42,499 --> 00:43:45,298 Babamın yüzüne bakıp başıma gelenleri anlamasına... 622 00:43:45,498 --> 00:43:46,798 izin veremezdim. 623 00:43:46,998 --> 00:43:50,197 Michael da ailesinin ilgili üyelerine aynı şeyi yaptı. 624 00:43:50,397 --> 00:43:52,598 Tommy'nin annesi ziyarete gelecek halde değildi. 625 00:43:52,698 --> 00:43:55,197 John'un annesi ayda bir kere geliyordu. 626 00:43:57,797 --> 00:44:00,997 Ama kimse Peder Bobby'yi gelmekten alıkoyamıyordu. 627 00:44:02,397 --> 00:44:05,796 Bunlar aramızda kalsın, tamam mı? 628 00:44:06,496 --> 00:44:09,397 Nokes, Peder Bobby'ye bir şey söylemememiz için bizi uyarmıştı. 629 00:44:09,597 --> 00:44:12,196 Eğer söylersek, sonuçları ağır olacaktı. 630 00:44:27,095 --> 00:44:28,895 Kilo vermişsin. 631 00:44:29,495 --> 00:44:31,595 Evde yemeye benzemiyor. 632 00:44:32,494 --> 00:44:33,795 Otur. 633 00:44:34,895 --> 00:44:37,794 Bugün dördünüzü de gördüm. 634 00:44:38,294 --> 00:44:41,694 Peder Bobby'yi severdim, ama ona bakamıyordum. 635 00:44:41,895 --> 00:44:43,794 Bana bakınca, korku ve utancın ötesini... 636 00:44:43,994 --> 00:44:46,294 gerçeğin ta kendisini göreceğinden korkuyordum. 637 00:44:46,494 --> 00:44:49,493 Shakes, bana söylemek istediğin bir şey var mı? 638 00:44:50,994 --> 00:44:52,494 Herhangi bir şey? 639 00:44:53,893 --> 00:44:56,693 Artık gelmemelisin peder. 640 00:44:58,593 --> 00:45:00,693 Sana minnettarım... 641 00:45:01,293 --> 00:45:04,492 Ama bunun doğru olduğunu sanmıyorum. 642 00:45:27,991 --> 00:45:32,190 Bugün Attica hapishanesine uğrayıp eski bir dostumu gördüm. 643 00:45:32,690 --> 00:45:35,091 Hapiste olmayan arkadaşın yok mu senin? 644 00:45:36,590 --> 00:45:38,690 Daha çok olsun isterdim. 645 00:45:39,490 --> 00:45:41,090 Arkadaşın neden içeride? 646 00:45:42,190 --> 00:45:45,790 Cinayetten. 15 yıl kadar önce üç kişiyi öldürdü. 647 00:45:47,689 --> 00:45:50,790 - İyi arkadaşın mı? - En iyi dostum. 648 00:45:53,389 --> 00:45:55,189 Birlikte takılırdık. 649 00:45:55,389 --> 00:45:58,088 Yakındık, seninle arkadaşların gibi. 650 00:46:09,988 --> 00:46:11,988 İkimiz de buraya gönderildik. 651 00:46:14,987 --> 00:46:16,488 Bu doğru. 652 00:46:18,688 --> 00:46:20,387 Hiç kolay değildi. 653 00:46:21,687 --> 00:46:24,587 Arkadaşlarınla senin için de kolay değil. 654 00:46:26,487 --> 00:46:29,686 Burası onu öldürdü, umursamaz biri haline getirdi. 655 00:46:34,787 --> 00:46:37,786 Sana da aynı şeyi yapmasına izin verme Shakes. 656 00:46:38,086 --> 00:46:41,786 Kendini olduğundan daha güçlüymüşsün gibi hissettirmesine izin verme. 657 00:46:42,186 --> 00:46:44,086 Gitmem gerekiyor peder. 658 00:46:51,885 --> 00:46:53,985 Mutfak'ta görüşürüz. 659 00:46:55,285 --> 00:46:57,084 Sana güveniyorum. 660 00:46:58,585 --> 00:47:01,884 Yüzündeki yaşları sil. Görmesinler. 661 00:47:02,084 --> 00:47:06,084 Seni ağlarken görmesinler. O tatmini onlara verme. 662 00:47:09,284 --> 00:47:11,984 Göz açıp kapayıncaya kadar buradan çıkacaksın. 663 00:47:14,683 --> 00:47:16,484 Her şey yoluna girecek. 664 00:47:22,883 --> 00:47:24,983 Onu bırakmak istemedim. 665 00:47:25,283 --> 00:47:29,182 O anda ilk defa kendimi birine bu kadar yakın hissediyordum. 666 00:47:35,082 --> 00:47:38,082 Tutukluların bir kısmı, gündüz güçlü görünmeye çalışsalar da... 667 00:47:38,282 --> 00:47:40,882 geceleri uyuyuncaya kadar kendi kendilerine ağlarlardı. 668 00:47:41,082 --> 00:47:43,082 Başka ağlamalar da olurdu. 669 00:47:43,282 --> 00:47:46,281 Bunlar, korku ve yalnızlık yüzünden olanlardan farklıydı. 670 00:47:46,581 --> 00:47:50,481 Bunlar daha alçak ve bastırılmış seslerdi. Sancılı bir ıstırabın sesleri. 671 00:47:51,281 --> 00:47:54,181 O iniltiler, hayatın gidişatını değiştirebilir. 672 00:47:54,381 --> 00:47:57,781 O sesleri bir kez duydunuz mu asla hafızanızdan silemezsiniz. 673 00:47:57,981 --> 00:48:00,980 O gece iniltiler arkadaşım John'dan geliyordu. 674 00:48:01,280 --> 00:48:03,880 Ralph Ferguson onu ziyaret etmişti. 675 00:48:10,680 --> 00:48:13,479 WILKINSON ISLAHEVİ 676 00:48:19,979 --> 00:48:22,879 Haftasonu 30 kitap özeti okumayı bekliyordum. 677 00:48:23,179 --> 00:48:27,378 Sadece altı tane okudum. Demek ki kaç tane eksikmiş? 678 00:48:28,278 --> 00:48:31,379 İngilizce dersindeyiz. Matematik öbür sınıfta. 679 00:48:35,278 --> 00:48:38,177 Size yardım etmek istiyorum. İnanmayabilir... 680 00:48:38,777 --> 00:48:41,178 ya da umursamayabilirsiniz, ama bu gerçek. 681 00:48:48,378 --> 00:48:51,377 - Biraz vaktin var mı? - Neden, yanlış bir şey mi yaptım? 682 00:48:51,577 --> 00:48:54,476 Hayır. Kitap özetin harika olmuş. 683 00:48:56,376 --> 00:48:59,277 Monte Cristo Kontu'nu çok beğenmişsin anlaşılan. 684 00:48:59,576 --> 00:49:03,176 En sevdiğim kitaptır. Buraya geldiğimden beri daha da çok sevdim. 685 00:49:03,376 --> 00:49:04,875 Neden? 686 00:49:05,876 --> 00:49:09,276 Kont kimseye kendini ezdirmiyor. 687 00:49:10,275 --> 00:49:13,976 Başına gelene katlanıyor, dayak yiyor, hakarete uğruyor falan. 688 00:49:15,176 --> 00:49:16,875 Ama bundan ders alıyor. 689 00:49:17,075 --> 00:49:21,174 Sonra vakti gelince harekete geçiyor. 690 00:49:22,074 --> 00:49:25,075 - Buna hayranlık mı duyuyorsun? - Hayır, saygı duyuyorum. 691 00:49:27,074 --> 00:49:29,374 Evinde kitabın bir kopyası var mı? 692 00:49:29,574 --> 00:49:32,174 Çizgi roman olarak var. 693 00:49:32,374 --> 00:49:33,974 Aynı şey değil. 694 00:49:34,174 --> 00:49:36,574 Bakın, gitmeliyim. Sabah yoklamasını kaçıracağım. 695 00:49:36,774 --> 00:49:39,674 Dur biraz. Sana bir şey vereceğim. 696 00:49:40,874 --> 00:49:41,974 MONTE CRISTO KONTU 697 00:49:42,074 --> 00:49:44,673 - Bunu isteyeceğini düşündüm. - Ciddi misiniz? 698 00:49:44,873 --> 00:49:48,173 Kitabı çok seviyorsun. Sende de olmalı. 699 00:49:48,473 --> 00:49:50,773 - Size parasını veremem. - Bu bir hediye. 700 00:49:51,673 --> 00:49:55,272 - Daha önce hediye almıştın, değil mi? - Çok zaman oldu. 701 00:49:55,472 --> 00:49:58,672 - Bu şekilde teşekkür etmiş oluyorum. - Ne için? 702 00:50:00,172 --> 00:50:03,372 Öğrencilerin arasında dersi dinleyen biri olduğu için. 703 00:50:03,571 --> 00:50:05,172 İyi bir öğretmensiniz Bay Carlson. 704 00:50:05,372 --> 00:50:07,372 Kont'un ilgi çekeceğini düşünüyorsan... 705 00:50:07,572 --> 00:50:09,671 cuma günkü derste kitabı tartışabiliriz. 706 00:50:09,871 --> 00:50:11,271 Şansı yüksek. 707 00:50:11,271 --> 00:50:13,472 Özellikle okuyabileceğimiz bir bölüm var mı? 708 00:50:13,572 --> 00:50:16,871 Çok kolay. Hapishaneden kaçtığı bölüm. 709 00:50:29,870 --> 00:50:32,670 Hadi bakalım müthiş oyuncu. İşte soyunma odan. 710 00:50:40,170 --> 00:50:44,669 Alt tarafı bir futbol maçıydı, hepsi bu. 711 00:50:45,769 --> 00:50:48,069 Ama keşke o maça çıkmamış olsaydık. 712 00:50:48,269 --> 00:50:52,168 Gardiyanlara karşı tutuklular. Gardiyanlar haftada dört antrenman yapardı. 713 00:50:53,068 --> 00:50:55,868 Takımımız maçtan önceki pazartesi seçilmişti. 714 00:50:55,969 --> 00:50:59,468 İki saat antrenman yapmıştık. Çok fark etmiyordu. 715 00:50:59,668 --> 00:51:03,367 Kazanmamız gerekmiyordu. Sadece maça çıkmamız gerekiyordu. 716 00:51:03,667 --> 00:51:07,368 - Buradaki en sıkı çocuk kim? - Nasıl sıkı? 717 00:51:07,767 --> 00:51:11,967 - Sözünü dinletebilen biri. - Rizzo. Şu zenci çocuk. 718 00:51:13,667 --> 00:51:17,067 Michael bir açık yakalamıştı. Maçı dengeye getirebilir... 719 00:51:17,367 --> 00:51:21,767 hatta lehimize döndürebilirdi. Ama yardıma ihtiyacı vardı. Rizzo'ya ihtiyacı vardı. 720 00:51:22,067 --> 00:51:26,166 İtalyan isimli zenci çocuk. Rizzo'yla bir şansımız olabilirdi. 721 00:51:27,266 --> 00:51:29,966 Bak beyaz çocuk, sokakta ne oynuyordun bilmem. 722 00:51:30,166 --> 00:51:32,666 Umurumda da değil. Burada maçı gardiyanlar yönetir. 723 00:51:32,866 --> 00:51:35,665 - Kazanmaları gerekiyor. - Neden? 724 00:51:36,765 --> 00:51:40,265 Gardiyanlar benden uzak durur, tamam mı? Bana dokunmazlar. 725 00:51:40,365 --> 00:51:43,965 Maça çıkıp onlardan birinin canını yakarsam ayağımı kaydırıverirler. 726 00:51:44,265 --> 00:51:47,865 Kazanalım demiyorum. Tozumuzu atmasınlar yeter. 727 00:51:48,065 --> 00:51:49,465 Bunu her gün yapıyorlar. 728 00:51:49,665 --> 00:51:53,464 - Cumartesinin ne farkı var? - Çünkü cumartesi karşılık verebiliriz. 729 00:51:55,565 --> 00:51:59,464 Seni bizim gibi becermiyorlar, ama başka türlü beceriyorlar. 730 00:51:59,764 --> 00:52:01,563 Onlar için hayvandan farkın yok. 731 00:52:01,763 --> 00:52:04,164 - Umurumda değil. - Evet, umurunda. 732 00:52:04,564 --> 00:52:07,863 Cumartesi onları yenmek hiçbir şey değiştirmeyecek. 733 00:52:08,163 --> 00:52:09,563 O zaman neden, beyaz çocuk? 734 00:52:09,563 --> 00:52:13,863 Neler hissettiğimizi anlamaları için. Sadece birkaç saatliğine. 735 00:52:16,063 --> 00:52:17,962 Numara yapmaya kalkma kara benizli. 736 00:52:18,162 --> 00:52:20,562 Kimsenin canı yanmaz. Anlatabiliyor muyum? 737 00:52:20,662 --> 00:52:22,962 - Tura diyorum. - Tura diyor. 738 00:52:24,662 --> 00:52:26,862 Tura dedi. Tura geldi. 739 00:52:28,861 --> 00:52:30,162 Hadi bakalım. 740 00:52:39,961 --> 00:52:43,561 Gebereceksin pislik. Seni geberteceğim. 741 00:52:45,860 --> 00:52:46,861 EV SAHİBİ TAKIM - 7 742 00:52:47,061 --> 00:52:48,161 KONUK TAKIM - 0 743 00:52:53,860 --> 00:52:55,760 Beni tutamazsınız aşağılık herifler! 744 00:52:55,960 --> 00:52:59,260 Bu maçı alabiliriz! Bugün kendimi çok iyi hissediyorum. 745 00:52:59,860 --> 00:53:01,659 Bu çok iyi bir his. 746 00:53:14,359 --> 00:53:15,359 Kahretsin! 747 00:53:15,459 --> 00:53:16,858 Çekil üzerimden! 748 00:53:26,058 --> 00:53:27,457 EV SAHİBİ TAKIM - 14 749 00:53:28,057 --> 00:53:29,458 KONUK TAKIM - 14 750 00:53:29,458 --> 00:53:31,858 Sırıtmaya devam et seni küçük pislik. 751 00:53:34,757 --> 00:53:37,757 90 dakika boyunca maçı hapishaneden çıkarıp... 752 00:53:38,057 --> 00:53:39,857 kapalı kapıların... 753 00:53:39,957 --> 00:53:42,657 ve etraftaki tepelerin kilometrelerce ötesine taşımış... 754 00:53:42,956 --> 00:53:46,657 geldiğimiz mahallelerin sokaklarına götürmüştük adeta. 755 00:53:46,857 --> 00:53:49,856 90 dakika boyunca yeniden özgür olmuştuk. 756 00:54:07,655 --> 00:54:09,355 Rizzo! Rizzo! 757 00:54:21,854 --> 00:54:23,254 Rizzo. 758 00:54:27,753 --> 00:54:30,754 Nokes, iyi maçtı. 759 00:54:33,753 --> 00:54:36,952 Bir kere olsun kazanmıştık. Ama uzun sürmedi. 760 00:54:37,653 --> 00:54:39,253 Süremezdi. 761 00:54:39,953 --> 00:54:42,352 Ölmekten başka bir şey istemiyordum. 762 00:54:43,152 --> 00:54:44,952 Hücrede olan sadece ben değildim. 763 00:54:44,952 --> 00:54:47,552 Arkadaşlarımın da aynı durumda olduğunu biliyordum. 764 00:54:47,752 --> 00:54:52,052 Her birimiz kendi hücresinde, kendi acısıyla, kendi şeytanlarıyla baş başa. 765 00:54:52,451 --> 00:54:54,252 Rizzo da oradaydı. 766 00:54:56,752 --> 00:54:58,951 Zaman duygusunu yitirmiştim. 767 00:55:39,149 --> 00:55:41,448 Hiç uyanmayacaksın sanıyordum. 768 00:55:41,548 --> 00:55:43,348 Hiç uyanmak istemediğimi sanıyordum. 769 00:55:43,448 --> 00:55:46,548 John ve Tommy öteki taraftalar. 770 00:55:48,148 --> 00:55:49,548 Onlar nasıl? 771 00:55:51,147 --> 00:55:52,647 Onlar yaşıyor. 772 00:55:53,648 --> 00:55:55,048 Yaşamayan kim? 773 00:55:56,647 --> 00:55:57,847 Rizzo. 774 00:56:00,247 --> 00:56:01,946 Onu öldürdüler mi? 775 00:56:03,447 --> 00:56:07,646 Sırayla dövdüler onu. Dövülecek yanı kalmayıncaya kadar. 776 00:56:12,347 --> 00:56:14,546 Rizzo bizim yüzümüzden ölmüştü. 777 00:56:14,846 --> 00:56:17,346 Saçma bir futbol maçında gardiyanlara karşı koymanın... 778 00:56:17,646 --> 00:56:20,646 bir anlamı olduğunu, bunun bize güç vereceğini... 779 00:56:20,846 --> 00:56:23,445 düşünmesine neden olmuştuk. 780 00:56:23,645 --> 00:56:25,545 Bir kere daha yanılmıştık. 781 00:56:26,954 --> 00:56:27,855 İLKBAHAR 1968 782 00:56:27,955 --> 00:56:29,554 Tahliye günü vermediler mi? 783 00:56:29,754 --> 00:56:31,354 Nokes müdürün yazısını gösterdi. 784 00:56:31,554 --> 00:56:34,153 Gözlerimin önünde sallayıp yırttı. 785 00:56:34,653 --> 00:56:36,454 Ne zaman dersin? 786 00:56:36,654 --> 00:56:40,253 Bilmiyorum. Bahar sonu, yaz başı falandır. 787 00:56:40,553 --> 00:56:42,953 Keşke biz de seninle gidiyor olsaydık. 788 00:56:43,153 --> 00:56:46,453 Buradan hep birlikte çıkmak çok güzel olurdu. 789 00:56:46,753 --> 00:56:51,052 Bunu düşünmenin anlamı yok. Bir yılı dolduracağız, son saatine kadar. 790 00:56:52,352 --> 00:56:55,652 Çıkınca Peder Bobby'yle konuşup birkaç telefon etmesini sağlayabilirim. 791 00:56:55,952 --> 00:56:57,152 Bir iki ay erkene alabilir. 792 00:56:57,252 --> 00:57:00,352 - Konuşacak bir şey yok. - Konuşacak çok şey var. 793 00:57:00,651 --> 00:57:03,952 İnsanlar burada olanları bilse birileri harekete geçerdi. 794 00:57:04,152 --> 00:57:06,351 Kimsenin bilmesini istemiyorum. 795 00:57:06,551 --> 00:57:10,052 Ne Peder Bobby'nin, ne Kral Benny'nin, ne Şişko Mancho'nun... 796 00:57:10,352 --> 00:57:12,551 ne de annemin. Kimse bilmesin. 797 00:57:14,251 --> 00:57:15,551 Ben de istemiyorum. 798 00:57:15,751 --> 00:57:18,751 Yani, bilen birine ne diyeceğimi bilemem. 799 00:57:18,951 --> 00:57:22,250 Bunu bilmesi gereken kimse yok bence. 800 00:57:22,750 --> 00:57:26,150 Ya inanmazlar, ya da umursamazlar. 801 00:57:26,350 --> 00:57:29,750 Evet, bu iş biter bitmez sözünü bile etmeyelim. 802 00:57:30,850 --> 00:57:35,149 Bununla yaşamaktan başka çaremiz yok. Konuşmak hayatı daha da güçleştirir. 803 00:57:36,150 --> 00:57:38,949 Yani bundan hiç söz etmeyebiliriz. 804 00:57:39,049 --> 00:57:41,149 Gerçekler bizde kalsın. 805 00:57:44,049 --> 00:57:46,649 Bir gece olsun... 806 00:57:47,349 --> 00:57:51,648 odama kim gelecek, bana neler olacak diye düşünmeden uyumak istiyorum. 807 00:57:54,548 --> 00:57:58,448 İşte o zaman mutlu olacağım. 808 00:58:01,448 --> 00:58:03,848 Bir gün bu olacak John. Söz veriyorum. 809 00:58:19,547 --> 00:58:20,747 TAHLİYE FORMU 810 00:58:20,946 --> 00:58:24,546 Wilkinson Islahevi'nde tutuklu olarak geçirdiğim son saatlerdi. 811 00:58:24,846 --> 00:58:28,946 Tahliye formumdan dört kopya vermişlerdi. Wilkinson'daki günlerimin hatırası olarak. 812 00:58:29,246 --> 00:58:31,545 Hükümlünün sağlığı yerinde, tahliyesi uygundur. 813 00:58:31,645 --> 00:58:34,145 Anahtarın kilitte döndüğünü... 814 00:58:34,345 --> 00:58:37,145 ve kilit dilinin çıkardığı sesi duymamıştım. 815 00:58:38,145 --> 00:58:39,945 Uyuyor olmalıydın. 816 00:58:40,545 --> 00:58:44,245 Sana güle güle demek istemiştim. Hepimiz istedik. 817 00:58:47,545 --> 00:58:49,144 Yüzüne karşı söyledim. 818 00:58:49,144 --> 00:58:51,444 Dedim ki: "Fazla mesai ücreti ödesen de... 819 00:58:51,644 --> 00:58:53,244 "o saatlerde çalışmak istemiyorum." 820 00:58:53,444 --> 00:58:55,844 - Peki başvuru yapmış mıydın? - Evet yapmıştım. 821 00:58:56,044 --> 00:58:58,443 Başvuru yapmıştım, ama kabul etmiyorlar. 822 00:58:58,643 --> 00:59:02,044 Üç gün erkenden geldim, fazla mesai verdiler mi? Hayır. 823 00:59:02,844 --> 00:59:05,643 O gece bir parçamız orada kaldı. 824 00:59:05,843 --> 00:59:08,643 O gece asla aklımdan çıkmayacak. 825 00:59:08,843 --> 00:59:13,243 1 Haziran 1968 gecesi, aşk yazı. 826 00:59:14,842 --> 00:59:17,743 Wilkinson Islahevi'ndeki son gecem. 827 00:59:37,141 --> 00:59:41,440 SONBAHAR 1981 828 01:00:03,639 --> 01:00:06,639 Akşam 8.25'te iki kişi kapıdan girdi. 829 01:00:06,839 --> 01:00:10,439 Barmen yüzlerini tanıyordu, mahalledekilerin çoğu isimlerini biliyordu. 830 01:00:10,739 --> 01:00:13,638 İkisi de Batı Yakası Çetesi'nin kurucu üyesiydi. 831 01:00:13,838 --> 01:00:16,438 Aynı zamanda çetenin en azılı katilleriydiler. 832 01:00:16,938 --> 01:00:20,538 Sarışın olan, yeniyetmeliğinden beri hapse girip çıkardı. 833 01:00:20,738 --> 01:00:23,338 Kendi isteğiyle ya da emir alarak soyar veya öldürürdü. 834 01:00:23,538 --> 01:00:26,538 Çözümlenmemiş dört cinayet davasında şüpheli durumdaydı. 835 01:00:26,838 --> 01:00:30,737 Alkol ve kokain kullanıyor, çabuk öfkeleniyor, çabuk silaha sarılıyordu. 836 01:00:30,937 --> 01:00:35,137 Bir keresinde, sinema kuyruğunda önüne geçen bir tamirciyi vurup öldürmüştü. 837 01:00:35,937 --> 01:00:37,837 Koyu renk saçlı adam da azılı bir katildi. 838 01:00:38,037 --> 01:00:40,936 İlk cinayetini 17 yaşında işlemişti. 839 01:00:41,236 --> 01:00:43,337 Karşılığında 50 dolar almıştı. 840 01:00:43,737 --> 01:00:45,236 İçer ve uyuşturucu kullanırdı. 841 01:00:45,336 --> 01:00:49,036 Queens'te bir yerde oturan ve hiç görmeye gitmediği bir karısı vardı. 842 01:00:57,735 --> 01:01:01,635 - Dört yıldan fazla sürer... - Ara seçimleri alacaklar. 843 01:01:01,935 --> 01:01:04,635 Karizması var. Başaracak. 844 01:01:04,835 --> 01:01:07,534 Bizim adamımız. Reagan bu işi başaracak. 845 01:01:09,035 --> 01:01:11,735 Hey, Jerry. Kimden söz ediyor bunlar? 846 01:01:11,935 --> 01:01:14,534 Reagan'ın konuşmasından söz ediyorlar. 847 01:01:16,835 --> 01:01:20,034 Şu iki adama içki ver, benim hesaba yaz. 848 01:01:21,134 --> 01:01:24,233 Onlara söyle, Cumhuriyetçiler bu mahallede hoş karşılanmaz. 849 01:01:24,333 --> 01:01:28,233 Ya siyasi görüşlerini değiştirsinler, ya da sohbetlerinin konusunu. 850 01:01:28,533 --> 01:01:29,933 Tabii. 851 01:01:33,432 --> 01:01:35,433 - Beyler. - Evet? 852 01:01:36,233 --> 01:01:39,432 Şu beyefendiler bir şartla size içki ısmarlamak istiyor. 853 01:01:39,632 --> 01:01:43,233 Kuralları biliyorsunuz: Din ya da siyaset konuşmak yok. 854 01:01:43,933 --> 01:01:45,732 Anlatabildim mi? 855 01:02:02,731 --> 01:02:05,930 Bana bir şeyler ısmarla. Tuvalete gitmem gerekiyor. 856 01:02:36,029 --> 01:02:38,628 Yardımcı olabilir miyim şef? 857 01:02:39,028 --> 01:02:40,628 Yok bir şey. 858 01:02:42,129 --> 01:02:44,328 Afiyet olsun. 859 01:02:52,128 --> 01:02:55,027 TUVALETLER 860 01:03:30,525 --> 01:03:34,325 Göğüs eti ve kızarmış patates ısmarladım. 861 01:03:35,125 --> 01:03:38,724 İki sepet de ekmek. Buranın ekmeğine bayılırsın sen. 862 01:03:39,024 --> 01:03:40,824 Sana uyar mı? 863 01:03:42,224 --> 01:03:45,724 Masadaki adama baksana. İyice bak. 864 01:03:57,123 --> 01:03:58,623 Aşağılık herif. 865 01:04:24,921 --> 01:04:26,321 Bu o. 866 01:04:26,821 --> 01:04:29,021 Dalga mı geçiyorsun? 867 01:04:31,920 --> 01:04:33,021 Tam isabet. 868 01:04:58,119 --> 01:04:59,719 Çok şaşırtıcı. 869 01:05:00,019 --> 01:05:02,318 Merhaba. Uzun zaman oldu. 870 01:05:03,818 --> 01:05:05,918 Siz de kimsiniz? 871 01:05:09,418 --> 01:05:11,218 Oturmanızı söyleyen oldu mu? 872 01:05:11,418 --> 01:05:15,018 Bizi gördüğüne sevinirsin sanmıştım. Yanılmışım. 873 01:05:16,418 --> 01:05:18,717 Daha iyi mevkilere gelirsin sanıyordum. 874 01:05:19,317 --> 01:05:22,217 Onca çabadan, harcadığın onca zamandan sonra... 875 01:05:22,517 --> 01:05:24,617 sen kalk başkasının parasına bekçilik et. 876 01:05:24,817 --> 01:05:25,917 Yazık olmuş. 877 01:05:26,017 --> 01:05:28,117 Son kez soruyorum, ne istiyorsunuz? 878 01:05:28,217 --> 01:05:31,416 Neden kendine vakit tanımıyorsun? Aklına gelecektir. 879 01:05:35,816 --> 01:05:38,116 Bizi neden unuttuğunu anlıyorum. 880 01:05:38,216 --> 01:05:41,116 Sen ve arkadaşların için birer oyuncak gibiydik. 881 01:05:41,316 --> 01:05:45,815 Bizim için unutmak biraz daha zor. Hafızalarımıza o kadar çok şey kazıdınız ki. 882 01:05:49,416 --> 01:05:51,315 Bizi çıkaramadın, öyle mi şef? 883 01:05:51,515 --> 01:05:53,315 Sana yardımcı olayım. 884 01:05:53,415 --> 01:05:56,714 Karşında gördüklerin John Reilly ve Tommy Marcano. 885 01:06:02,714 --> 01:06:03,914 Evet. 886 01:06:07,014 --> 01:06:08,514 Doğru. 887 01:06:14,914 --> 01:06:17,013 Uzun zaman oldu. 888 01:06:19,513 --> 01:06:21,213 Nasılsınız bakalım? 889 01:06:21,513 --> 01:06:23,413 Artık çocuk değiliz. 890 01:06:23,613 --> 01:06:25,613 Ne istiyorsunuz peki? 891 01:06:26,613 --> 01:06:29,512 Hep senin gebermeni izlemeyi istemişimdir. 892 01:06:35,712 --> 01:06:37,712 Rulo köfte ısmarlamışsın. 893 01:06:38,511 --> 01:06:42,312 Halbuki burada göğüs etini çok iyi pişirirler, ama sen tadamayacaksın. 894 01:06:42,712 --> 01:06:44,111 İşin bitti. 895 01:06:57,411 --> 01:07:01,610 Ödlek veletlerdiniz, ikiniz de öyle. 896 01:07:03,210 --> 01:07:07,310 Hepinizin ödü bokuna karışırdı. 897 01:07:09,810 --> 01:07:13,209 Sizi güçlü adamlar yapmaya çalıştım. Sert adamlar yapmaya çalıştım. 898 01:07:13,409 --> 01:07:15,010 Demek seni yanlış tanımışım. 899 01:07:15,210 --> 01:07:18,709 Onca zamandır oğlanları becermekten ve dövmekten hoşlanıyorsun sanıyordum. 900 01:07:19,009 --> 01:07:21,608 Siz iki hergele cehennemde yanacaksınız. 901 01:07:21,808 --> 01:07:24,809 - Cehennemde yanacaksınız. - Evet, ama senden sonra. 902 01:07:30,008 --> 01:07:31,808 Canın yandı mı Nokes? 903 01:08:08,506 --> 01:08:09,705 Jerry. 904 01:08:10,505 --> 01:08:13,906 Pardon, göğüs etini sandviç yapsan daha iyi olurmuş. 905 01:08:25,404 --> 01:08:28,904 - John Reilly, ne söylemek istersin? - Suçsuzum sayın yargıç. 906 01:08:29,204 --> 01:08:30,804 Thomas Marcano? 907 01:08:31,604 --> 01:08:33,204 Suçsuzum sayın yargıç. 908 01:08:33,304 --> 01:08:37,303 John Reilly ve Thomas Marcano, kefaletsiz bir şekilde tutuklusunuz. 909 01:08:38,003 --> 01:08:41,703 Wilkinson'dan çıktığımızdan beri orada olanlar hakkında... 910 01:08:42,003 --> 01:08:43,603 birbirimize tek laf etmemiştik. 911 01:08:43,803 --> 01:08:47,303 Hala müşfik dostlardık, ama ilişkimiz değişmişti. 912 01:08:48,503 --> 01:08:52,702 Bir gün geçmişle yüzleşmemiz gerekecek mi diye merak ederek... 913 01:08:53,102 --> 01:08:56,003 sürüklenip duruyorduk. 914 01:09:08,601 --> 01:09:11,801 Biri gitti Shakes. 915 01:09:13,801 --> 01:09:15,101 Bir ne? 916 01:09:16,801 --> 01:09:20,000 Bir Sean Nokes. 917 01:09:30,500 --> 01:09:32,000 Nokes vurulduğu sırada... 918 01:09:32,100 --> 01:09:35,399 Michael, New York bölgesi savcı yardımcısı olarak çalışıyordu. 919 01:09:35,599 --> 01:09:40,599 Bana telefon edip Queens'teki 45. sokakta buluşmak istediğini bildirdi, sonra kapattı. 920 01:09:44,599 --> 01:09:46,298 - Peki ne dediler? - Ne? 921 01:09:46,498 --> 01:09:49,999 - John ve Tommy ne dedi? - Amma gizemli davranıyorsun. 922 01:09:50,199 --> 01:09:52,898 Yapma. Nokes. Ondan söz ettiler mi? 923 01:09:54,198 --> 01:09:57,298 - John söz etti. - Öyle mi? Ne dedi? 924 01:09:58,198 --> 01:10:00,698 "Biri gitti Shakes" dedi. 925 01:10:04,298 --> 01:10:06,398 Avukat olarak Danny Snyder'ı tutmuşlar. 926 01:10:06,598 --> 01:10:09,497 Geçici olarak. Kral Benny avukatlarından birini gönderecek. 927 01:10:09,697 --> 01:10:13,597 - Bunu yapmasın. Snyder mükemmel. - Mükemmel mi? Adam ayyaşın teki. 928 01:10:13,897 --> 01:10:16,197 - Mükemmel. - Ne açıdan mükemmel? 929 01:10:20,096 --> 01:10:22,197 Bu haberi gazeten için takip ediyor musun? 930 01:10:22,297 --> 01:10:23,496 - Ben mi? - Evet. 931 01:10:23,696 --> 01:10:27,096 Film seanslarını yazıyorum Mikey. Hangi film ne zaman oynuyor bana sor. 932 01:10:27,296 --> 01:10:29,796 Gazete binasına girebildiğim için şanslıyım. 933 01:10:33,495 --> 01:10:35,095 Kahve ister misin? 934 01:10:35,295 --> 01:10:36,995 Biraz yürüyelim. 935 01:10:47,295 --> 01:10:50,194 John ve Tommy'yi halka açık mahkemeye çıkaracağım. 936 01:10:50,694 --> 01:10:53,894 - Sen deli misin? - Dinle beni. 937 01:10:54,094 --> 01:10:56,994 Yarın evde kal. Telefon edip hasta olduğunu söyle. 938 01:10:57,194 --> 01:10:59,494 Bu davayı kazanmak için almıyorum. 939 01:11:00,393 --> 01:11:02,593 Kaybetmek için alıyorum. 940 01:11:03,093 --> 01:11:04,894 Bu da ne demek oluyor? 941 01:11:06,693 --> 01:11:08,793 Ödeşme zamanı geldi. 942 01:11:09,293 --> 01:11:13,493 Bak, bunu John ve Tommy başlattı. Başladı. 943 01:11:14,493 --> 01:11:17,892 Zor bir durum, planladığım gibi değil, ama başladı bir kere. 944 01:11:19,692 --> 01:11:23,692 - İkimiz bitirebiliriz. - Neyi bitirebiliriz Mikey? 945 01:11:26,592 --> 01:11:29,492 Son zamanlarda Monte Cristo Kontu'nu okudun mu? 946 01:11:29,892 --> 01:11:32,192 Bilmem, belki on yıl önce. 947 01:11:33,491 --> 01:11:36,591 Ben her gece o kitaptan birkaç satır okuyorum. 948 01:11:36,891 --> 01:11:40,991 "İntikam" gibi kelimeler okuyorum. "Tatlı, kalıcı intikam." 949 01:11:43,290 --> 01:11:47,191 Ödeşme vakti. Bizim vaktimiz. 950 01:11:48,790 --> 01:11:50,490 Sen neler diyorsun? 951 01:11:51,090 --> 01:11:54,390 Hepimizin bu işe karışmasının vakti geldi diyorum. 952 01:11:55,490 --> 01:11:58,390 Bu işi bitirmenin vakti geldi diyorum. 953 01:11:59,989 --> 01:12:01,389 Hadi yürüyelim. 954 01:12:04,589 --> 01:12:05,889 Davayı ben istedim. 955 01:12:05,989 --> 01:12:08,689 Sanıklarla aynı mahallede büyüdüğümü, o muhitteki... 956 01:12:08,889 --> 01:12:10,488 zihniyeti bildiğimi söyledim. 957 01:12:10,688 --> 01:12:12,089 İnandılar. 958 01:12:12,289 --> 01:12:14,489 Ya John, Tommy ve Nokes arasındaki bağlantı? 959 01:12:14,689 --> 01:12:18,488 Ne bağlantısı? Çocuk suçlulara ait bütün kayıtlar yedi yıl sonra imha ediliyor. 960 01:12:18,688 --> 01:12:20,888 Biz asla Wilkinson'da olmadık. 961 01:12:23,688 --> 01:12:27,087 Gardiyanları mahkemeye çıkarmalıyım. Wilkinson'u mahvetmeliyim. 962 01:12:27,787 --> 01:12:29,288 Bütün sistemi çökertmeliyim. 963 01:12:29,488 --> 01:12:32,687 Adam Styler, sivil polis. Queens'te narkotik şube adına çalışıyor. 964 01:12:32,887 --> 01:12:36,486 Uyuşturucu ve para karşılığı satıcılarla anlaşıyor. Kokain sorunu var. 965 01:12:36,686 --> 01:12:38,387 Diğer kişisel bilgiler orada. 966 01:12:38,587 --> 01:12:42,186 Henry Addison. Şimdi belediye başkanı için çalışıyor, inanabiliyor musun? 967 01:12:42,386 --> 01:12:44,386 Brooklyn'de sosyal yardım programı müdürü. 968 01:12:44,586 --> 01:12:48,386 Cinsel alışkanlıkları değişmemiş. Hala oğlanlarla yatmaktan hoşlanıyor. 969 01:12:48,686 --> 01:12:51,886 Ralph Ferguson. Long Island'da sosyal hizmet kurumunda çalışıyor. 970 01:12:52,086 --> 01:12:53,786 Ne zamandır bu işin peşindesin? 971 01:12:53,986 --> 01:12:55,786 Kısa süre önce boşandı, bir çocuğu var. 972 01:12:55,986 --> 01:12:58,185 Haftasonları çocuklara din dersi veriyor. 973 01:12:58,385 --> 01:13:02,085 - Temiz gözüküyor, öyle mi? - Tam o yüzden o herifi de istiyorum. 974 01:13:02,286 --> 01:13:04,785 Plana göre, Ferguson'u tanık olarak çağıracağım. 975 01:13:05,085 --> 01:13:07,685 En yakın dostu Sean Nokes hakkında konuşturacağım onu. 976 01:13:07,885 --> 01:13:11,985 Onu tanık sandalyesine oturtunca Wilkinson'dan söz etmeye başlayacağım. 977 01:13:12,185 --> 01:13:16,284 Mike, bunu yapmak istediğinden emin misin? 978 01:13:20,184 --> 01:13:22,884 Yani uzun zaman önce bunun üstünü örtmüştük. 979 01:13:24,683 --> 01:13:27,283 Hala uyurken ışığı açık bırakıyor musun? 980 01:13:31,883 --> 01:13:34,983 John ve Tommy'nin bundan haberi olsun istiyor musun? 981 01:13:35,183 --> 01:13:38,383 Hayır, eğer haberleri olmazsa mahkemede daha iyi oynarım. 982 01:13:49,682 --> 01:13:53,482 "Suçsuz" kararı, kimsenin sorgulamaya cesaret edemeyeceği bir karar olmalıydı. 983 01:13:53,782 --> 01:13:56,182 Danny Snyder, Tommy ve John'un avukatı olarak kalacaktı. 984 01:13:57,681 --> 01:13:59,881 Michael'ın planı Cehennem Mutfağı'ndakilerin... 985 01:14:00,081 --> 01:14:02,181 bilgi iletip sessiz kalmalarına dayanıyordu. 986 01:14:02,381 --> 01:14:04,881 Bunlar mahallede bol bulunan becerilerdi. 987 01:14:05,081 --> 01:14:07,380 Basit bir iletişim yöntemi geliştirmiştik. 988 01:14:07,580 --> 01:14:10,080 Michael, iş yerime Gloria adında var olmayan... 989 01:14:10,280 --> 01:14:12,680 bir arkadaşı aramamı bildiren mesajlar bırakıyordu. 990 01:14:12,980 --> 01:14:16,280 Ben Michael'a ulaşmak istediğimde mahalleden biri... 991 01:14:16,380 --> 01:14:18,980 The New York Times'ın son baskısını alıp... 992 01:14:19,080 --> 01:14:22,380 kent haberleri sayfasının sağ üst köşesine "Edmund" yazıyor... 993 01:14:22,680 --> 01:14:24,879 ve Michael'ın dairesinin önüne bırakıyordu. 994 01:14:28,979 --> 01:14:30,179 Planın yürümesi için... 995 01:14:30,379 --> 01:14:33,379 güvendiğimiz kişilerin gizlilik içinde hareket etmeleri şarttı. 996 01:14:33,579 --> 01:14:35,478 Plan, Michael'ın sağ kalmasına... 997 01:14:35,678 --> 01:14:38,579 yani John ve Tommy'nin çete arkadaşlarının... 998 01:14:38,779 --> 01:14:40,078 onu hedef almamasına bağlıydı. 999 01:14:40,278 --> 01:14:43,378 O geceden sonra hiçbirimiz Michael'a ulaşamayacaktık. 1000 01:14:43,578 --> 01:14:46,378 Onu sadece mahkemede görecektik. 1001 01:14:46,578 --> 01:14:48,478 - Hepsi bu mu? - Tam değil. 1002 01:14:48,678 --> 01:14:51,577 Dört şahit ateş edildiğini görmüş ve tanıklık etmeye hazır. 1003 01:14:51,877 --> 01:14:53,378 Sayılarını azaltmalıyız. 1004 01:14:53,478 --> 01:14:55,877 - Kral Benny'yle konuşurum. - Güzel. 1005 01:14:56,777 --> 01:15:00,577 İki tanıkla baş ederim, ama bizden yana birini bulmalısın. 1006 01:15:00,777 --> 01:15:02,877 - Kimi? - Bir tanık. 1007 01:15:03,477 --> 01:15:07,076 Cinayet gecesi John ve Tommy'nin başka yerde olduğunu söyleyecek bir tanık. 1008 01:15:07,376 --> 01:15:09,877 Dürüstlüğü sorgulanmayacak bir tanık. 1009 01:15:10,377 --> 01:15:14,376 - Bunun bir adı yok muydu? - Yalancı tanıklık denebilir. 1010 01:15:15,576 --> 01:15:18,175 - Peki biz ne diyeceğiz? - İyilik. 1011 01:15:21,876 --> 01:15:23,075 Kalk. 1012 01:15:26,375 --> 01:15:28,075 - Tony? - Evet Kral? 1013 01:15:28,275 --> 01:15:32,175 - Danny Snyder'ı getir bana. - Kimi? Avukat Danny Snyder'ı mı? 1014 01:15:32,375 --> 01:15:34,974 - Başka Danny Snyder tanıyor musun? - Hayır Kral. 1015 01:15:35,174 --> 01:15:37,175 Tanıdığını getir. 1016 01:15:55,773 --> 01:16:00,172 Artık yapamam, bilmeniz gerek. Uzun zaman oldu. 1017 01:16:02,473 --> 01:16:05,972 Daha genç biri lazım. Eskiden olduğum gibi biri. 1018 01:16:06,172 --> 01:16:07,972 Genç olmak avantaj değil. 1019 01:16:08,172 --> 01:16:11,572 Gençlerin deneyimi yoktur, mahkeme adabını bilmezler. 1020 01:16:11,872 --> 01:16:14,572 Mahkemenin yolunu bulsam kendimi şanslı sayarım. 1021 01:16:15,372 --> 01:16:18,972 Geçen sene dört davaya baktım. Kaçını kazandım, biliyor musunuz? 1022 01:16:19,972 --> 01:16:22,471 Hiçbirini. İşte böyle. 1023 01:16:24,171 --> 01:16:28,571 İkisinde sanırım jüri bizzat beni suçladı. 1024 01:16:29,171 --> 01:16:31,271 Demek masumlarmış. 1025 01:16:31,870 --> 01:16:34,570 Masumları aklamak zordur. 1026 01:16:35,071 --> 01:16:37,570 Bu dava için mahkemeye gitmeyi bile düşünmüyordum. 1027 01:16:37,770 --> 01:16:40,470 Savcıyla ceza indirimi için anlaşıp çekip gidecektim. 1028 01:16:40,770 --> 01:16:43,770 Davayı mahkemeye götürmeyi düşünmüyordum. 1029 01:16:43,970 --> 01:16:46,070 Planların değişti. 1030 01:16:46,270 --> 01:16:50,269 Bir hata yapıp yanlış şeyi söylemekten, yanlış adım atmaktan... 1031 01:16:52,470 --> 01:16:55,669 korkuyorum. Bu tehlikeyi göze almak istemezsiniz. 1032 01:16:55,969 --> 01:16:58,269 - Hayat tehlikelidir. - Efendim? 1033 01:16:58,868 --> 01:17:01,469 - Hayat tehlikelidir. - Hayat tehlikeli midir? 1034 01:17:06,368 --> 01:17:08,568 Buraya hiç gelmemiştim. 1035 01:17:09,968 --> 01:17:12,368 - Ne yapmamı istiyorsunuz? - Dinle. 1036 01:17:12,568 --> 01:17:15,967 Yanıtlar ve sorular sana verilecek. 1037 01:17:16,967 --> 01:17:20,267 Sen sadece okuyacaksın. Okuman var, değil mi? 1038 01:17:21,767 --> 01:17:23,167 İngilizce mi olacak? 1039 01:17:23,367 --> 01:17:26,067 Dikkatini dağıtma yeter. İçme ve kaybetme. 1040 01:17:27,767 --> 01:17:31,366 - Ya kaybedersem? - O zaman çukuru boylarsın. 1041 01:17:32,666 --> 01:17:35,267 Bu deyimi hiç duymamıştım. 1042 01:17:36,566 --> 01:17:38,066 Çukur. 1043 01:17:39,366 --> 01:17:43,566 Artık bu işler için uygun değilim. Yani adamın tekine otobüs çarpsa... 1044 01:17:44,566 --> 01:17:46,865 adam dava açsa, sorun yok. 1045 01:17:47,065 --> 01:17:51,065 Bir kadın markette kayıp düşse, onu savunurum. 1046 01:17:51,366 --> 01:17:52,865 Tartışma bitmiştir. 1047 01:17:52,865 --> 01:17:56,565 Ben alkoliğim. Bu bir cinayet davası. Bana göre değil. 1048 01:17:57,065 --> 01:17:59,064 - Bir zamanlar öyleydi. - Evet, ama... 1049 01:17:59,264 --> 01:18:01,465 Sen içkiye teslim olmadan önce. 1050 01:18:02,565 --> 01:18:06,064 Yarına kadar ayıl. Bu kadar endişelenme Snyder. 1051 01:18:06,564 --> 01:18:09,564 Kaybedecek bir şeyin yok, bizim de öyle. 1052 01:18:09,764 --> 01:18:13,064 Size yük olmak istemem, ama alkol sorunum dışında... 1053 01:18:14,063 --> 01:18:18,064 ya da onunla birlikte, ufak bir uyuşturucu sorunum var. 1054 01:18:18,364 --> 01:18:20,963 - Mühim bir şey değil, sadece... - Git buradan. 1055 01:18:32,062 --> 01:18:33,963 Michael davayı aldıktan birkaç gün sonra... 1056 01:18:34,163 --> 01:18:36,462 Kral Benny, Batı Yakası Çetesi'ni ziyaret etti. 1057 01:18:36,662 --> 01:18:40,161 Kral, Michael'a karşı sözlü saldırının devam etmesini istedi. 1058 01:18:40,461 --> 01:18:43,762 "Hain" ve "lağım faresi" gibi naralar atılacak... 1059 01:18:43,962 --> 01:18:46,361 ama Michael'ın hayatına kastedilmeyecekti. 1060 01:18:46,561 --> 01:18:48,961 Biri Michael Sullivan'ı öldürecekse, bu sadece... 1061 01:18:49,261 --> 01:18:50,760 Kral Benny'nin emriyle olmalıydı. 1062 01:18:50,860 --> 01:18:53,261 Mutlak geçerliği olan bu bilgi... 1063 01:18:53,361 --> 01:18:56,960 büyük bir hızla yeraltı dünyasına yayılmıştı. 1064 01:19:00,761 --> 01:19:03,660 Kral Benny'nin "yatılıları" intikam için kolları sıvamıştı. 1065 01:19:03,960 --> 01:19:07,759 Islahevlerinde kalmış kişilere sokak ağzıyla "yatılılar" denirdi. 1066 01:19:07,960 --> 01:19:11,460 NE KADAR İÇMİŞTİ? 1067 01:19:18,559 --> 01:19:20,559 Parasını verdin mi küçük serseri? 1068 01:19:20,759 --> 01:19:23,058 Yardımına ihtiyacım var Şişko. Büyük bir yardım. 1069 01:19:23,258 --> 01:19:24,358 Dışarıda görüşürüz. 1070 01:19:25,059 --> 01:19:27,959 - Kral Benny seni görmeye geldi mi? - Aman Tanrım. 1071 01:19:28,258 --> 01:19:30,458 Ne berbat bir ekip toplamışız, değil mi? 1072 01:19:30,558 --> 01:19:34,658 Bir yanda ayyaş bir avukat, diğer yanda çocuk yaşta bir savcı. 1073 01:19:35,258 --> 01:19:38,558 Gazetede ayak işleri yaparken Dick Tracy olmaya soyunan biri. 1074 01:19:38,758 --> 01:19:42,358 Olaya tanık olmuş dört çift göz. 1075 01:19:42,758 --> 01:19:45,857 Bu arada, yargılanan iki kişi de kanserden fazla adam öldürmüş. 1076 01:19:46,057 --> 01:19:48,357 General Custer'ın bile şansı daha yüksekti. 1077 01:19:48,557 --> 01:19:50,457 Gardiyanla bizim aramızda bağlantı yok. 1078 01:19:50,657 --> 01:19:52,457 Polis bunu uyuşturucu cinayeti sanıyor. 1079 01:19:52,657 --> 01:19:54,557 Birkaç bağlantını kullanmanı istiyoruz. 1080 01:19:54,757 --> 01:19:57,956 Eğer yakalanırsan başın belaya girer. 1081 01:19:58,156 --> 01:20:00,756 Gerçek hapishaneden söz ediyorum. 1082 01:20:07,355 --> 01:20:09,656 Onlar artık iyi çocuklar değiller. 1083 01:20:10,156 --> 01:20:11,955 Onlar katil. 1084 01:20:12,155 --> 01:20:13,655 Acımasız iki katil. 1085 01:20:15,055 --> 01:20:16,256 Biliyorum. 1086 01:20:16,655 --> 01:20:19,655 Eskiden de, şimdi de ne olduklarını biliyorum, sorun bu değil. 1087 01:20:19,855 --> 01:20:23,454 Ödeşmek için hayatınızı mahvetmenize değmez. 1088 01:20:24,755 --> 01:20:26,955 Sen ve savcı kendinizi kurtarabilirsiniz. 1089 01:20:27,154 --> 01:20:28,454 Doğru yolu bulabilirsiniz. 1090 01:20:28,654 --> 01:20:30,854 Başka yolu yok. Bizim için yok. 1091 01:20:35,354 --> 01:20:37,354 Ara sıra, Carol'la yemeğe çıkardım. 1092 01:20:37,554 --> 01:20:41,353 Hala mahallede yaşıyordu, Güney Bronx'ta sosyal hizmetlerde çalışıyordu. 1093 01:20:41,654 --> 01:20:44,853 Geçen yıllar bize karşı ilgisini azaltmamıştı. 1094 01:20:45,053 --> 01:20:48,452 Ne zaman grupça gezmeye gitsek, Michael'la John'un... 1095 01:20:48,752 --> 01:20:50,553 kollarına girer... 1096 01:20:51,153 --> 01:20:53,153 savcıyla katilin arasında yürürdü. 1097 01:20:53,353 --> 01:20:57,352 Ya beni dolandır, ya da benimle evlen Shakes. Başka her şey için yorgunum. 1098 01:20:58,152 --> 01:21:00,752 Birkaç biraya ne dersin? 1099 01:21:02,152 --> 01:21:04,252 En iyi teklifin buysa... 1100 01:21:05,451 --> 01:21:07,752 Sarılıp öpebilirim. 1101 01:21:08,152 --> 01:21:09,252 Anlaştık. 1102 01:21:14,951 --> 01:21:17,051 - Yorgun görünüyorsun. - Sağol. 1103 01:21:18,351 --> 01:21:22,050 Yeni işin uyumana fırsat vermiyor mu? 1104 01:21:25,351 --> 01:21:27,450 Ne kadarını biliyorsun? 1105 01:21:27,850 --> 01:21:30,150 Mahallede söylendiği kadarını. 1106 01:21:30,250 --> 01:21:32,850 Ve seninki gibi gazetelerde yazanları. 1107 01:21:33,150 --> 01:21:34,550 Mahallede ne söylüyorlar? 1108 01:21:34,750 --> 01:21:36,849 Johnny ve Tommy'nin müebbet yiyeceğini. 1109 01:21:37,049 --> 01:21:39,349 En iyi arkadaşlarının onları hapse yollayacağını. 1110 01:21:39,449 --> 01:21:42,049 - Buna inanıyor musun? - İnanmamak çok zor. 1111 01:21:42,249 --> 01:21:45,949 Tabii hepimiz yanılmıyorsak. Davayı üstlendi. 1112 01:21:46,849 --> 01:21:50,349 - Davayı üstlendi. - O halde söylenecek başka ne var? 1113 01:21:51,949 --> 01:21:55,448 Michael'ı çok iyi tanıyorsun, belki benden bile iyi. 1114 01:21:56,248 --> 01:21:58,848 Evet, tanıdığımı sanıyordum. Artık bilmiyorum. 1115 01:21:59,148 --> 01:22:01,248 - Biliyorsun. - Bilmiyorum! 1116 01:22:01,448 --> 01:22:03,347 Davayı üstlendi! 1117 01:22:03,547 --> 01:22:06,047 Şimdi söyle bana, bu ne biçim bir dost? 1118 01:22:06,247 --> 01:22:07,748 Dostun en alası. 1119 01:22:08,448 --> 01:22:12,047 Öyle ki, arkadaşlarına yardım etmek için her şeyden vazgeçiyor. 1120 01:22:14,947 --> 01:22:16,947 Ne demek istiyorsun? 1121 01:22:17,847 --> 01:22:21,946 Bu mahalleyi bilirsin Carol. Her şey göstermelik ve sahtedir. 1122 01:22:22,146 --> 01:22:24,547 Bu neden farklı olsun? 1123 01:22:29,946 --> 01:22:31,345 Karnım aç. 1124 01:22:32,446 --> 01:22:34,746 Yiyecek bir şeyler hazırlayacağım. 1125 01:22:35,345 --> 01:22:38,945 Michael'ın ulaşılamayan bir noktası var. 1126 01:22:39,645 --> 01:22:41,845 Yani deneyebilirsin. Ben denedim. 1127 01:22:43,045 --> 01:22:45,545 İçine kapandı. 1128 01:22:46,244 --> 01:22:49,445 Ona dokunamadım, hiç ulaşamadım. 1129 01:22:52,944 --> 01:22:54,744 Kendimi suçladım. 1130 01:22:56,044 --> 01:22:59,244 Bir süre sonra, boşvermek daha kolay geliyor. 1131 01:22:59,544 --> 01:23:02,643 - Onu hala seviyor musun? - Bu konuyu düşünmüyorum. 1132 01:23:04,043 --> 01:23:05,943 Düşünecek olsam, evet derdim. 1133 01:23:06,944 --> 01:23:09,343 - Ama şimdi John'la birliktesin. - Evet. 1134 01:23:10,243 --> 01:23:12,842 John'la ne kadar birlikte olunursa. 1135 01:23:15,043 --> 01:23:17,143 Tanıdığım adam, senin hatırladığın çocuk değil. 1136 01:23:17,343 --> 01:23:18,942 Hiçbirimiz değiliz. 1137 01:23:19,342 --> 01:23:22,142 Ama John'da özel bir şey var. 1138 01:23:23,243 --> 01:23:26,442 Görmek için biraz daha dikkatli bakmak gerekiyor. 1139 01:23:30,641 --> 01:23:32,842 Neden bana çıkma teklif etmedin hiç? 1140 01:23:32,942 --> 01:23:34,641 - Ben mi? - Evet. 1141 01:23:36,041 --> 01:23:38,341 Çünkü Mikey'nin sevgilisiydin. 1142 01:23:39,840 --> 01:23:41,241 O önce davranmıştı. 1143 01:23:41,441 --> 01:23:44,541 - Peki Mikey'den sonra? - Galiba sıra Tommy'deydi. 1144 01:23:44,841 --> 01:23:46,440 Hadi oradan. 1145 01:23:50,440 --> 01:23:54,240 Çünkü evet diyeceğini sanmıyordum ve... 1146 01:24:01,239 --> 01:24:03,439 Yanılmışsın Shakes. 1147 01:24:12,738 --> 01:24:14,739 Ne var? Hadi söyle. 1148 01:24:16,339 --> 01:24:20,038 Sosyal hizmetlerde çalışıyorsun. Dosyalara ulaşabilirsin. 1149 01:24:20,438 --> 01:24:23,638 Ara sıra bazı bilgilere ihtiyacımız olacak. 1150 01:24:23,938 --> 01:24:26,838 - Tabii, neden olmasın? - Dur. Ne oldu? 1151 01:24:27,038 --> 01:24:29,337 Ne istiyorsun? Bilgi mi istiyorsun? 1152 01:24:29,537 --> 01:24:33,637 Dosyalara ulaşmamı mı istiyorsun? Ulaşırım. Ne lazımdı? 1153 01:24:39,436 --> 01:24:43,137 - Hala John'u ziyaret ediyor musun? - Evet, haftada bir, bir saat kadar. 1154 01:24:43,437 --> 01:24:45,336 - Güzel. - Güzel mi? 1155 01:24:45,536 --> 01:24:48,837 Evet, güzel. Sakın ona beni gördüğünü söyleme. 1156 01:24:49,037 --> 01:24:50,436 Ona hiçbir şey söyleme. 1157 01:24:50,636 --> 01:24:54,535 Durumun ne kadar ümitsiz olduğunu düşünürse, o kadar iyi olur. 1158 01:24:54,735 --> 01:24:56,836 Shakes, neler oluyor? 1159 01:24:58,936 --> 01:25:01,935 Rolls Royce mu istiyorsun? Buraya gelmezsin. 1160 01:25:02,135 --> 01:25:04,635 İngiltere'ye ya da nerede yapılıyorsa oraya gidersin. 1161 01:25:04,935 --> 01:25:07,335 Şampanya istiyorsan, Fransızlara gidersin. 1162 01:25:07,535 --> 01:25:09,635 Para istiyorsan, bir Yahudi bulursun. 1163 01:25:09,735 --> 01:25:13,535 Ama bir yere saklanmış birini ya da gizli bir bilgiyi arıyorsan... 1164 01:25:13,735 --> 01:25:17,634 veya kimsenin bilmemesi gereken sırların peşindeysen, gidecek tek bir yer vardır. 1165 01:25:17,934 --> 01:25:21,833 Tam burası, Cehennem Mutfağı. Kayıp eşya bürosu gibidir. 1166 01:25:22,434 --> 01:25:25,634 Biri kaybeder, biz buluruz. Boşversene sen dostum. 1167 01:25:27,433 --> 01:25:30,934 Artık tanıklık edecek iki kişi kaldı. 1168 01:25:32,033 --> 01:25:34,333 Diğer ikisi fikrini değiştirdi. 1169 01:25:34,633 --> 01:25:37,133 - Hangi ikisi? - Bardaki işadamları. 1170 01:25:38,932 --> 01:25:42,233 - Geriye yan masadaki çift kalıyor. - Şimdilik. 1171 01:25:44,032 --> 01:25:46,432 Diğer her şey yerine oturdu mu? 1172 01:25:47,232 --> 01:25:50,732 Senin tanık dışında. Hala öyle birini bulamadık. 1173 01:25:52,232 --> 01:25:53,531 Biliyorum. 1174 01:25:57,832 --> 01:26:00,231 Islahevine gönderildiğinde... 1175 01:26:00,331 --> 01:26:03,331 senin için bir şey yapamadığım için hep üzülmüşümdür. 1176 01:26:11,930 --> 01:26:16,130 - Güvercinleri bu kadar sevdiğini bilmezdim. - Konuşmayan her şeyi severim. 1177 01:26:18,030 --> 01:26:21,429 Michael, davayı nasıl yönlendirmek istediğini gayet iyi biliyordu. 1178 01:26:21,630 --> 01:26:25,429 Wilkinson Islahevi'yle Sean Nokes, Adam Styler, Henry Addison... 1179 01:26:25,729 --> 01:26:29,729 ve Ralph Ferguson'un suçlu bulunmasını istiyordu. 1180 01:26:30,030 --> 01:26:33,829 Sizlere deliller sunacağım ve iddialarımı kanıtlayacağım. 1181 01:26:33,929 --> 01:26:36,028 Onları suç mahalline götüreceğim. 1182 01:26:36,228 --> 01:26:39,029 Kürsüye çağıracağım tanıklar... 1183 01:26:39,329 --> 01:26:41,428 cinayet gecesi orada olduklarını onaylayacak. 1184 01:26:41,528 --> 01:26:45,228 Öyle deliller sunacağım ki, jüri odasına gidecek... 1185 01:26:45,528 --> 01:26:49,728 ve hiçbir şüpheye yer bırakmayacak şekilde bir karara varacaksınız. 1186 01:26:50,028 --> 01:26:51,828 Bunun ne anlama geldiğini biliyorsunuz... 1187 01:26:52,027 --> 01:26:55,427 çünkü sizler de benim kadar televizyon izliyorsunuzdur. 1188 01:26:56,928 --> 01:27:00,427 John Reilly ve Thomas Marcano... 1189 01:27:00,627 --> 01:27:03,626 iki masum piyondur. Alelacele tutuklandılar... 1190 01:27:05,027 --> 01:27:09,626 ve zayıf delillere dayanarak çabucak yargılanıyorlar. 1191 01:27:10,526 --> 01:27:14,126 İşin iyi tarafına bak, hiç değilse isimlerini biliyor. 1192 01:27:24,825 --> 01:27:27,125 Uğramana sevindim. 1193 01:27:29,725 --> 01:27:32,625 Bir kaşık daha getir. Bu kirli. 1194 01:27:33,225 --> 01:27:34,924 Hayır, annen getirir. 1195 01:27:44,124 --> 01:27:45,424 İşler nasıl? 1196 01:27:47,624 --> 01:27:49,224 Hala aynı işteyim. 1197 01:27:53,123 --> 01:27:57,023 Biliyorsun baba, mahkemeye gittim. 1198 01:27:58,423 --> 01:28:00,723 John'la Tommy'yi gördüm. 1199 01:28:01,423 --> 01:28:03,823 Eski günleri düşünmeye başladım... 1200 01:28:04,023 --> 01:28:05,723 Tavuk nerede kaldı? 1201 01:28:09,322 --> 01:28:12,123 - Evet? - Hiç. 1202 01:28:13,522 --> 01:28:15,522 Öylesine düşünüyordum. 1203 01:28:16,722 --> 01:28:20,722 - Ama işler yolunda, değil mi? - Evet, işler yolunda. 1204 01:28:21,722 --> 01:28:22,921 Güzel. 1205 01:29:04,919 --> 01:29:07,918 - Bunlar ne işe yarıyor? - Dua etmek için. 1206 01:29:08,118 --> 01:29:09,418 Şuna bak. 1207 01:29:09,618 --> 01:29:12,518 Annen askerde olduğunu falan mı sanıyor? 1208 01:29:12,718 --> 01:29:14,018 Bunlar listede yok. 1209 01:29:14,118 --> 01:29:16,118 Eminim liste annene ulaşmıştır. 1210 01:29:16,218 --> 01:29:17,717 İngilizce'si pek iyi değil. 1211 01:29:17,917 --> 01:29:21,318 Kahrolası annenin aptallığı yüzünden bizi suçlama, tamam mı? 1212 01:29:26,017 --> 01:29:28,817 Dualarını bize ne zaman dinleteceksin? 1213 01:29:39,116 --> 01:29:40,916 Belki dileyecek bir şey lazımdır. 1214 01:29:41,116 --> 01:29:44,315 Ellerini masanın üstüne koy. 1215 01:29:44,915 --> 01:29:46,616 Bacaklarını aç. 1216 01:29:47,716 --> 01:29:50,215 Şimdi duaları aklından geçir. 1217 01:29:59,015 --> 01:30:00,414 Duanı duyamıyoruz. 1218 01:30:00,614 --> 01:30:03,415 Başlasan iyi olur, Styler'ın copu kıçında kaybolabilir. 1219 01:30:03,615 --> 01:30:04,914 "Kadınların en kutsanmışısın. 1220 01:30:05,014 --> 01:30:07,014 "Rahminin meyvesi İsa da kutsanmış. " 1221 01:30:07,214 --> 01:30:08,714 Yüksek sesle dua et. 1222 01:30:10,313 --> 01:30:11,414 Daha yüksek sesle. 1223 01:30:11,914 --> 01:30:13,614 Dua et pislik. Hadi dedim! 1224 01:30:16,113 --> 01:30:17,313 Daha yüksek sesle! 1225 01:30:17,513 --> 01:30:18,713 Ulu Meryem! 1226 01:30:19,614 --> 01:30:21,313 Daha yüksek sesle pislik! 1227 01:30:23,013 --> 01:30:25,413 Kilisedeymişsin gibi dua et! 1228 01:30:35,912 --> 01:30:38,012 Geciktim, özür dilerim. Saatin farkında değildim. 1229 01:30:38,212 --> 01:30:41,012 Tanıklık edebilecek birini düşündüm, ama emin değilim. 1230 01:30:41,212 --> 01:30:44,211 Senin de benimle gelip görmeni istiyorum. 1231 01:30:45,612 --> 01:30:47,511 - Nereye gidiyoruz? - Onun evine. 1232 01:30:47,711 --> 01:30:49,411 - Nerede? - Papazlık konutunda. 1233 01:30:49,611 --> 01:30:51,011 Hayır Shakes. 1234 01:31:00,310 --> 01:31:02,211 Bugün mahkeme nasıl gitti? 1235 01:31:02,711 --> 01:31:07,010 Boks maçlarının ilk raundu gibi. Herkes birbirini yokladı. 1236 01:31:08,510 --> 01:31:12,610 - Çocuklar nasıl? - Başka yerde olmak istiyormuş gibiler. 1237 01:31:14,609 --> 01:31:17,809 En çok da yolunu şaşıranlara üzülüyor insan. 1238 01:31:19,210 --> 01:31:21,409 Çok geç değil peder. 1239 01:31:23,509 --> 01:31:27,008 Yolunu şaşıran iki kişiye yardım etme şansımız var. 1240 01:31:27,208 --> 01:31:28,709 Bir şans daha. 1241 01:31:30,808 --> 01:31:32,608 Yasal bir şans mı? 1242 01:31:34,308 --> 01:31:36,308 Son şanslar hiçbir zaman yasal değildir. 1243 01:31:36,508 --> 01:31:38,508 Bunun arkasında Kral Benny mi var? 1244 01:31:38,808 --> 01:31:42,007 O da var, ama ipler onun elinde değil. 1245 01:31:42,607 --> 01:31:45,608 - Kimin elinde? - Michael'ın. 1246 01:31:47,907 --> 01:31:51,007 Bunu düşünmeliydim. Davayı üstlendiğinden beri... 1247 01:31:51,207 --> 01:31:54,407 - bir şeyler döndüğünü anlamalıydım. - Plan çok iyi. 1248 01:31:54,707 --> 01:31:58,806 Michael her şeyi halletti. Her açıdan... 1249 01:31:59,006 --> 01:32:01,607 - konuya hakim. - Her açıdan değil. 1250 01:32:02,107 --> 01:32:04,706 Bir şey eksik olmalı, yoksa buraya gelmezdin. 1251 01:32:04,906 --> 01:32:08,105 - Tereciye tere satmamak lazım, değil mi? - Doğru. 1252 01:32:10,206 --> 01:32:13,105 Peki, nedir öyleyse? Eksik olan ne? 1253 01:32:15,005 --> 01:32:16,305 Tanık. 1254 01:32:17,405 --> 01:32:20,705 Cinayet gecesi onlarla birlikte olduğunu söyleyecek... 1255 01:32:20,905 --> 01:32:22,105 birine ihtiyacımız var. 1256 01:32:22,305 --> 01:32:25,104 Demek bir papaz mükemmel bir tanık olur diye düşündün. 1257 01:32:25,204 --> 01:32:27,004 Herhangi bir papaz değil. 1258 01:32:46,503 --> 01:32:48,403 Yalan söylememi mi istiyorsun? 1259 01:32:49,003 --> 01:32:52,302 Tanrı huzurunda yemin edip sonra yalan söylememi istiyorsun. 1260 01:32:52,388 --> 01:32:55,089 Çocuklarından ikisini kurtarmanı istiyorum. 1261 01:33:00,088 --> 01:33:03,288 - O gardiyanı öldürdüler mi? - Evet. 1262 01:33:04,588 --> 01:33:08,487 Yani söylenenler doğru. İçeri girip onu öldürdüler, öyle mi? 1263 01:33:09,587 --> 01:33:10,688 Evet. 1264 01:33:12,687 --> 01:33:15,087 Aynen dediğin gibi öldürdüler. 1265 01:33:18,086 --> 01:33:19,987 Bir içkiye ihtiyacım var. 1266 01:33:22,087 --> 01:33:23,886 Bir şey içmek ister misiniz? 1267 01:33:24,986 --> 01:33:26,086 Evet. 1268 01:33:41,685 --> 01:33:44,285 Benden istediğiniz çok büyük bir şey. 1269 01:33:44,885 --> 01:33:46,285 Bunu biliyoruz. 1270 01:33:46,785 --> 01:33:48,985 Hayır, bildiğinizi sanmıyorum. 1271 01:33:50,284 --> 01:33:52,785 Gerçekten çok önemli bir şey olduğunda... 1272 01:33:52,985 --> 01:33:54,784 senden isteyebileceğimi söylemiştin. 1273 01:33:54,884 --> 01:33:58,084 Aklımda daha ziyade maç bileti gibi şeyler vardı. 1274 01:34:00,684 --> 01:34:04,784 Maç biletine ihtiyacım yok peder. Bana bir tanık lazım. 1275 01:34:06,683 --> 01:34:10,384 Ya canından olan adam Shakes? Onun bir değeri yok mu? 1276 01:34:10,683 --> 01:34:12,783 Benim gözümde hiçbir değeri yok. 1277 01:34:15,583 --> 01:34:18,083 Neden? Söyle bana. 1278 01:34:27,582 --> 01:34:29,882 Wilkinson'daki gardiyanlardan biriydi. 1279 01:34:32,581 --> 01:34:33,881 Tamam mı? 1280 01:34:34,081 --> 01:34:36,082 Peder Bobby bu işe kalkışacaksa... 1281 01:34:36,082 --> 01:34:38,181 neye bulaştığını bilmeye hakkı vardı. 1282 01:34:38,381 --> 01:34:42,780 Eğer reddederse, gerçeğin sır olarak kalacağına güvenim tamdı. 1283 01:34:43,080 --> 01:34:45,781 Carol'un da bilmesi gerektiğini düşündüm. 1284 01:34:46,081 --> 01:34:49,580 Tanrım, biz daha çocuktuk. Yeterince güçlü değildik. 1285 01:34:52,581 --> 01:34:54,280 Bizi ezdiler. 1286 01:34:57,680 --> 01:35:01,280 Onlara işkenceden, dayaktan ve tecavüzlerden söz ettim. 1287 01:35:01,580 --> 01:35:04,179 Peder Bobby'nin Tanrı'sının yardım etmesi için... 1288 01:35:04,379 --> 01:35:07,379 boş yere dua eden dört çocuktan söz ettim. 1289 01:35:07,579 --> 01:35:08,980 Her şeyi anlattım. 1290 01:35:09,180 --> 01:35:12,679 Karşı koymak mümkün değildi. Her şeye boyun eğdik. 1291 01:35:13,279 --> 01:35:17,279 John bütün gece inlerdi. Sesler koridor boyunca işitiliyordu. 1292 01:35:20,778 --> 01:35:23,278 Papaz olmak isterdi, biliyorsun. 1293 01:35:27,778 --> 01:35:31,977 Sonra külotunu indirdi. "Saksofon çekmek" lafını bile duymamıştım. 1294 01:35:35,578 --> 01:35:39,177 Kendimi kaybettim. Nefes alamadığımı hatırlıyorum. 1295 01:35:41,277 --> 01:35:43,077 Sonra boğulur gibi oldum. 1296 01:35:43,277 --> 01:35:46,577 Ense kökümdeki saçları yoluyordu. 1297 01:35:48,276 --> 01:35:50,076 Sonra bayılmışım. 1298 01:35:51,977 --> 01:35:56,376 Ama sırf eğlenmek için bizi bodruma indirip... 1299 01:35:57,475 --> 01:35:59,475 ikişer üçer bağladıklarını... 1300 01:35:59,676 --> 01:36:03,675 ve diğerleri izlerken donlarımızı indirip bizi becerdiklerini hatırlıyorum. 1301 01:36:19,574 --> 01:36:21,474 Bir karar vermeliyim. 1302 01:36:25,874 --> 01:36:28,074 Umarım doğru kararı veririm. 1303 01:36:29,374 --> 01:36:32,673 Kararın ne olursa olsun, doğru olacaktır peder. 1304 01:36:48,772 --> 01:36:52,172 Yani ikiniz oturmuş yemek yerken, iki kişi... 1305 01:36:52,472 --> 01:36:54,672 - McHale lokantasına geldi, öyle mi? - Evet. 1306 01:36:54,872 --> 01:36:58,371 Bay Nokes'un oturduğu masaya yaklaştıklarını gördünüz mü? 1307 01:36:58,571 --> 01:37:00,172 Bunu fark ettim, evet. 1308 01:37:00,372 --> 01:37:03,471 - Ne konuştuklarını duydunuz mu? - Hayır. 1309 01:37:03,571 --> 01:37:05,871 - Silah çektiklerini gördünüz mü? - Hayır. 1310 01:37:06,071 --> 01:37:09,271 - Ateş edildiğini duydunuz mu? - Evet, ateş edildiğini duydum. 1311 01:37:10,071 --> 01:37:13,870 Peki ne yaptılar? Ateş edildikten sonra nasıl davrandılar? 1312 01:37:15,070 --> 01:37:18,370 Hiçbir şey olmamış gibi çıkıp gittiler. 1313 01:37:18,670 --> 01:37:22,770 O sırada yüzlerini net bir şekilde gördünüz mü Bayan Salinas? 1314 01:37:24,069 --> 01:37:26,770 Evet. Onlar giderken baktım. 1315 01:37:27,470 --> 01:37:30,169 - Emin misiniz? - Evet, kesinlikle. 1316 01:37:30,869 --> 01:37:33,570 McHale'de gördüğünüz iki adam bugün burada mı? 1317 01:37:33,670 --> 01:37:35,069 Evet, burada. 1318 01:37:35,169 --> 01:37:37,769 Jüriye onları gösterebilir misiniz lütfen? 1319 01:37:38,069 --> 01:37:40,368 Orada oturuyorlar. 1320 01:37:40,568 --> 01:37:42,369 Sayın yargıç, Bayan Salinas'ın... 1321 01:37:42,369 --> 01:37:46,068 sanık John Reilly ve Thomas Marcano'yu teşhis ettiği... 1322 01:37:46,368 --> 01:37:48,868 - kayıtlara geçsin lütfen. - Kaydedildi. 1323 01:37:49,068 --> 01:37:51,268 Teşekkürler. Başka sorum yok. 1324 01:37:51,468 --> 01:37:54,068 Avukat bey, hazır mısınız? 1325 01:37:54,468 --> 01:37:56,767 Evet sayın yargıç, hazırız. Günaydın. 1326 01:37:56,967 --> 01:37:58,367 Sadece birkaç sorum var. 1327 01:37:58,567 --> 01:38:01,167 Fazla vaktinizi almayacağım Bayan Salinas. 1328 01:38:01,367 --> 01:38:05,767 Akşam yemekte sadece şarap içtiğinizi söylemiştiniz. Doğru mu? 1329 01:38:05,966 --> 01:38:07,066 Evet. 1330 01:38:07,267 --> 01:38:11,166 Bundan emin misiniz? Sadece bir şişe şarap mı içmiştiniz? 1331 01:38:12,266 --> 01:38:14,266 Evet, bir şişe kırmızı Chianti. 1332 01:38:14,466 --> 01:38:18,666 - Daha önce herhangi bir şey içtiniz mi? - "Daha önce" ile ne kastettiniz? 1333 01:38:18,966 --> 01:38:22,965 Öğleyin mesela. Öğleyin herhangi bir şey içtiniz mi? 1334 01:38:23,665 --> 01:38:26,466 - Evet, içtim. - Ne içtiniz? 1335 01:38:27,166 --> 01:38:30,765 Alışverişe çıkmıştım, Madison Avenue'da bir yere uğrayıp... 1336 01:38:30,965 --> 01:38:34,865 Bakın, nereye gittiğinizi sormadım. Öğleyin ne içtiğinizi sordum. 1337 01:38:35,665 --> 01:38:37,864 - Bir martini. - Başka? 1338 01:38:41,064 --> 01:38:42,765 Belki biraz da şarap. 1339 01:38:43,065 --> 01:38:47,764 Evet, kaç kadeh şarap içtiniz? 1340 01:38:49,764 --> 01:38:51,664 Bir kadeh, belki de iki. 1341 01:38:52,364 --> 01:38:55,363 - İki daha doğru galiba. - Evet, sanırım iki kadeh içtim. 1342 01:38:56,663 --> 01:38:58,063 Acaba siz... 1343 01:39:01,163 --> 01:39:03,263 Lafı kerpetenle söküyor sanki. 1344 01:39:05,462 --> 01:39:07,963 Keşke soruları gömleğine iğneleseymişim. 1345 01:39:08,163 --> 01:39:09,863 Söyler misiniz... 1346 01:39:10,062 --> 01:39:11,862 Akşam yemeğinde... 1347 01:39:12,862 --> 01:39:14,462 Kayıtlardan çıkarılsın. 1348 01:39:16,062 --> 01:39:17,162 SAAT KAÇTA 1349 01:39:20,162 --> 01:39:21,761 ÖĞLE YEMEĞİ YEDİNİZ? 1350 01:39:22,161 --> 01:39:24,962 Bayan Salinas, saat kaçta öğle yemeği yediniz? 1351 01:39:25,062 --> 01:39:27,061 İtiraz ediyorum sayın yargıç. 1352 01:39:27,561 --> 01:39:29,561 Bayan Salinas'ın cinayet günü ne yaptığının... 1353 01:39:29,761 --> 01:39:31,860 o gece gördüğü şeylerle bir ilgisi yok. 1354 01:39:32,060 --> 01:39:34,061 Ne kadar içtiği çok ilgili sayın yargıç. 1355 01:39:34,161 --> 01:39:35,461 Reddedildi. 1356 01:39:37,160 --> 01:39:40,260 Bayan Salinas, saat kaçta öğle yemeği yediniz? 1357 01:39:40,961 --> 01:39:43,960 - 1.30 sularında. - Peki ne yediniz? 1358 01:39:44,260 --> 01:39:46,960 Üstünden vakit geçti. Salata sanırım. 1359 01:39:47,160 --> 01:39:49,260 Gündüz vakti hafif şeyler yemeyi severim. 1360 01:39:49,460 --> 01:39:52,460 Bir martini, iki kadeh şarap ve salata. Doğru mu? 1361 01:39:52,660 --> 01:39:54,359 Evet, doğru. 1362 01:39:54,559 --> 01:39:59,059 Altı saat kadar sonra akşam yemeğinde şarap içtiniz. Doğru mu? 1363 01:39:59,359 --> 01:40:00,659 Evet, doğru. 1364 01:40:00,759 --> 01:40:02,359 Müvekkillerim iddiaya göre... 1365 01:40:02,559 --> 01:40:04,958 McHale'e geldiğinde ne kadar şarap içmiştiniz? 1366 01:40:05,158 --> 01:40:08,858 - İki kadeh. - Altı saat içinde, dört kadeh şarap... 1367 01:40:09,658 --> 01:40:13,558 ve bir martini biraz fazla değil mi, ne dersiniz? 1368 01:40:13,858 --> 01:40:15,258 Evet, öyle. 1369 01:40:21,257 --> 01:40:25,357 Söz konusu geceden önce silah sesi duymuş muydunuz? 1370 01:40:26,057 --> 01:40:27,157 Hayır. 1371 01:40:28,857 --> 01:40:33,057 - Sesi nasıl tarif edersiniz? - Çok gürültülüydü. Havaifişekler gibi. 1372 01:40:34,957 --> 01:40:38,656 - Ses sizi korkuttu mu? - Hem de çok. 1373 01:40:39,556 --> 01:40:41,556 Gözlerinizi kapattınız mı? 1374 01:40:43,256 --> 01:40:46,255 Sesler kesilinceye kadar. Sonra açtım. 1375 01:40:46,455 --> 01:40:50,756 Ateş edenlerin McHale'deki herkesi öldüreceğini düşündünüz mü? 1376 01:40:51,056 --> 01:40:55,055 Ne düşüneceğimi bilmiyordum. Sadece adamın vurulduğunu biliyordum. 1377 01:40:55,355 --> 01:40:59,655 İki acımasız katil tarafından vurulup öldürüleceğinizi düşündünüz mü? 1378 01:41:00,655 --> 01:41:01,955 Evet, düşündüm. 1379 01:41:02,155 --> 01:41:06,255 Ama korktuğunuz halde, hayatınız tehlikede olduğu halde... 1380 01:41:06,655 --> 01:41:10,354 onlar giderken yüzlerine baktınız, öyle mi? 1381 01:41:11,754 --> 01:41:13,953 - Evet, baktım. - Bu doğru mu? 1382 01:41:15,154 --> 01:41:16,454 Evet, baktım. 1383 01:41:16,754 --> 01:41:19,553 Yüzlerine baktınız mı? Gerçekten... 1384 01:41:19,753 --> 01:41:22,653 baktınız mı Bayan Salinas? 1385 01:41:24,153 --> 01:41:26,953 Giderlerken göz ucuyla baktım, ama onları gördüm. 1386 01:41:27,153 --> 01:41:29,252 Göz ucuyla mı? 1387 01:41:29,752 --> 01:41:31,453 İyice bakmadınız mı? 1388 01:41:31,953 --> 01:41:33,653 Onları gördüm. 1389 01:41:34,452 --> 01:41:36,852 Göz ucuyla bakmışsınız Bayan Salinas. 1390 01:41:37,052 --> 01:41:40,752 Onlara çok korkmuş ve belki de fazlaca içmiş bir kadının... 1391 01:41:41,052 --> 01:41:43,752 gözleriyle bir bakış atmışsınız. 1392 01:41:44,552 --> 01:41:47,151 - İtiraz ediyorum sayın yargıç. - Gerek yok sayın yargıç. 1393 01:41:47,351 --> 01:41:48,852 Başka sorum yok. 1394 01:41:49,052 --> 01:41:51,851 Teşekkürler Bayan Salinas. Kürsüden inebilirsiniz. 1395 01:41:55,451 --> 01:41:57,351 Pazar sabahı saat 6. 15'ti. 1396 01:41:57,551 --> 01:42:00,651 Frank Magcicco, Brooklyn'de cinayet masasında çalışıyordu. 1397 01:42:00,851 --> 01:42:04,650 Namuslu bir isme ve sağlam bir üne sahip birinci sınıf bir detektifti. 1398 01:42:04,950 --> 01:42:07,150 Aynı zamanda Kral Benny'nin yeğeniydi. 1399 01:42:07,350 --> 01:42:10,150 Nick Davenport disiplin dairesinde çalışıyordu. 1400 01:42:10,250 --> 01:42:13,049 Hırslıydı ve 40'ından önce yüzbaşı rütbesi almak istiyordu. 1401 01:42:13,249 --> 01:42:15,050 Yükselmenin en hızlı yolunun... 1402 01:42:15,250 --> 01:42:19,049 en kısa zamanda en çok sayıda yolsuzluğu ortaya çıkarmaktan geçtiğini biliyordu. 1403 01:42:19,349 --> 01:42:21,049 Frank, neler oluyor? 1404 01:42:21,049 --> 01:42:22,949 Ben olsam çocuğun dediğini yapardım. 1405 01:42:23,149 --> 01:42:26,749 O zaman ayda bir komiserle kahvaltı edersin. 1406 01:42:27,049 --> 01:42:30,448 Styler'la çok ilgileniyorsun. Onunla ne alıp veremediğin var? 1407 01:42:30,648 --> 01:42:32,349 - Bir şey daha var. - Bekleyemem. 1408 01:42:32,549 --> 01:42:37,148 Çok basit. Kimse bu bilgiyi nereden aldığını bilmeyecek. Kimse. 1409 01:42:37,748 --> 01:42:38,847 Sen nereden öğrendin? 1410 01:42:39,047 --> 01:42:42,448 Kucağıma düştü. Şimdi senin kucağına düşeceği gibi. 1411 01:42:48,848 --> 01:42:50,547 Ulu Tanrım. 1412 01:42:57,847 --> 01:43:01,646 - Burada itiraftan başka her şey var. - Onu sana bıraktım. 1413 01:43:01,846 --> 01:43:03,946 Tercihen sen itiraf ettirmelisin. 1414 01:43:04,046 --> 01:43:05,546 Kamera kayıtları bile var. 1415 01:43:05,746 --> 01:43:09,346 Pis herif uyuşturucu satıcılarından ayda 5000 dolar otlanıyormuş. 1416 01:43:09,546 --> 01:43:11,645 - Üç yıldır yapıyormuş bunu. - Hatta dört yıl. 1417 01:43:11,845 --> 01:43:14,346 - Beşinci yılı görmeyecek. - Mahkum etmeye yeter mi? 1418 01:43:14,546 --> 01:43:17,345 O benim işim değil. Jürinin işi. 1419 01:43:20,345 --> 01:43:22,045 Jüriye bunu göster. 1420 01:43:24,345 --> 01:43:26,045 Bu da nesi? 1421 01:43:26,145 --> 01:43:28,444 Üç hafta önce Kızıl Lopez adlı Kızılderili... 1422 01:43:28,644 --> 01:43:31,945 bir uyuşturucu satıcısı, Jackson Heights'da bir sokakta ölü bulundu. 1423 01:43:32,244 --> 01:43:34,444 Kafasında üç kurşun vardı, cepleriyse boştu. 1424 01:43:34,644 --> 01:43:35,844 Anlıyorum. 1425 01:43:35,944 --> 01:43:38,643 Onu öldüren silah bu, bunlar da kovanlar. 1426 01:43:40,344 --> 01:43:42,344 Daha neler söyleyeceksin bakalım? 1427 01:43:42,444 --> 01:43:45,343 Silahın üstündeki parmak izleri Adam Styler'a ait. 1428 01:43:48,943 --> 01:43:51,043 - Bana bir iyilik yapar mısın? - Neymiş o? 1429 01:43:51,243 --> 01:43:54,042 Kara listene beni de alırsan bir telefon et. 1430 01:43:54,242 --> 01:43:56,443 Kendimi affettirme şansım olsun. 1431 01:43:56,843 --> 01:43:59,142 Başka bir şey gerekirse Frank'le konuş. 1432 01:43:59,342 --> 01:44:02,542 - Beni nasıl bulacağını biliyor. - Kendine dikkat et. 1433 01:44:02,742 --> 01:44:06,142 - Çamur sana da bulaşmasın. - Elimden geleni yaparım. 1434 01:44:09,242 --> 01:44:13,142 - Polis olmayı düşünmüş müydün? - İyileri bırakayım mı? 1435 01:44:30,840 --> 01:44:32,940 - İsa'nın bedeni. - Amin. 1436 01:44:42,139 --> 01:44:44,039 İsa'nın bedeni. 1437 01:44:52,338 --> 01:44:53,638 Amin. 1438 01:45:01,358 --> 01:45:03,457 Michael, birilerini mahkum etmek isteyen... 1439 01:45:03,657 --> 01:45:06,858 bir savcı yardımcısından beklenebilecek her şeyi yapmıştı. 1440 01:45:07,058 --> 01:45:11,457 Çağırdığı uzman, Nokes'u öldüren silahın tipini ve çapını belirtmişti. 1441 01:45:11,757 --> 01:45:14,457 Ne var ki cinayet silahı asla kanıt olarak sunulmadı. 1442 01:45:14,657 --> 01:45:17,957 Ayrıca jüriye cinayet sebebi hakkında ipucu vermedi. 1443 01:45:18,557 --> 01:45:21,057 Kalkıştığı işin gerilimi, uzun çalışma saatleri... 1444 01:45:21,257 --> 01:45:24,157 ve sonucun belirsizliği onu çok yıpratıyordu. 1445 01:45:24,356 --> 01:45:25,656 Yüzlerini gördünüz mü? 1446 01:45:25,756 --> 01:45:28,456 Evet, onlara baktım, onlar da bana baktı. 1447 01:45:28,656 --> 01:45:29,956 Size bir şey dediler mi? 1448 01:45:30,156 --> 01:45:32,656 Hayır, sadece baktılar ve McHale'den çıkıp gittiler. 1449 01:45:32,856 --> 01:45:35,155 Sean Nokes'u öldürdüklerinden emin misiniz? 1450 01:45:35,355 --> 01:45:36,655 Öldürdüklerini biliyorum. 1451 01:45:36,755 --> 01:45:39,556 Plan işe yararsa, bu herkesin başarısı olacaktı. 1452 01:45:39,856 --> 01:45:41,955 Aksi halde suç Michael'ın üstüne kalacaktı. 1453 01:45:45,555 --> 01:45:49,255 Batı Yakası'nın çengel atışı ustası Peder Bobby Carillo... 1454 01:45:49,555 --> 01:45:53,354 cinayeti örtbas etme planımızın anahtar kişisiydi. 1455 01:45:53,554 --> 01:45:57,254 Ateş edildiğini duyduğunuzda arkanıza dönüp baktınız mı Bay Carson? 1456 01:45:57,454 --> 01:45:59,454 Neden dönmediniz Bay Carson? 1457 01:45:59,654 --> 01:46:02,053 Yanımdaki kişinin güvenliğinden endişeleniyordum. 1458 01:46:02,253 --> 01:46:04,454 O iki kişi sizi bir şekilde tehdit etti mi? 1459 01:46:04,554 --> 01:46:05,654 Hayır. 1460 01:46:05,754 --> 01:46:09,753 McHale lokantasında herhangi birini tehdit ettiler mi? 1461 01:46:10,053 --> 01:46:11,653 Görmedim, ama biliyorum. 1462 01:46:11,854 --> 01:46:14,553 Sanıkların adamı vurduğunu görmediyseniz... 1463 01:46:14,753 --> 01:46:17,852 ateş edenlerin onlar olduğunu nereden biliyorsunuz? 1464 01:46:40,751 --> 01:46:42,551 Bu kadar acil olan nedir? 1465 01:46:46,251 --> 01:46:48,651 Shakes seni göndermemeliydi. Çok tehlikeli. 1466 01:46:48,851 --> 01:46:51,750 Beni kimse göndermedi. Seni görmek istedim. 1467 01:46:54,050 --> 01:46:55,051 Neden? 1468 01:46:56,450 --> 01:46:59,350 Shakes iki hafta önce Peder Bobby'yi ziyaret etti. 1469 01:46:59,550 --> 01:47:03,950 - O zamandan beri ondan haber alamadı. - Karar vermek kolay değil. 1470 01:47:06,549 --> 01:47:10,549 - Ya tanıklık etmezse? - O zaman ciddi bir sorunumuz var demektir. 1471 01:47:25,348 --> 01:47:28,047 Shakes, Peder Bobby'yle bir daha konuşsun. 1472 01:47:29,548 --> 01:47:33,347 Ona bütün hikayeyi anlatsın. Ne kastettiğimi o anlayacaktır. 1473 01:47:33,547 --> 01:47:35,147 Anlattı bile. 1474 01:47:36,347 --> 01:47:37,448 Ne? 1475 01:47:39,947 --> 01:47:43,047 Peder Bobby'yle konuştuğunda onun yanındaydım. 1476 01:47:45,246 --> 01:47:47,447 Her şeyi duydum Michael. 1477 01:47:57,346 --> 01:47:58,846 Yani biliyorsun. 1478 01:48:01,345 --> 01:48:02,546 Evet. 1479 01:48:06,545 --> 01:48:08,445 Bana söylemiş olsan... 1480 01:48:13,145 --> 01:48:15,844 her şey çok farklı olurdu. 1481 01:48:17,444 --> 01:48:19,344 Konuşabilmiş olsan. 1482 01:48:23,944 --> 01:48:25,944 Belki de... 1483 01:48:54,742 --> 01:48:56,242 Selam, nasılsın? 1484 01:48:56,442 --> 01:49:00,141 Carmine, perhiz işe yarıyor. Kimsenin dediğine kulak asmıyorum. 1485 01:49:01,841 --> 01:49:05,541 - Hala Doris Day'e düşkünsün. - İyi bir kadındı. 1486 01:49:07,041 --> 01:49:08,940 Cadıyı tanıyor musun? 1487 01:49:09,440 --> 01:49:12,641 Dört siğilli ve tek gözlü bir kadın kolay gözden kaçmaz. 1488 01:49:12,841 --> 01:49:15,040 Kafalara ihtiyacı var. 1489 01:49:20,740 --> 01:49:22,740 Bunu cadıya götür. 1490 01:49:23,740 --> 01:49:25,539 Kafalara neden ihtiyacı var? 1491 01:49:25,739 --> 01:49:28,440 - Gözlerini alıyor. - Harika. 1492 01:49:28,640 --> 01:49:32,239 Gözleri bir kavanoza koyup su ve yağla karıştırıyor. 1493 01:49:32,739 --> 01:49:34,239 Sonra? 1494 01:49:35,638 --> 01:49:38,239 Başı ağrıyanlar ona gider. 1495 01:49:38,539 --> 01:49:41,338 Gözlerine bakıp baş ağrısının... 1496 01:49:41,538 --> 01:49:43,538 kimin yüzünden olduğunu söyler. 1497 01:49:43,738 --> 01:49:47,338 Birkaç kelime söyler, baş ağrıları geçer. 1498 01:49:48,038 --> 01:49:52,137 Arada bir baş ağrısına neden olan kişi de öbür dünyaya göçer. 1499 01:49:53,338 --> 01:49:56,738 Belediye başkanıyla çalışan Addison adlı adam... 1500 01:49:57,237 --> 01:49:59,537 iki hafta sonra işinden ayrılacak. 1501 01:50:00,137 --> 01:50:03,637 Nasıl biri olduğunu kimsenin bilmesini istemiyor. 1502 01:50:03,737 --> 01:50:07,736 Bazı fotoğraflarını kimsenin görmesini istemiyor. 1503 01:50:08,336 --> 01:50:10,437 - Bunu biliyor mu? - Öğrenecek. 1504 01:50:11,837 --> 01:50:14,036 Davetler için kiraladığı oğlanlar çok pahalı. 1505 01:50:14,236 --> 01:50:18,036 Addison iyi para kazanıyor, ama yeterli değil. 1506 01:50:19,236 --> 01:50:20,536 Borcu ne kadar? 1507 01:50:20,636 --> 01:50:24,035 Yüksek bir faizle birlikte 8000 dolar. Ben ödedim. 1508 01:50:24,835 --> 01:50:26,235 Ödedin mi? 1509 01:50:26,936 --> 01:50:29,335 Addison artık bana borçlu. 1510 01:50:30,435 --> 01:50:33,435 - Borçtan nefret edersin. - Addison'dan nefret ediyorum. 1511 01:50:35,835 --> 01:50:39,435 İşin pis kısmına geldik. Artık top bende. 1512 01:50:39,635 --> 01:50:41,634 Tek başıma oynamak istiyorum. 1513 01:50:41,834 --> 01:50:45,934 Sen iyi bir çocuksun. Hep öyleydin. Bu seni sakın değiştirmesin. 1514 01:50:59,833 --> 01:51:02,533 Annesi ona en sevdiği aktörün adını vermişti. 1515 01:51:02,633 --> 01:51:04,833 Edward Goldenberg Robinson. 1516 01:51:04,933 --> 01:51:06,732 Eddie Robinson, Hollywood'la bağını... 1517 01:51:06,832 --> 01:51:09,433 sürdürmek için, Küçük Sezar lakabını almıştı. 1518 01:51:09,733 --> 01:51:13,032 Bol kazançlı uyuşturucu ticaretinde iyi bir yere gelmişti. 1519 01:51:13,232 --> 01:51:16,732 New York'ta özel okulda okuyan 12 yaşında bir oğlu vardı. 1520 01:51:17,032 --> 01:51:19,532 Oğluna, Wilkinson Islahevi'nde... 1521 01:51:19,732 --> 01:51:23,331 gözetim altındayken ölen kardeşinin anısına Rizzo adını vermişti. 1522 01:51:23,431 --> 01:51:26,532 - Bana biraz para vermeni istiyorum. - Peki. 1523 01:51:27,232 --> 01:51:28,831 Varım. 1524 01:51:29,231 --> 01:51:32,931 - Ne zaman geri vereceksin? - Ben vermeyeceğim. 1525 01:51:33,131 --> 01:51:34,830 Başkası verecek. 1526 01:51:37,031 --> 01:51:38,531 Tanıyor muyum? 1527 01:51:38,730 --> 01:51:40,830 Kardeşin tanırdı. 1528 01:51:44,730 --> 01:51:46,330 Rizzo'yu nereden tanıyormuş? 1529 01:51:46,530 --> 01:51:50,629 Henry Addison, ıslahevinde gardiyandı. 1530 01:51:51,529 --> 01:51:55,429 Rizzo ölmeden önce ve sonra oradaydı. 1531 01:52:01,429 --> 01:52:04,229 8000 dolar say, zarfa koy. 1532 01:52:10,229 --> 01:52:12,428 Eski topraksın ihtiyar. 1533 01:52:13,528 --> 01:52:15,328 İhtiyarlar böyledir. 1534 01:52:15,528 --> 01:52:18,328 İtalyanların güçlü olduğu devirde onlarla çalışırdın. 1535 01:52:18,528 --> 01:52:20,228 Elimden geldiğince. 1536 01:52:21,028 --> 01:52:23,127 Çok da şıktın. 1537 01:52:25,527 --> 01:52:29,127 Kendine özgü bir tarzın vardı. 1538 01:52:30,527 --> 01:52:34,827 Halin tavrın saygı uyandırırdı. 1539 01:52:35,727 --> 01:52:38,026 Bu tarafını hep sevmişimdir. 1540 01:52:38,226 --> 01:52:41,326 Sana yardımcı olamam. Terzim öldü. 1541 01:52:48,625 --> 01:52:52,526 Şu arkadaşı bulup bana olan borcunu tahsil edeceğim. 1542 01:52:53,126 --> 01:52:57,825 - Sana paradan başka şeyler borçlu. - Paradan daha değerli bir şey yoktur. 1543 01:52:58,325 --> 01:53:00,725 - Bu daha değerli. - Neymiş o ihtiyar? 1544 01:53:01,825 --> 01:53:04,624 Bu adamın bana paradan daha değerli ne borcu var? 1545 01:53:04,824 --> 01:53:08,525 Sana Rizzo'yu borçlu. Kardeşini öldüren adam o. 1546 01:53:18,224 --> 01:53:21,323 - Zatürreeden öldü demişlerdi. - Öyle demişlerdir. 1547 01:53:29,023 --> 01:53:30,922 Bunun ne ilgisi var? 1548 01:53:31,122 --> 01:53:33,722 Ralph Ferguson din okulunda öğretmenmiş. 1549 01:53:33,922 --> 01:53:37,422 Bilmiyorum savcı bey. Alışılmadık bir şey istiyorsunuz. 1550 01:53:37,622 --> 01:53:42,221 Anlıyorum sayın yargıç. Ama kurbanı jüriye tanıtmak istiyorum. 1551 01:53:43,022 --> 01:53:46,422 Yoksa onların gözünde bir isimden ibaret kalacak. 1552 01:53:47,121 --> 01:53:49,221 İtirazınız var mı Bay Snyder? 1553 01:53:50,721 --> 01:53:52,421 Bence sakıncası yok. 1554 01:53:53,221 --> 01:53:57,820 Sayın yargıç, savcılık Ralph Ferguson'u kürsüye çağırmak istiyor. 1555 01:54:23,419 --> 01:54:25,819 - Günaydın Bay Ferguson. - Günaydın. 1556 01:54:26,019 --> 01:54:29,619 Geldiğiniz için teşekkürler. Anladığım kadarıyla uzun yoldan geldiniz. 1557 01:54:29,818 --> 01:54:32,918 Böyle bir nedenle gelmiş olmaktan dolayı üzgünüm. 1558 01:54:33,218 --> 01:54:35,618 Kurban Sean Nokes'la iyi arkadaştınız. 1559 01:54:35,818 --> 01:54:38,718 Onu tanıyan biri olarak tanıklığınız çok değerli olacak. 1560 01:54:38,918 --> 01:54:42,118 Çok iyi arkadaştık. Ondan daha iyi bir dost bulmak zordur. 1561 01:54:42,318 --> 01:54:46,717 - En iyi arkadaşıydım diyebilir misiniz? - Kesinlikle en yakın arkadaşı bendim. 1562 01:54:47,017 --> 01:54:50,818 - Ne zamandır tanışıyorsunuz? - 17-18 yıl oldu. 1563 01:54:51,617 --> 01:54:54,817 - Sık görüşür müydünüz? - Olabildiğince. 1564 01:54:55,117 --> 01:54:58,716 Haftasonları, bayramlarda, tatillerde falan. 1565 01:55:00,017 --> 01:55:03,416 - Sean Nokes nasıl biriydi? - İyi bir adamdı. 1566 01:55:03,616 --> 01:55:06,516 Sokak serserileri tarafından kurşunlanması çok yazık oldu. 1567 01:55:06,716 --> 01:55:09,016 İtiraz ediyorum. Şahsi kanılar verilere dayanmaz. 1568 01:55:09,316 --> 01:55:12,715 - Şahsi kanısı sorulmuştu. - Reddedildi. Devam edin lütfen. 1569 01:55:14,815 --> 01:55:18,815 Bay Ferguson, arkadaşınızın düşmanı var mıydı? 1570 01:55:19,415 --> 01:55:21,515 Sean Nokes'un hiç düşmanı yoktu. 1571 01:55:21,815 --> 01:55:25,215 Teşekkürler Bay Ferguson. Başka sorum yok. 1572 01:55:29,614 --> 01:55:33,715 - Nedir bu, cezaevi mi? - Hayır, gençler için bir ıslahevi. 1573 01:55:34,014 --> 01:55:37,014 Bu ıslahevindeki göreviniz neydi? 1574 01:55:37,214 --> 01:55:38,714 Elemanlardan biriydim. 1575 01:55:39,114 --> 01:55:43,014 Çocukları hizaya sokar, derslere zamanında girmelerini sağlardım. 1576 01:55:43,614 --> 01:55:47,213 Gözetmenlik yapar, gece zamanında yatmalarını denetlerdim. Sıradan şeyler. 1577 01:55:47,413 --> 01:55:50,113 Gardiyan olarak sizin ve Bay Nokes'un kendi deyiminizle... 1578 01:55:50,213 --> 01:55:53,913 "çocukları hizaya sokmak" için güç kullanma yetkiniz var mıydı? 1579 01:55:54,213 --> 01:55:57,912 - "Güç kullanmak"la ne kastediyorsunuz? - Onlara vurabilir miydiniz? 1580 01:55:58,212 --> 01:55:59,913 Tabii ki hayır. 1581 01:56:00,213 --> 01:56:02,412 Wilkinson'da herhangi bir çocuk... 1582 01:56:02,512 --> 01:56:05,012 gardiyanlardan dayak yedi mi? 1583 01:56:05,712 --> 01:56:08,112 Eminim böyle bir şey olmuştur. 1584 01:56:08,312 --> 01:56:11,911 Orası büyük bir yerdi, ama yaygın bir uygulama değildi. 1585 01:56:12,111 --> 01:56:14,111 Tabii. Biraz daha ayrıntıya inelim. 1586 01:56:14,311 --> 01:56:18,011 Siz ya da Bay Nokes, Wilkinson Islahevi'nde gözetiminiz altındaki... 1587 01:56:18,211 --> 01:56:20,611 çocuklardan birine vurdunuz mu? 1588 01:56:28,310 --> 01:56:30,610 Soruyu tekrar edeyim mi? 1589 01:56:30,710 --> 01:56:31,910 Hayır. 1590 01:56:33,810 --> 01:56:36,710 O halde cevap verin lütfen. Unutmayın, yemin ettiniz. 1591 01:56:37,010 --> 01:56:40,009 Çocuklar arasında disiplin sorunu olan bazıları... 1592 01:56:40,209 --> 01:56:42,210 ara sıra dayak yemiştir. 1593 01:56:42,410 --> 01:56:43,909 Nasıl dayak yediler? 1594 01:56:44,109 --> 01:56:46,309 - Ne demek istediğinizi anlamadım. - Yumrukla... 1595 01:56:46,509 --> 01:56:50,209 tokatla, tekmeyle, ya da copla mı? 1596 01:56:51,109 --> 01:56:55,008 - Durum ne gerektirirse yapılıyordu. - Buna kim karar veriyordu? 1597 01:56:55,108 --> 01:56:56,608 Orada bulunan gardiyan. 1598 01:56:56,808 --> 01:56:59,309 Çocuklar üzerinde büyük nüfuzunuz vardı, değil mi? 1599 01:56:59,508 --> 01:57:03,208 - İş gereği efendim. - İşkence de iş gereği miydi? 1600 01:57:12,207 --> 01:57:14,607 Çocuklar işkence gördü, değil mi? 1601 01:57:15,007 --> 01:57:16,607 İşkenceyi tanımlayın. 1602 01:57:18,107 --> 01:57:19,907 İşkenceyi tanımlayalım. 1603 01:57:22,006 --> 01:57:25,507 Sigarayla yakmak, gelişigüzel dayak. 1604 01:57:27,006 --> 01:57:30,406 Aç karnına karanlık hücrede hapis. 1605 01:57:32,606 --> 01:57:34,406 Bunlar oldu mu? 1606 01:57:35,206 --> 01:57:37,605 - Ara sıra. - Onlara işkence yapan kimdi? 1607 01:57:38,405 --> 01:57:40,305 - Gardiyanlar. - Hangi gardiyanlar? 1608 01:57:42,106 --> 01:57:44,705 Hepsini hatırlayamıyorum. 1609 01:57:46,305 --> 01:57:47,804 Birini hatırlayın. 1610 01:58:04,403 --> 01:58:08,504 Avukat bey, umarım bu soruların davamızla bir ilgisi vardır. 1611 01:58:08,804 --> 01:58:11,303 - Var sayın yargıç. - Sizin adınıza iyi olur. 1612 01:58:12,403 --> 01:58:14,803 Bay Ferguson, Wilkinson Islahevi'nde... 1613 01:58:15,003 --> 01:58:17,303 cinsel taciz söz konusu olmuş muydu? 1614 01:58:26,102 --> 01:58:29,402 - Evet, bunu duymuştum. - Ne duyduğunuzu sormadım. 1615 01:58:29,602 --> 01:58:33,202 Ne gördüğünüzü sordum. 1616 01:58:34,702 --> 01:58:37,701 - Lütfen kapıyı kapatın. - Hoşunuza gittiğini sanıyordum. 1617 01:58:39,401 --> 01:58:40,802 Evet, gördüm. 1618 01:58:42,101 --> 01:58:46,201 Peki siz ve Sean Nokes çocuklardan birini zorladınız mı? 1619 01:58:47,800 --> 01:58:52,500 Siz ve Sean Nokes, Wilkinson Islahevi'ndeki bir çocuğa tecavüz ettiniz mi? 1620 01:58:59,000 --> 01:59:02,499 Dava vekilleri, buraya gelin. 1621 01:59:14,499 --> 01:59:16,399 Az önce arkadaşın Johnny'yi becerdim. 1622 01:59:16,599 --> 01:59:19,398 Savcı bey, burada neler oluyor? 1623 01:59:21,198 --> 01:59:23,299 Galiba yanlış tanık çağırdım. 1624 01:59:23,499 --> 01:59:27,198 Bu tanığı çağırmanız için yasal sınırları zorladım. 1625 01:59:27,498 --> 01:59:29,098 Ama ters tepti. 1626 01:59:29,297 --> 01:59:31,198 Lütfen Ferguson, bunu yapma. 1627 01:59:36,097 --> 01:59:38,997 Bay Ferguson, lütfen soruyu yanıtlayın. 1628 01:59:39,197 --> 01:59:42,097 - Lütfen Ferguson. - Yarın seni görmeye geleceğim. 1629 01:59:42,697 --> 01:59:44,697 Şunu sorayım Bay Ferguson. Sean Nokes... 1630 01:59:44,897 --> 01:59:46,296 Yavaş yapmak hoşuma gidiyor. 1631 01:59:46,496 --> 01:59:50,097 ...evinizi birçok kez ziyaret etti, bu doğru mu? 1632 01:59:50,297 --> 01:59:53,696 Eski eşiniz, Sean Nokes'u çocuğunuzla hiç yalnız bıraktı mı? 1633 01:59:54,196 --> 01:59:55,496 Çocuğumuzla mı? 1634 01:59:55,696 --> 01:59:59,096 Evet, bir başka deyişle, eski eşiniz Sean Nokes'u çocuğunuzla... 1635 01:59:59,296 --> 02:00:00,696 yalnız bırakır mıydı? 1636 02:00:00,896 --> 02:00:04,995 Çocuğumuzla yalnız kalması için bir sebep yoktu. 1637 02:00:05,296 --> 02:00:06,895 Böyle bir şey gündeme gelmedi. 1638 02:00:06,995 --> 02:00:10,095 Öyle mi? Karınız endişesini hiç dile getirmiş miydi? 1639 02:00:10,395 --> 02:00:14,195 Elimizde eşinizin bir ifadesi var. Oğlunuzu neden... 1640 02:00:14,795 --> 02:00:18,194 Sean Nokes'la aynı odada bırakmayacağını açıklıyor. 1641 02:00:18,894 --> 02:00:20,794 - İtiraz ediyorum. - Kabul edildi. 1642 02:00:29,393 --> 02:00:31,994 Bir daha bana dokunmayacaksın! 1643 02:00:41,693 --> 02:00:42,893 Evet. 1644 02:00:53,792 --> 02:00:54,991 Evet mi? 1645 02:00:59,792 --> 02:01:01,191 Evet, ne? 1646 02:01:06,391 --> 02:01:09,491 Evet, Sean Nokes'un erkek çocuklarla deneyimi vardı. 1647 02:01:13,291 --> 02:01:16,190 - Siz de orada mıydınız? - Evet. 1648 02:01:17,990 --> 02:01:21,590 - Bu deneyime tanık oldunuz mu? - Evet. 1649 02:01:24,190 --> 02:01:26,690 Tanık olmaktan öteye gittiniz mi? 1650 02:01:26,889 --> 02:01:29,089 O zamanlar içiyordum... 1651 02:01:31,690 --> 02:01:35,489 Bu deneyimler sırasında orada başka gardiyanlar da var mıydı? 1652 02:01:36,389 --> 02:01:37,688 Evet. 1653 02:01:39,689 --> 02:01:41,889 - Siz ve Bay Nokes'un yanında? - Evet. 1654 02:01:43,088 --> 02:01:46,188 - Bir kereden fazla? - Evet. 1655 02:01:58,488 --> 02:02:02,587 Bay Ferguson, hala Sean Nokes'un iyi bir adam olduğunu düşünüyor musunuz? 1656 02:02:03,987 --> 02:02:05,687 Benim dostumdu. 1657 02:02:08,287 --> 02:02:12,586 Bakmaktan sorumlu olduğu, bunun için para aldığı çocukların ırzına geçen bir dost. 1658 02:02:23,986 --> 02:02:26,185 Başka sorum yok. 1659 02:02:31,185 --> 02:02:33,185 Bitsin artık. 1660 02:02:40,185 --> 02:02:41,984 Tanık serbesttir. 1661 02:02:49,484 --> 02:02:52,683 Yerinizde olsam evden fazla uzaklaşmazdım. 1662 02:02:52,983 --> 02:02:56,284 Sizinle konuşmak isteyenler olacaktır. Anlıyor musunuz? 1663 02:02:57,883 --> 02:03:00,983 Michael çift taraflı oynamayı sürdürüyordu. 1664 02:03:01,183 --> 02:03:04,983 Hem iddia, hem savunma makamı rolünde Ferguson'un kimliğini ortaya sermiş... 1665 02:03:05,283 --> 02:03:08,383 ama John'la Tommy'nin Nokes'u öldürme sebebini... 1666 02:03:08,482 --> 02:03:10,182 mahkemeden gizli tutmuştu. 1667 02:03:10,482 --> 02:03:14,882 Ölen kardeşinin fotoğrafını daima göğüs cebinde taşıyan Küçük Sezar... 1668 02:03:15,182 --> 02:03:17,982 Henry Addison'dan alacağını tahsil etmeye gitti. 1669 02:03:18,582 --> 02:03:21,082 Addison borcunu ödeyecek durumda değildi. 1670 02:03:21,382 --> 02:03:24,082 Böylece, Rizzo'nun öcünü alması için gereken bahaneyi... 1671 02:03:24,282 --> 02:03:26,481 Küçük Sezar'a vermiş oldu. 1672 02:03:56,679 --> 02:04:00,279 Davenport, Adam Styler'ın peşine düşmek için vakit kaybetmedi. 1673 02:04:00,579 --> 02:04:04,279 Styler derhal tutuklanıp Queens'teki uyuşturucu satıcısını öldürmek... 1674 02:04:04,479 --> 02:04:07,478 ve sekiz rüşvet olayına karışmakla suçlandı. 1675 02:04:21,278 --> 02:04:23,677 Altı iki öndeyim. 1676 02:04:27,377 --> 02:04:29,677 Çoğu insan bu oyunu yazın oynar. 1677 02:04:29,877 --> 02:04:32,477 Gözünde yaş yokken topu görmek daha kolaydır. 1678 02:04:32,677 --> 02:04:34,776 Çoğu insan umurumda değil. 1679 02:04:39,676 --> 02:04:43,876 Kalp krizi geçireceksin, sana suni teneffüs yapacak değilim. 1680 02:04:44,076 --> 02:04:46,476 Ben de seninle evlenecek değilim. 1681 02:04:49,476 --> 02:04:52,875 John ve Tommy bir şeyler seziyor. Ama ne olduğunu bilmiyorlar. 1682 02:04:53,375 --> 02:04:57,275 Onlar anlayıncaya kadar Beyaz Saray'a Latin kökenli biri yerleşir. 1683 02:04:57,475 --> 02:05:00,375 Snyder çok yardımcı oldu. Hiç de fena sayılmaz. 1684 02:05:00,774 --> 02:05:03,375 Öyle bir anlattın ki, ayakta duramıyor sanmıştım. 1685 02:05:03,575 --> 02:05:06,074 Adam ayyaş, ama aptal değil. 1686 02:05:06,274 --> 02:05:08,574 Ancak John'la Tommy beraat edince kazanmış oluruz. 1687 02:05:08,774 --> 02:05:11,175 Cinayet mahallinden uzakta olmaları gerekiyor. 1688 02:05:11,375 --> 02:05:15,074 Onları başka yerdeymişler gibi göstermek lazım. Tek çare bir tanık bulmak. 1689 02:05:15,374 --> 02:05:18,473 Şu anda Görünmez Adam gibi. Onu gören yok. 1690 02:05:18,673 --> 02:05:22,673 Ya ortaya çıkmazsa? Ya bu şekilde devam etmemiz gerekirse? 1691 02:05:23,173 --> 02:05:25,473 Adalet sokakta yerini bulur. 1692 02:05:25,573 --> 02:05:28,873 Mahkeme, üç isimli avukatları, takım elbiseleri olan... 1693 02:05:29,073 --> 02:05:33,072 zenginler için. Paran varsa, mahkemeyi satın alabilirsin. 1694 02:05:33,372 --> 02:05:36,072 Ama sokakta adaletin bedeli yoktur. 1695 02:05:36,272 --> 02:05:39,672 Yargıcın gözü kör olabilir, ama burada adaletin gözü kör değildir. 1696 02:05:39,972 --> 02:05:42,272 Burada, adalet yerini bulur. 1697 02:05:43,472 --> 02:05:44,971 Bize ikisi de lazım. 1698 02:05:46,772 --> 02:05:48,772 O zaman tanık şart. 1699 02:06:35,368 --> 02:06:38,468 Sayın jüri üyeleri, Ralph Ferguson'un tanıklığını... 1700 02:06:38,668 --> 02:06:40,668 dikkate almayın. 1701 02:06:40,868 --> 02:06:43,967 İfadesi kayıtlardan çıkarıldı. 1702 02:06:44,167 --> 02:06:46,468 İddia makamının işi bitti sayın yargıç. 1703 02:06:46,668 --> 02:06:48,567 - Savcılık tüm delilleri sundu mu? - Evet. 1704 02:06:48,767 --> 02:06:50,667 Savunma hazır mı? 1705 02:06:52,767 --> 02:06:55,867 Emin değilim sayın yargıç. 1706 02:06:57,367 --> 02:06:58,866 - Bilmiyorum. - Bilmiyor musunuz? 1707 02:06:58,966 --> 02:07:01,266 Emin değilim. Bekliyoruz... 1708 02:07:01,466 --> 02:07:05,766 Pekala. Yarın sabah 9.00'da tanığınız gelmezse kapanış konuşmasına geçersiniz. 1709 02:07:28,565 --> 02:07:30,165 Her şey yolunda mı? 1710 02:07:30,564 --> 02:07:32,064 Buna sevindim. 1711 02:08:04,462 --> 02:08:05,462 Geç kaldın. 1712 02:08:05,662 --> 02:08:08,561 Kilisedeki sabah ayini çok ilginçti. 1713 02:08:12,262 --> 02:08:15,561 Sayın yargıç, savunma Peder Robert Carillo'yu çağırıyor. 1714 02:08:23,361 --> 02:08:25,460 Cemaatinizi iyi tanır mısınız? 1715 02:08:25,660 --> 02:08:27,161 Cemaatimdeki herkesi tanırım. 1716 02:08:27,361 --> 02:08:30,260 Sanık John Reilly ve Thomas Marcano'yu tanıyor musunuz? 1717 02:08:30,460 --> 02:08:32,760 - Tanıyorum. - Onları ne zamandır tanıyorsunuz? 1718 02:08:32,960 --> 02:08:35,860 Çocukluklarından beri. İkisi de öğrencimdi. 1719 02:08:35,960 --> 02:08:36,960 Ayakta durun. 1720 02:08:37,160 --> 02:08:40,859 - Ne zamandır oradasınız? - Bu baharda 20 yıl olacak. 1721 02:08:41,459 --> 02:08:43,459 - Sağ elinizi kaldırın. - Ben papazım. 1722 02:08:43,659 --> 02:08:46,059 New York Eyaleti'nin, John Reilly... 1723 02:08:46,259 --> 02:08:48,359 ve Thomas Marcano'ya karşı açtığı davada... 1724 02:08:48,559 --> 02:08:51,458 gerçeği, tüm gerçeği ve yalnızca gerçeği söyleyeceğinize... 1725 02:08:51,658 --> 02:08:54,659 Tanrı huzurunda yemin eder misiniz? 1726 02:08:55,259 --> 02:08:56,458 Yemin ederim. 1727 02:08:56,758 --> 02:09:00,759 Papazım, her gün ayin yönetirim, günah çıkaranları dinlerim. 1728 02:09:03,158 --> 02:09:07,257 Geçen yıl 1 Kasım akşamı nerede olduğunuzu hatırlıyor musunuz? 1729 02:09:07,457 --> 02:09:09,958 - Hatırlıyorum. - Neredeydiniz? 1730 02:09:10,358 --> 02:09:14,257 Garden'da basket maçına gitmiştim. Knicks - Celtics maçıydı. 1731 02:09:14,357 --> 02:09:17,257 Maç kaçta başladı? 1732 02:09:19,957 --> 02:09:22,357 - 7.30'da. - Ne zaman bitti? 1733 02:09:22,956 --> 02:09:24,856 9.30 - 10.00 arasında. 1734 02:09:25,156 --> 02:09:28,956 - Maçı kim kazandı, hatırlıyor musunuz? - Maalesef Celtics. 1735 02:09:29,156 --> 02:09:32,356 Kevin McHale ve Robert Parish bizim çocukların canına okudu. 1736 02:09:32,656 --> 02:09:34,856 Üstelik Azizler Yortusu günüydü. 1737 02:09:35,256 --> 02:09:37,756 Bir daha haber verin, bizimkini devreye sokayım. 1738 02:09:37,956 --> 02:09:39,255 Olabilir. 1739 02:09:41,755 --> 02:09:44,655 Peder Carillo, maça yalnız mı gittiniz? 1740 02:09:45,355 --> 02:09:49,355 - Hayır, iki arkadaşımla gitmiştim. - O arkadaşlarınız kimdi? 1741 02:09:50,954 --> 02:09:53,355 John Reilly ve Thomas Marcano. 1742 02:09:54,854 --> 02:09:58,354 - İki sanık mı? - Evet, iki sanık. 1743 02:09:59,654 --> 02:10:03,454 Peder Carillo, polis kayıtlarına göre akşam saat 8.25'te... 1744 02:10:04,254 --> 02:10:06,353 kurban Sean Nokes öldürüldü. 1745 02:10:06,553 --> 02:10:10,254 O sırada siz Bay Reilly ve Bay Marcano'yla basket maçında mıydınız? 1746 02:10:10,454 --> 02:10:11,653 Evet. 1747 02:10:11,853 --> 02:10:15,453 Bay Reilly ve Bay Marcano'dan ne zaman ayrıldınız? 1748 02:10:17,353 --> 02:10:20,753 10.30 sularında, biraz daha sonra. 1749 02:10:21,153 --> 02:10:25,152 Beni aldıkları yerin yakınında, papazlık konutunun önünde bıraktılar. 1750 02:10:25,352 --> 02:10:27,552 Nereye gideceklerini söylediler mi? 1751 02:10:27,652 --> 02:10:30,852 Hayır, söylemediler, ama bir papazla vakit geçirdikten sonra... 1752 02:10:31,152 --> 02:10:33,951 herhalde kendilerini karşılarına çıkan ilk bara atmışlardır. 1753 02:10:34,151 --> 02:10:37,951 İki sanık, cinayet gecesi saat 8.25'te sizinle birlikte olduğuna göre... 1754 02:10:38,251 --> 02:10:41,651 savcılığın iddia ettiği gibi Sean Nokes'u vurup... 1755 02:10:41,851 --> 02:10:44,551 öldürmüş olamazlar. Öyle değil mi? 1756 02:10:45,851 --> 02:10:49,050 Garden'ın mavi koltuklarından ateş etmedilerse tabii. 1757 02:10:51,251 --> 02:10:52,951 Oradan ateş edilmemişti. 1758 02:10:55,850 --> 02:10:57,850 Demek ki onu bu çocuklar vurmadı. 1759 02:10:59,950 --> 02:11:02,550 Başka sorum yok sayın yargıç. Teşekkürler peder. 1760 02:11:02,750 --> 02:11:05,749 - Tanık sizindir Bay Sullivan. - Teşekkürler sayın yargıç. 1761 02:11:10,649 --> 02:11:13,349 Biletleri siz mi almıştınız, yoksa biri mi vermişti? 1762 02:11:13,549 --> 02:11:15,448 - Ben aldım. - Maç günü mü? 1763 02:11:15,648 --> 02:11:17,749 Gişeye bir hafta önceden gittim. 1764 02:11:17,949 --> 02:11:21,148 Sanıklardan başka maça gideceğinizi bilen var mıydı? 1765 02:11:21,448 --> 02:11:22,748 Sanmıyorum. 1766 02:11:22,848 --> 02:11:25,349 Biletleri alırken yanınızda biri var mıydı? 1767 02:11:25,549 --> 02:11:26,448 Hayır. 1768 02:11:26,648 --> 02:11:29,148 - Kimse bilet aldığınızı görmedi mi? - Görmedi. 1769 02:11:29,348 --> 02:11:31,347 - Fiş almış mıydınız? - Hayır, almadım. 1770 02:11:31,547 --> 02:11:34,448 Çek mi verdiniz? Kredi kartıyla mı ödediniz? 1771 02:11:34,748 --> 02:11:38,047 Hayır, nakit verdim. Genellikle nakit kullanırım. 1772 02:11:40,147 --> 02:11:42,847 Cemaatinizdeki çocuklara önem veriyorsunuz, değil mi? 1773 02:11:43,147 --> 02:11:44,347 Hem de çok. 1774 02:11:44,947 --> 02:11:47,946 Onlar için yapmayacağınız şey yoktur, değil mi? 1775 02:11:48,146 --> 02:11:51,447 Elimden geleni yaparım. 1776 02:11:51,647 --> 02:11:55,046 Oğullarıyla ilgilenen iyi bir baba gibi. 1777 02:11:55,946 --> 02:11:57,746 Öyle de denebilir, evet. 1778 02:11:57,945 --> 02:12:01,046 İyi bir baba olarak onları yapmamaları gereken bir şeyin... 1779 02:12:01,246 --> 02:12:03,046 sonuçlarından korumaya çalışır mısınız? 1780 02:12:03,245 --> 02:12:07,345 Tıpkı onları iftiralardan korumaya çalışacağım gibi. 1781 02:12:07,545 --> 02:12:10,445 - Cinayet suçlaması gibi mi? - Evet, aynen öyle. 1782 02:12:11,845 --> 02:12:15,244 Daha açık ifade edeyim. Kimse maça gittiğinizi bilmiyordu. 1783 02:12:15,544 --> 02:12:18,245 Maçta sizi gören olmadı. Bilet aldığınızı gören olmadı. 1784 02:12:18,345 --> 02:12:22,044 Bilet aldığınıza dair bir kayıt bile yok. Biletler için fiş almadınız. 1785 02:12:22,344 --> 02:12:23,544 Doğru mu? 1786 02:12:25,044 --> 02:12:26,444 Evet, doğru. 1787 02:12:26,644 --> 02:12:28,544 Peki nereden bileceğiz peder? 1788 02:12:28,644 --> 02:12:30,143 Cinayet gecesi... 1789 02:12:30,343 --> 02:12:34,044 bu iki sanıkla birlikte maçta olup olmadığınızı nereden bileceğiz? 1790 02:12:34,344 --> 02:12:37,943 Bir tanık ve bir papaz olarak söylüyorum. Maçtaydık. 1791 02:12:38,143 --> 02:12:41,742 Evet, bir papaz olarak. Papazlar yalan söylemez. Değil mi? 1792 02:12:42,543 --> 02:12:46,342 Papazın elinde biletlerin koçanı varsa, yalan söylemesine gerek yoktur. 1793 02:12:47,942 --> 02:12:49,842 Koçanları hep saklarım. 1794 02:12:54,242 --> 02:12:56,242 Görmek ister misiniz? 1795 02:13:02,441 --> 02:13:05,341 Neden peder? Koçanları neden saklıyorsunuz? 1796 02:13:05,641 --> 02:13:09,241 Çünkü her an sözünüze güvenmeyen biri çıkabilir. 1797 02:13:10,641 --> 02:13:13,140 Daha önce söylediklerinizden şüphelenenler oldu mu? 1798 02:13:13,340 --> 02:13:17,041 Hayır, hiç olmadı. Ama her şeyin bir ilki vardır. 1799 02:13:27,440 --> 02:13:30,339 Başka sorum yok. Teşekkürler peder. 1800 02:13:32,439 --> 02:13:35,039 Teşekkürler peder. Kürsüden inebilirsiniz. 1801 02:13:42,039 --> 02:13:45,838 Peder Bobby'nin kürsüye çıkıp John ve Tommy'nin öcünü alabilelim diye... 1802 02:13:45,938 --> 02:13:48,338 yalan söylemesini izlemek beni sarsmıştı. 1803 02:13:49,138 --> 02:13:52,638 Sadece onlar adına değil, aynı zamanda Wilkinson'a ve uzun zamandır... 1804 02:13:52,838 --> 02:13:55,438 orada yuvalanmış olan kötülüğe karşı tanıklık yapmıştı. 1805 02:13:55,637 --> 02:13:58,137 Yine de buna mecbur kaldığı için üzgündüm. 1806 02:14:02,737 --> 02:14:04,637 BİRLEŞİK DEVLETLER ADLİYE BİNASI 1807 02:14:04,837 --> 02:14:07,737 Jürinin kararına göre, sanık John Reilly... 1808 02:14:07,937 --> 02:14:11,536 ikinci derece cinayetten suçlu mu, suçsuz mu? 1809 02:14:11,836 --> 02:14:13,036 Suçsuz. 1810 02:14:13,236 --> 02:14:15,937 Jürinin kararına göre, sanık Thomas Marcano... 1811 02:14:16,137 --> 02:14:20,236 ikinci derece cinayetten suçlu mu, suçsuz mu? 1812 02:14:20,736 --> 02:14:21,936 Suçsuz. 1813 02:14:22,036 --> 02:14:25,436 Çok teşekkürler. Jüri serbesttir. 1814 02:14:46,734 --> 02:14:49,634 Merhaba, nasılsınız? Sosisli sandviç alabilir miyim? 1815 02:14:50,334 --> 02:14:53,834 Hardallı ve soslu. Bol soslu olsun. 1816 02:14:57,333 --> 02:14:59,234 Ona iki peçete verin. 1817 02:15:04,533 --> 02:15:06,633 Çok iyiydin savcı bey. 1818 02:15:08,533 --> 02:15:12,032 - Şimdi ne yapacaksın? - Ne mi? Gideceğim. 1819 02:15:14,032 --> 02:15:16,732 Birkaç hafta bekleyip istifamı vereceğim. 1820 02:15:16,932 --> 02:15:19,432 Bu davadaki başarısızlığımdan sonra... 1821 02:15:19,632 --> 02:15:22,331 beni tutmak için pek çaba göstereceklerini sanmam. 1822 02:15:24,632 --> 02:15:29,031 Yani artık savunma avukatı olacaksın. Daha çok para kazanırsın. 1823 02:15:29,631 --> 02:15:33,031 Kötü adamlar, iyilerden daima fazladır Mikey. 1824 02:15:34,231 --> 02:15:37,730 John'la Tommy'nin çetesinden sana ne kadar iş çıkar düşünsene! 1825 02:15:38,030 --> 02:15:39,730 Havuzlu bir ev alabilirsin. 1826 02:15:41,731 --> 02:15:43,130 Bana göre değil. 1827 02:15:44,130 --> 02:15:46,530 Hukukla yeterince haşır neşir oldum. 1828 02:15:47,430 --> 02:15:50,230 - Başka şeylerin zamanı geldi. - Ne gibi? 1829 02:15:50,630 --> 02:15:52,830 Bunu anlayınca sana da haber veririm. 1830 02:15:53,030 --> 02:15:55,429 Basket oynamak için fazla yaşlı... 1831 02:15:55,529 --> 02:15:57,430 golfe başlamak için fazla gençsin. 1832 02:15:57,630 --> 02:16:01,929 Neden planlarımda kusur bulup duruyorsun? Beni paniğe sokacaksın. 1833 02:16:02,229 --> 02:16:04,828 Sen yolunu bulursun. Bunu hep becermişsindir. 1834 02:16:10,028 --> 02:16:12,128 Artık çekilme vakti geldi Shakes. 1835 02:16:13,828 --> 02:16:17,528 Gözlerimi kapatınca hep aynı yeri görmekten kurtulmak istiyorum. 1836 02:16:20,027 --> 02:16:21,227 Yıprandım. 1837 02:16:25,128 --> 02:16:26,527 Bilmiyorum. 1838 02:16:29,427 --> 02:16:32,427 Belki şansım yaver gider de orada olduğumu unuturum. 1839 02:16:33,227 --> 02:16:35,627 Kayıplara karışma sakın. 1840 02:16:36,926 --> 02:16:40,527 - Bir gün iyi bir avukata ihtiyacım olabilir. - O kadar paran olmaz. 1841 02:16:43,026 --> 02:16:45,526 Yine de iyi bir arkadaşa ihtiyacım olabilir. 1842 02:16:47,625 --> 02:16:50,426 O zaman seni bulurum. Buna güvenebilirsin. 1843 02:16:52,525 --> 02:16:54,025 Daima güvendim. 1844 02:17:00,125 --> 02:17:03,624 Beraat kararının üzerinden bir ay geçmiş, kimse birbirini görmemişti. 1845 02:17:03,924 --> 02:17:06,225 O birkaç hafta içinde hayatımız... 1846 02:17:06,425 --> 02:17:09,424 Sean Nokes'un öldürülmesinden önceki haline dönmüştü. 1847 02:17:09,624 --> 02:17:12,524 Carol, sosyal hizmet dosyalarının başına döndü. 1848 02:17:12,724 --> 02:17:15,124 Sorunlu gençlere, bekar annelere yardıma devam etti. 1849 02:17:15,324 --> 02:17:19,523 John ve Tommy, yeniden Batı Yakası Çetesi'nin başına geçti. 1850 02:17:19,823 --> 02:17:24,223 Ben, ayak işlerinden, eğlence haberlerinden sorumlu stajyer muhabirliğe yükseldim. 1851 02:17:24,423 --> 02:17:26,723 Michael, kaybedilmesi imkansız görünen davayı... 1852 02:17:27,023 --> 02:17:29,922 kaybettikten sonra, söz verdiği gibi istifa etti. 1853 02:17:30,722 --> 02:17:32,123 Pardon. 1854 02:17:34,523 --> 02:17:37,022 Sana nasıl teşekkür edeceğimi bilmiyorum. 1855 02:17:40,422 --> 02:17:43,522 Yaptıklarına inanamıyorum. Paçayı kurtardığımıza inanamıyorum. 1856 02:17:43,722 --> 02:17:46,221 Ben yapmadım, Mikey yaptı. Hepsi onun planıydı. 1857 02:17:46,521 --> 02:17:49,822 Davayı üstlendiğini duyduğumda onu şişletecektim. 1858 02:17:50,022 --> 02:17:51,221 Sonra "O dostumuz. 1859 02:17:51,421 --> 02:17:53,921 "Cinayetten asılacaksak onun elinden olsun" dedim. 1860 02:17:54,121 --> 02:17:56,521 Davayı izledikçe berbat olduğunu düşündüm. 1861 02:17:56,721 --> 02:17:59,321 Hergeleye acımaya başladım. 1862 02:17:59,521 --> 02:18:01,720 Avukatlara asla acımayacaksın. 1863 02:18:01,920 --> 02:18:03,920 Gel buraya savcı bey. 1864 02:18:04,420 --> 02:18:06,621 Sen tam bir kontsun! 1865 02:18:07,020 --> 02:18:10,020 New York kentinde kanlı canlı bir kont! 1866 02:18:11,420 --> 02:18:13,620 - Seni manyak. - Tamam. 1867 02:18:15,820 --> 02:18:17,919 Burası bir eşcinsel barı mı yoksa? 1868 02:18:19,019 --> 02:18:20,519 Sen gelene kadar öyleydi. 1869 02:18:20,719 --> 02:18:23,619 Neden bir öpücük vermiyorsun? 1870 02:18:28,918 --> 02:18:30,619 Çekil önümden. 1871 02:18:36,318 --> 02:18:38,118 İçelim. 1872 02:18:43,618 --> 02:18:45,017 Dört Gladyatör. 1873 02:18:47,418 --> 02:18:50,217 Cehennem Mutfağı'nda şarkı söyleyen en berbat kuartet. 1874 02:18:50,417 --> 02:18:52,917 Ama Shakes'in düşündüğü isim neydi? 1875 02:18:53,117 --> 02:18:55,917 Sivri zeka "Kont ve Cristos'ları" diyecekti. 1876 02:18:56,117 --> 02:18:58,817 - Harika! - Çok şeker, değil mi? 1877 02:19:00,017 --> 02:19:02,316 Albümler kapış kapış giderdi. 1878 02:19:02,516 --> 02:19:05,117 O kadar kötü değildik. Bizi dinlemek isteyenler vardı. 1879 02:19:05,317 --> 02:19:08,016 Sağırlar okulundaki çocuklar sayılmaz. 1880 02:19:11,915 --> 02:19:13,716 Carol için bir şarkı. 1881 02:19:14,216 --> 02:19:16,315 - Çoktan bıraktım. - Hadi çocuklar. 1882 02:19:16,515 --> 02:19:19,415 Durun. Sizin çıkıp birini vurmanız gerekmiyor mu? 1883 02:19:21,616 --> 02:19:22,615 Hayır! 1884 02:19:24,115 --> 02:19:26,515 Şarkı söylemek için hep vaktimiz vardır! 1885 02:19:27,314 --> 02:19:30,315 - Şaka yapmıştım! - Şarap isteyen var mı? 1886 02:19:30,615 --> 02:19:32,614 Sen seç Mikey. Yavaş bir şey olmasın. 1887 02:19:32,714 --> 02:19:34,014 Sen başla. 1888 02:19:37,514 --> 02:19:39,714 - Kaç şarkı biliyorsunuz? - Bir tane. 1889 02:19:45,613 --> 02:19:49,813 Adam gibi yürü 1890 02:19:53,313 --> 02:19:55,212 Adam gibi yürü 1891 02:19:55,413 --> 02:19:57,013 Hızlı adımlarla 1892 02:19:57,113 --> 02:20:00,512 Adam gibi yürü oğlum 1893 02:20:01,312 --> 02:20:04,612 İlan et dünyaya Boşver kızı 1894 02:20:04,912 --> 02:20:07,112 Kızı boşvermeyin. 1895 02:20:21,111 --> 02:20:23,311 16 Mart 1984'te... 1896 02:20:23,511 --> 02:20:26,910 John Reilly'nin şişmiş cesedi bir apartman dairesinde bulundu. 1897 02:20:27,210 --> 02:20:29,911 Yanında, ölümüne neden olan bir şişe kaçak cin vardı. 1898 02:20:30,111 --> 02:20:34,110 Öldüğü sırada, beş çözümlenmemiş cinayet davasının zanlısıydı. 1899 02:20:34,410 --> 02:20:36,909 29 yaşına basalı iki hafta olmuştu. 1900 02:20:41,710 --> 02:20:45,209 Thomas Marcano, 26 Temmuz 1985'te öldü. 1901 02:20:45,609 --> 02:20:47,909 Yakın mesafeden beş kurşun yemişti. 1902 02:20:48,209 --> 02:20:50,909 Cesedi bulunduğunda, öleli bir haftadan fazla olmuştu. 1903 02:20:51,109 --> 02:20:54,408 Cebinde bir haç ve Aziz Yahuda'nın resmi vardı. 1904 02:20:54,608 --> 02:20:56,509 29 yaşındaydı. 1905 02:20:58,308 --> 02:21:01,608 Michael Sullivan, İngiltere'de küçük bir kasabada oturuyor. 1906 02:21:01,708 --> 02:21:03,808 Yarı zamanlı marangozluk yapıyor. 1907 02:21:04,008 --> 02:21:06,908 Artık hukukla uğraşmıyor ve hiç evlenmedi. 1908 02:21:07,708 --> 02:21:09,807 Tek başına sessiz bir yaşam sürüyor. 1909 02:21:12,208 --> 02:21:16,507 Carol hala sosyal hizmetlerde çalışıyor, Cehennem Mutfağı'nda oturuyor. 1910 02:21:16,807 --> 02:21:18,007 Hiç evlenmedi... 1911 02:21:18,207 --> 02:21:22,007 ama bekar bir anne olarak 12 yaşında bir erkek evlat büyütüyor. 1912 02:21:22,207 --> 02:21:26,406 Oğlu, John Thomas Michael Martinez, okumayı seviyor. 1913 02:21:26,906 --> 02:21:29,007 Annesi onu Shakes diye çağırıyor. 1914 02:21:31,406 --> 02:21:35,206 Bu bizim özel gecemizdi, olabildiğince uzun tutmuştuk. 1915 02:21:35,505 --> 02:21:37,506 Bizim için mutlu sondu. 1916 02:21:37,906 --> 02:21:41,105 Ve son kez bir aradaydık. 1917 02:22:30,002 --> 02:22:32,202 Önümüzde parlak bir gelecek vardı... 1918 02:22:32,402 --> 02:22:35,501 ve sonsuza dek birlikte olacağımızı sanıyorduk. 1919 02:22:36,001 --> 02:22:39,501 New York Eyaleti Islahevleri Departmanı tasvir edilen şartların... 1920 02:22:39,801 --> 02:22:43,201 gençlere yönelik herhangi bir merkezde mevcut olmadığını ve 1921 02:22:43,301 --> 02:22:46,301 suçlamaları destekleyecek bir kayıt bulunmadığını bildirmiştir. 1922 02:22:46,501 --> 02:22:49,501 Manhattan bölge savcılığı böyle bir davanın hiçbir zaman... 1923 02:22:49,801 --> 02:22:53,200 vuku bulmadığını ifade etmiştir. Ayrıca filmde işlenen olaylar hakkında 1924 02:22:53,300 --> 02:22:54,901 bilgileri olmadığı belirtilmiştir. 1925 02:22:55,001 --> 02:22:58,000 Lorenzo Carcaterra, isimlerin, tarihlerin ve yerlerin... 1926 02:22:58,200 --> 02:23:01,999 farklı olduğunu ifade etmiştir. Öyküsünde ısrarlıdır.